哥林多后书 11
Chinese Union Version Modern Punctuation (Simplified)
保罗怕信徒失去纯一的心
11 但愿你们宽容我这一点愚妄!其实你们原是宽容我的。 2 我为你们起的愤恨,原是神那样的愤恨。因为我曾把你们许配一个丈夫,要把你们如同贞洁的童女献给基督。 3 我只怕你们的心或偏于邪,失去那向基督所存纯一清洁的心,就像蛇用诡诈诱惑了夏娃一样。 4 假如有人来另传一个耶稣,不是我们所传过的;或者你们另受一个灵,不是你们所受过的;或者另得一个福音,不是你们所得过的;你们容让他也就罢了。 5 但我想,我一点不在那些最大的使徒以下。 6 我的言语虽然粗俗,我的知识却不粗俗,这是我们在凡事上向你们众人显明出来的。
言己传教不索费用
7 我因为白白传神的福音给你们,就自居卑微,叫你们高升,这算是我犯罪吗? 8 我亏负了别的教会,向他们取了工价来给你们效力。 9 我在你们那里缺乏的时候,并没有累着你们一个人,因我所缺乏的,那从马其顿来的弟兄们都补足了。我向来凡事谨守,后来也必谨守,总不至于累着你们。 10 既有基督的诚实在我里面,就无人能在亚该亚一带地方阻挡我这自夸。 11 为什么呢?是因我不爱你们吗?这有神知道。 12 我现在所做的,后来还要做,为要断绝那些寻机会人的机会,使他们在所夸的事上也不过与我们一样。 13 那等人是假使徒,行事诡诈,装作基督使徒的模样。 14 这也不足为怪,因为连撒旦也装作光明的天使。 15 所以,他的差役若装作仁义的差役,也不算稀奇。他们的结局必然照着他们的行为。
16 我再说,人不可把我看做愚妄的;纵然如此,也要把我当做愚妄人接纳,叫我可以略略自夸。 17 我说的话不是奉主命说的,乃是像愚妄人放胆自夸; 18 既有好些人凭着血气自夸,我也要自夸了。 19 你们既是精明人,就能甘心忍耐愚妄人! 20 假若有人强你们做奴仆,或侵吞你们,或掳掠你们,或侮慢你们,或打你们的脸,你们都能忍耐他! 21 我说这话是羞辱自己,好像我们从前是软弱的!然而,人在何事上勇敢,我说句愚妄话,我也勇敢! 22 他们是希伯来人吗?我也是。他们是以色列人吗?我也是。他们是亚伯拉罕的后裔吗?我也是。 23 他们是基督的仆人吗?我说句狂话,我更是!
保罗以诸般患难为荣
我比他们多受劳苦、多下监牢,受鞭打是过重的,冒死是屡次有的。 24 被犹太人鞭打五次,每次四十减去一下; 25 被棍打了三次,被石头打了一次,遇着船坏三次,一昼一夜在深海里。 26 又屡次行远路,遭江河的危险、盗贼的危险、同族的危险、外邦人的危险、城里的危险、旷野的危险、海中的危险、假弟兄的危险。 27 受劳碌、受困苦,多次不得睡,又饥又渴,多次不得食,受寒冷,赤身露体。 28 除了这外面的事,还有为众教会挂心的事天天压在我身上。 29 有谁软弱我不软弱呢?有谁跌倒我不焦急呢? 30 我若必须自夸,就夸那关乎我软弱的事便了。 31 那永远可称颂之主耶稣的父神知道我不说谎。 32 在大马士革亚哩达王手下的提督把守大马士革城,要捉拿我, 33 我就从窗户中,在筐子里从城墙上被人缒下去,脱离了他的手。
哥林多后书 11
Chinese Standard Bible (Simplified)
保罗与假使徒
11 我真希望你们能容忍我这一点点的愚妄!的确,你们是容忍我的。 2 我以神的热心热爱你们,因为我已经把你们许配给一位丈夫,做为贞洁的童女献给基督。 3 可是我担心,恐怕你们的思想受到败坏,离开对基督的忠实和贞洁[a],就像蛇用它的诡计欺骗了夏娃那样。 4 实际上,如果有人真的来传另一个耶稣,不是我们所传过的;或者你们领受另外一个灵,不是你们所领受过的;或者接受另外一个福音,不是你们所接受过的——你们竟然容忍他!
