亲爱的弟兄姊妹,我们既然有这些应许,就当洗净自己身体和灵魂一切的污秽,存着敬畏上帝的心追求完全圣洁。

保罗的喜乐

请你们敞开心怀接纳我们。我们没有亏负过任何人,没有败坏过任何人,也没有占过任何人的便宜。 我这样说,并不是要定你们的罪,因为我曾经说过,我们心里常惦记你们,甚至愿意和你们生死与共。 我非常信任你们,以你们为荣。我因你们大受激励,在我们所受的一切患难中,我仍然充满喜乐。

我们到马其顿的时候,身心无法安歇,面临着重重患难,外有冲突,内有恐惧。 但安慰沮丧之人的上帝借着提多的到来激励了我们。 我们得到激励,不但是因为提多来了,也因为看到他从你们那里得到了激励。他把你们对我的想念、对我的热心以及你们的哀痛都告诉了我,这使我更加欢喜。

我曾为从前写的那封信令你们忧伤而后悔,但现在不后悔了,因为我知道那封信令你们忧伤只是暂时的。 现在我很欢喜,当然不是因为你们忧伤而欢喜,而是看见你们因忧伤而悔改了。因为你们这样忧伤合乎上帝的心意,使你们不致因我们而受到任何损失。 10 合乎上帝心意的忧伤会带来悔改,使人得到救恩,永不后悔,但世俗的忧伤只会带来死亡。

11 你们看,合乎上帝心意的忧伤使你们产生了何等的迫切感啊!你们热切地辩明自己的立场,对罪愤慨,恐惧战抖,期盼与我相见,疾恶如仇,惩处罪恶。你们在各方面已显明自己在那件事上是清白的。

12 因此,虽然我给你们写过信,但并非为了那犯错的人或那受害的人而写的,而是为了让你们在上帝面前看到自己对我们所存的热心。 13 我们也因此得到了激励。令我们更欢喜的是提多也很喜乐,因为他的心从你们那里得到了安慰。 14 我若对提多夸奖了你们什么,也不觉得惭愧,因为我先前向提多夸奖你们的话都证明是真实的,正如我告诉你们的一切都是真实的。 15 提多想到你们众人的顺服并怎样战战兢兢地接待他,便更加爱你们了。 16 现在,我对你们可以完全放心了,这真令我欢喜。

Having such great promises as these, dear friends, let us turn away from everything wrong, whether of body or spirit, and purify ourselves, living in the wholesome fear of God, giving ourselves to him alone. Please open your hearts to us again, for not one of you has suffered any wrong from us. Not one of you was led astray. We have cheated no one nor taken advantage of anyone. I’m not saying this to scold or blame you, for, as I have said before, you are in my heart forever, and I live and die with you. I have the highest confidence in you, and my pride in you is great. You have greatly encouraged me; you have made me so happy in spite of all my suffering.

When we arrived in Macedonia there was no rest for us; outside, trouble was on every hand and all around us; within us, our hearts were full of dread and fear. Then God who cheers those who are discouraged refreshed us by the arrival of Titus. Not only was his presence a joy, but also the news that he brought of the wonderful time he had with you. When he told me how much you were looking forward to my visit, and how sorry you were about what had happened, and about your loyalty and warm love for me, well, I overflowed with joy!

I am no longer sorry that I sent that letter to you, though I was very sorry for a time, realizing how painful it would be to you. But it hurt you only for a little while. Now I am glad I sent it, not because it hurt you but because the pain turned you to God. It was a good kind of sorrow you felt, the kind of sorrow God wants his people to have, so that I need not come to you with harshness. 10 For God sometimes uses sorrow in our lives to help us turn away from sin and seek eternal life. We should never regret his sending it. But the sorrow of the man who is not a Christian is not the sorrow of true repentance and does not prevent eternal death.

11 Just see how much good this grief from the Lord did for you! You no longer shrugged your shoulders but became earnest and sincere and very anxious to get rid of the sin that I wrote you about. You became frightened about what had happened and longed for me to come and help. You went right to work on the problem and cleared it up, punishing the man who sinned.[a] You have done everything you could to make it right.

12 I wrote as I did so the Lord could show how much you really do care for us. That was my purpose even more than to help the man who sinned or his father to whom he did the wrong.

13 In addition to the encouragement you gave us by your love, we were made happier still by Titus’ joy when you gave him such a fine welcome and set his mind at ease. 14 I told him how it would be—told him before he left me of my pride in you—and you didn’t disappoint me. I have always told you the truth and now my boasting to Titus has also proved true! 15 He loves you more than ever when he remembers the way you listened to him so willingly and received him so anxiously and with such deep concern. 16 How happy this makes me, now that I am sure all is well between us again. Once again I can have perfect confidence in you.

Footnotes

  1. 2 Corinthians 7:11 punishing the man who sinned, implied. Also in v. 12.