福音的光

所以,我们既然得了这服事的工作,正如我们蒙了怜悯,我们就不丧胆; 相反,把那些可耻的隐秘之事弃绝了;不以诡诈行事,也不歪曲神的话语[a];反而藉着显明真理,在神面前把自己推荐给每个人的良心。 但如果我们的福音真的被遮盖了,也是在那些正灭亡的人中被遮盖的。 对于他们,这世代的神把这些不信之人的心眼弄瞎了,使他们不能洞察基督荣耀的福音之光。基督就是神的形像。 实际上,我们不是传扬自己,而是传扬主耶稣基督[b],并且为了耶稣的缘故,我们自己做了你们的奴仆; 因为那吩咐“要有光从黑暗里照耀出来”的神,已经照耀了我们的心,为要发出神荣耀的知识之光——这光就在耶稣基督的脸上。

在瓦器中的宝贝

不过我们有这宝物在瓦器里,为要显明这极大的能力是出于神,不是出于我们。 我们处处受患难,却不被压碎;心里困惑,却没有绝望; 受逼迫,却不被撇弃;被打倒,却没有灭亡。 10 我们身上总是带着耶稣的死,好让耶稣的生命也在我们身上显明出来。 11 的确,我们这些活着的人,为了耶稣的缘故,总是被置于死地,好让耶稣的生命也显明在我们这会死的肉体上。 12 这样,死亡在我们里面做工,而生命却在你们里面做工。 13 照着经上所记的:“我信,故我说”[c],我们既然有同一个信仰的灵,我们也就信,所以也就说, 14 因为我们知道:使主耶稣复活的那一位,也要使我们与耶稣一同复活[d],并且使我们和你们一起站在他面前。 15 的确,这一切都是为了你们的缘故,好让恩典藉着更多的人而增多,使感谢充实满溢,归于神的荣耀。

16 因此我们不丧胆。即使我们外在的人渐渐衰朽,我们内在的人还是日日被更新。 17 原来我们这暂时、轻微的患难,正为我们带来极重无比、永恒的荣耀。 18 我们所注重的不是看得见的,而是看不见的;因为看得见的是暂时的,看不见的却是永恒的。

Footnotes

  1. 哥林多后书 4:2 神的话语——或译作“神的道”。
  2. 哥林多后书 4:5 传扬主耶稣基督——或译作“传扬耶稣基督是主”。
  3. 哥林多后书 4:13 《诗篇》116:10。
  4. 哥林多后书 4:14 也要使我们与耶稣一同复活——有古抄本作“也要使我们藉着耶稣复活”。

The Light of the Gospel

Therefore, having (A)this ministry (B)by the mercy of God,[a] we do not lose heart. But we have renounced (C)disgraceful, underhanded ways. We refuse to practice[b] cunning or (D)to tamper with God's word, but (E)by the open statement of the truth (F)we would commend ourselves to everyone's conscience in the sight of God. And even (G)if our gospel is veiled, (H)it is veiled to (I)those who are perishing. In their case (J)the god of this world (K)has blinded the minds of the unbelievers, to keep them from seeing (L)the light of (M)the gospel of the glory of Christ, (N)who is the image of God. For what (O)we proclaim is not ourselves, but Jesus Christ as Lord, with (P)ourselves as your servants[c] for Jesus' sake. For God, who said, (Q)“Let light shine out of darkness,” (R)has shone in our hearts to give (S)the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.

Treasure in Jars of Clay

But we have this treasure in (T)jars of clay, (U)to show that the surpassing power belongs to God and not to us. We are (V)afflicted in every way, but not crushed; perplexed, but not driven to despair; persecuted, but (W)not forsaken; (X)struck down, but not destroyed; 10 (Y)always carrying in the body the death of Jesus, (Z)so that the life of Jesus also may be manifested in our bodies. 11 For we who live are always being given over to death for Jesus' sake, so that the life of Jesus also may be manifested in our mortal flesh. 12 So (AA)death is at work in us, but life in you.

13 Since we have (AB)the same spirit of faith according to what has been written, (AC)“I believed, and so I spoke,” we also believe, and so we also speak, 14 knowing that (AD)he who raised the Lord Jesus (AE)will raise us also with Jesus and (AF)bring us with you into his presence. 15 For (AG)it is all for your sake, so that as (AH)grace extends to more and more people it may increase thanksgiving, (AI)to the glory of God.

16 So we do not lose heart. (AJ)Though our outer self[d] is wasting away, (AK)our inner self (AL)is being renewed day by day. 17 For (AM)this light momentary affliction is preparing for us an eternal weight of glory beyond all comparison, 18 (AN)as we look not to the things that are seen but to the things that are unseen. For the things that are seen are transient, but the things that are unseen are eternal.

Footnotes

  1. 2 Corinthians 4:1 Greek having this ministry as we have received mercy
  2. 2 Corinthians 4:2 Greek to walk in
  3. 2 Corinthians 4:5 Or slaves (for the contextual rendering of the Greek word doulos, see Preface)
  4. 2 Corinthians 4:16 Greek man