5 实际上,我认为自己没有一点赶不上那些“超级使徒[b]”。 6 即使我在言语上没有技巧,但在知识上并不是这样。其实我们在各个方面、在所有的事上都已经向你们显明了这一点。 7 我降卑自己,好使你们被高举,因为我把神的福音无偿地传给你们,难道我这样就犯了罪吗? 8 我“掠夺了”别的教会,拿了他们的工价来服事你们。 9 我在你们那里有缺乏的时候,也没有成为任何人的负担,因为从马其顿省来的弟兄们补足了我的缺乏。在一切事上我都留意,不让自己成为你们的负担,将来也会留意。 10 我指着[c]在我里面基督的真理说,在亚该亚地区,谁也不能阻止我如此夸耀。 11 为什么呢?难道因为我不爱你们吗?神是知道的!
12 我现在所做的,将来还要做,为要断绝那些人的机会——他们想找一个机会,好让别人以为他们所夸耀的与我们一样, 13 因为这样的人是假使徒,是诡诈的工人,他们装做基督的使徒。 14 这并不足为奇,原来撒旦自己也装做光明的天使; 15 所以,即使他的仆人[d]把自己装做义的仆人[e],也不足为怪;他们的结局必然照着他们的行为。
为主受患难
16 我再说:谁都不要以为我是愚妄的人!否则,至少该接受我这个像是愚妄的人,好让我也可以稍微自夸。 17 我现在所说的,不是按照主说的,而是像一个愚妄人那样自信夸耀。 18 既然有许多人按人的标准[f]自夸,我也要自夸了, 19 因为你们做为聪明人,乐意容忍愚妄的人! 20 实际上,就算有人奴役你们,或侵吞你们,或榨取你们,或压制你们,或打你们的脸,你们也能容忍。 21 说来惭愧,我们倒好像是软弱的。
但如果有人在什么事上大胆——我说句愚妄的话——我也大胆!
22 他们是希伯来人吗?我也是。
他们是以色列人吗?我也是。
他们是亚伯拉罕的后裔吗?我也是。
23 他们是基督的仆人[g]吗?
我狂妄地说:我更是!
我受了更多的劳苦,更多的监禁,
更多的鞭打,经常面临死亡,
24 我在犹太人的手中,遭受了五次“四十减一”的鞭打[h],
25 被棍子打过三次,
被石头砸过一次,
遭遇海难[i]三次,
在深海里度过了一昼一夜;
26 我经常行远路,
遭遇江河的危险、强盗的危险、
来自同胞的危险、来自外邦人的危险、
在城里的危险、在旷野中的危险、
在海上的危险、在假弟兄中的危险;
27 我辛苦劳碌,经常失眠,
又饥又渴,经常缺食,
遭受寒冷,衣不蔽体。
28 除了这些外在的事,还有对各教会的挂虑,天天压在我身上。 29 有谁软弱,我不软弱呢?有谁被绊倒[j],我不心如火烧呢? 30 如果必须夸耀,我就夸耀自己的那些软弱。 31 主耶稣的神与父——永远当受颂赞的那一位,知道我不是在说谎。 32 在大马士革,阿瑞塔斯王的总督看守了大马士革城,要抓[k]我, 33 可是我被人用筐子从城墙的窗口缒下来,逃脱了他的手。
Footnotes
- 哥林多后书 11:3 有古抄本没有“贞洁”。
- 哥林多后书 11:5 超级使徒——指“那些认为保罗不是真使徒的教会领袖”。
- 哥林多后书 11:10 我指着——辅助词语。
- 哥林多后书 11:15 仆人——或译作“执事”。
- 哥林多后书 11:15 仆人——或译作“执事”。
- 哥林多后书 11:18 按人的标准——原文直译“按肉体”。
- 哥林多后书 11:23 仆人——或译作“执事”。
- 哥林多后书 11:24 的鞭打——辅助词语。
- 哥林多后书 11:25 遭遇海难——原文直译“船只破坏”。
- 哥林多后书 11:29 被绊倒——或译作“被诱犯罪”。
- 哥林多后书 11:32 要抓——有古抄本作“想要抓”。
哥林多後書 11
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
保羅與假使徒
11 請你們多包涵,聽我說幾句愚妄話吧!我知道你們一定會包容我。 2 我要求你們忠貞不渝,正如上帝要求祂的子民忠貞不渝一樣。因為我曾把你們當作貞潔的少女許配給一位丈夫——基督。 3 但我真怕你們會像被狡猾的蛇欺騙的夏娃一樣,思想受迷惑,失去了對基督純真專一的心。 4 有人來傳另一位耶穌——與我們所傳的不同,或要你們接受另一個靈——與你們所接受的不同,或要你們相信另一種福音——與你們所相信的不同,你們竟欣然容忍。 5 我想,我一點也不比那些「超級使徒」差。 6 我雖然不善辭令,但我認識真理。這一點,我在各樣的事上已經向你們證明了。
7 我為了把福音白白地傳給你們,甘願卑微,以擢升你們,我這樣做有罪嗎? 8 我「搶奪」其他教會,拿了他們的資助,來服侍你們。 9 我在你們那裡經濟拮据的時候,沒有拖累過你們任何人,因為馬其頓來的弟兄姊妹補足了我的缺乏。我沒有在任何方面成為你們的負擔,將來也不會成為你們的負擔。 10 我憑我心中基督的真理說,亞該亞地區無人會阻止我這樣誇口。 11 為什麼呢?難道我不愛你們嗎?上帝知道我愛你們!
12 我現在所做的,將來還會繼續做下去,為了要斷絕那些投機分子的機會,使他們無法吹噓自己的職分與我們一樣。 13 其實這些人是假使徒,為人詭詐,冒充基督的使徒。 14 這不足為奇,因為連撒旦都裝成光明的天使, 15 牠的爪牙若冒充公義的僕人,又何足為奇呢?他們最終必得到應得的報應。
保羅的諸多苦難
16 我再說,誰也別把我當作傻瓜。如果你們真的當我是傻瓜,就把我當傻瓜看待吧!好讓我也能說幾句自誇的話。 17 我這樣說,並不是主的意思,而是像一個傻瓜一樣誇口。 18 既然許多人憑血氣誇口,我當然也可以誇口。 19 因為你們這些聰明人竟然甘願忍受那些傻瓜, 20 就算有人奴役、剝削、利用、侮辱你們,打你們耳光,你們都能逆來順受! 21 慚愧得很,我必須說,我們太軟弱了,做不出那樣的事!
然而,別人敢誇口的,讓我再講一句傻話,我也敢。 22 他們是希伯來人,我也是。他們是以色列人,我也是。他們是亞伯拉罕的子孫,我也是。 23 他們自稱是基督的僕人,我說句狂話,我更是!我比他們更辛苦,坐牢更多,身受更重的鞭打,經常出生入死。 24 我被猶太同胞鞭打了五次,每次三十九鞭[a], 25 被羅馬人用棍打了三次,被人用石頭打了一次,遇到船難三次,曾在大海上漂浮了一天一夜。 26 我常常四處奔波,遭遇江河的危險、盜賊的威脅、同胞的威脅、外族的威脅,城中的危險,曠野的危險,海上的危險和假信徒的威脅。 27 我勞碌困苦,不得安眠,又饑又渴,挨餓受凍,赤身露體。 28 此外,我還掛慮眾教會的事,天天承受著壓力。 29 有誰軟弱,我不感同身受呢?有誰失足犯罪,我不心急如焚呢?
30 如果一定要誇耀,我情願誇耀自己的軟弱。 31 主耶穌的父——永受稱頌的上帝知道我不撒謊。 32 在大馬士革的時候,亞哩達王手下的總督吩咐人把守城門,要逮捕我。 33 我只好藏在筐子裡,被人從城牆上的窗戶縋下去,才逃出了他的魔掌。
Footnotes
- 11·24 「三十九鞭」希臘文是「四十鞭減一鞭」。
2 Corinthians 11
International Children’s Bible
Paul and the False Apostles
11 I wish you would be patient with me even when I am a little foolish. But you are already doing that. 2 I am jealous over you. And this jealousy comes from God. I promised to give you to Christ. He must be your only husband. I want to give you to Christ to be his pure bride. 3 But I am afraid that your minds will be led away from your true and pure following of Christ. This might happen just as Eve was tricked by the snake with his evil ways. 4 You are very patient with anyone who comes to you and preaches a different Jesus than the one we preached. You are very willing to accept a spirit or Good News that is different from the Spirit and Good News that you received from us.
5 I do not think that those “great apostles” are any better than I am. 6 I may not be a trained speaker, but I do have knowledge. We have shown this to you clearly in every way.
7 I preached God’s Good News to you without pay. I made myself unimportant to make you important. Do you think that was wrong? 8 I accepted pay from other churches. I took their money so that I could serve you. 9 If I needed something when I was with you, I did not trouble any of you. The brothers who came from Macedonia gave me all that I needed. I did not allow myself to depend on you in any way. And I will never depend on you. 10 No one in Southern Greece will stop me from bragging about that. I say this with the truth of Christ in me. 11 And why do I not depend on you? Do you think it is because I do not love you? No. God knows that I love you.
12 And I will keep on doing what I am doing now. I will continue because I want to stop those people from having a reason to brag. They would like to say that the work they brag about is the same as ours. 13 Such men are not true apostles. They are workers who lie. And they change themselves to look like apostles of Christ. 14 This does not surprise us. Even Satan changes himself to look like an angel of light.[a] 15 So it does not surprise us if Satan’s servants also make themselves look like servants who work for what is right. But in the end they will be punished for the things they do.
Paul Tells About His Sufferings
16 I tell you again: No one should think that I am a fool. But if you think that I am a fool, then accept me as you would accept a fool. Then I can brag a little, too. 17 I brag because I feel sure of myself. But I am not talking as the Lord would talk. I am bragging like a fool. 18 Many people are bragging about their lives in the world. So I will brag, too. 19 You are wise, so you will gladly be patient with fools! 20 You are even patient with someone who orders you around and uses you! You are patient with those who trick you, or think they are better than you, or hit you in the face! 21 It is shameful to me to say this, but we were too “weak” to do those things to you!
But if anyone else is brave enough to brag, then I also will be brave and brag. (I am talking like a fool.) 22 Are they Hebrews?[b] So am I. Are they Israelites? So am I. Are they from Abraham’s family? So am I. 23 Are they serving Christ? I am serving him more. (I am crazy to talk like this.) I have worked much harder than they. I have been in prison more often. I have been hurt more in beatings. I have been near death many times. 24 Five times the Jews have given me their punishment of 39 lashes with a whip. 25 Three different times I was beaten with rods. One time they tried to kill me with stones. Three times I was in ships that were wrecked, and one of those times I spent the night and the next day in the sea. 26 I have gone on many travels. And I have been in danger from rivers, from thieves, from my own people, the Jews, and from those who are not Jews. I have been in danger in cities, in places where no one lives, and on the sea. And I have been in danger with false brothers. 27 I have done hard and tiring work, and many times I did not sleep. I have been hungry and thirsty. Many times I have been without food. I have been cold and without clothes. 28 Besides all this, there is on me every day the load of my concern for all the churches. 29 I feel weak every time someone is weak. I feel upset every time someone is led into sin.
30 If I must brag, I will brag about the things that show I am weak. 31 God knows that I am not lying. He is the God and Father of the Lord Jesus Christ, and he is to be praised forever. 32 When I was in Damascus, the governor under King Aretas wanted to arrest me. So he put guards around the city. 33 But my friends put me in a basket. Then they put the basket through a hole in the wall and lowered me down. So I escaped from the governor.
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative
The Holy Bible, International Children’s Bible® Copyright© 1986, 1988, 1999, 2015 by Thomas Nelson. Used by permission.
