哥林多后书 11
Chinese New Version (Traditional)
提防詭詐的假使徒
11 請你們容忍我這一點點的愚昧,其實你們本來就是容忍我的。 2 我以 神的熱愛愛你們,因為我把你們獻給基督,好像把貞潔的童女許配給一個丈夫。 3 我只怕你們的心受到引誘,失去對基督的單純和貞潔,好像蛇用詭計騙了夏娃一樣。 4 如果有人來傳講另一位耶穌,不是我們傳過的,或者你們接受另一個不同的靈,不是你們領受過的,又或者接受另一個不同的福音,不是你們接受過的,你們倒可以容忍得下! 5 但我認為自己沒有一點比不上那些“超等使徒”; 6 雖然我不善於辭令,卻是有學問的,我們在各方面,已經向你們清楚顯明了。
7 我貶低自己,使你們高升,把 神的福音白白地傳給你們,我這樣是犯罪嗎? 8 我為了服事你們,就接受了別的教會的供應,也可以說是剝削了他們。 9 我在你們那裡有缺乏的時候,並沒有連累任何人,因為從馬其頓來的弟兄們,補足了我的缺乏。我在各方面都不讓自己成為你們的重擔,將來也是一樣。 10 我有基督的真理在我裡面,在亞該亞一帶沒有人能阻止我這樣誇口。 11 為甚麼呢?是我不愛你們嗎? 神是知道的。
12 我現在所作的,將來還要作,為了要斷絕那些投機分子的機會,不讓他們在所誇的事上,被人認為是跟我們一樣的。 13 這樣的人是假使徒,是詭詐的工人,裝成基督的使徒。 14 這並不希奇,因為撒但自己也裝作光明的天使, 15 所以,撒但的僕役裝成公義的僕役,也不必大驚小怪。他們的結局必按他們所作的而定。
保羅可誇的受苦經歷
16 我再說,誰也不要以為我是愚昧的;就算這樣,也要接納我這個愚昧的人,使我可以稍微地誇口。 17 我這樣滿有自信地誇口,不是照著主所吩咐的,而是好像愚昧人在說話。 18 既然有許多人按著世俗的標準誇口,我也要誇口。 19 你們那麼精明,竟然樂意容忍愚昧的人。 20 如果有人奴役你們,侵吞、榨取你們,向你們趾高氣揚,打你們的臉,你們就容忍吧! 21 說來慚愧,我們太軟弱了。說句愚昧的話,如果有人在甚麼事上是勇敢的,我也是勇敢的。 22 他們是希伯來人嗎?我也是。他們是以色列人嗎?我也是。他們是亞伯拉罕的後裔嗎?我也是。 23 他們是基督的僕人嗎?說句狂話,我更是。我受更多的勞苦,更多的坐監,受了過量的鞭打,常常有生命的危險。 24 我被猶太人打過五次,每次四十下減去一下, 25 被棍打過三次,被石頭打過一次,三次遇著船壞,在深海裡飄了一晝一夜; 26 多次行遠路,遇著江河的危險、強盜的危險、同族的危險、外族的危險、城中的危險、曠野的危險、海上的危險、假弟兄的危險; 27 勞碌辛苦,多次不得睡覺,又飢又渴,多次缺糧,赤身挨冷。 28 除了這些外面的事,還有為各教會掛心的事,天天壓在我的身上。 29 有誰軟弱,我不軟弱呢?有誰陷在罪裡,我不焦急呢?
30 如果必須誇口,我就誇自己的弱點。 31 主耶穌的父 神是應當永遠受稱頌的,他知道我沒有說謊。 32 在大馬士革,亞里達王手下的總督把守著大馬士革城,要拘捕我, 33 我就被人放在一個大籃子裡,從城牆的窗戶縋下來,逃脫了他的手。
哥林多後書 11
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
保羅與假使徒
11 請你們多包涵,聽我說幾句愚妄話吧!我知道你們一定會包容我。 2 我要求你們忠貞不渝,正如上帝要求祂的子民忠貞不渝一樣。因為我曾把你們當作貞潔的少女許配給一位丈夫——基督。 3 但我真怕你們會像被狡猾的蛇欺騙的夏娃一樣,思想受迷惑,失去了對基督純真專一的心。 4 有人來傳另一位耶穌——與我們所傳的不同,或要你們接受另一個靈——與你們所接受的不同,或要你們相信另一種福音——與你們所相信的不同,你們竟欣然容忍。 5 我想,我一點也不比那些「超級使徒」差。 6 我雖然不善辭令,但我認識真理。這一點,我在各樣的事上已經向你們證明了。
7 我為了把福音白白地傳給你們,甘願卑微,以擢升你們,我這樣做有罪嗎? 8 我「搶奪」其他教會,拿了他們的資助,來服侍你們。 9 我在你們那裡經濟拮据的時候,沒有拖累過你們任何人,因為馬其頓來的弟兄姊妹補足了我的缺乏。我沒有在任何方面成為你們的負擔,將來也不會成為你們的負擔。 10 我憑我心中基督的真理說,亞該亞地區無人會阻止我這樣誇口。 11 為什麼呢?難道我不愛你們嗎?上帝知道我愛你們!
12 我現在所做的,將來還會繼續做下去,為了要斷絕那些投機分子的機會,使他們無法吹噓自己的職分與我們一樣。 13 其實這些人是假使徒,為人詭詐,冒充基督的使徒。 14 這不足為奇,因為連撒旦都裝成光明的天使, 15 牠的爪牙若冒充公義的僕人,又何足為奇呢?他們最終必得到應得的報應。
保羅的諸多苦難
16 我再說,誰也別把我當作傻瓜。如果你們真的當我是傻瓜,就把我當傻瓜看待吧!好讓我也能說幾句自誇的話。 17 我這樣說,並不是主的意思,而是像一個傻瓜一樣誇口。 18 既然許多人憑血氣誇口,我當然也可以誇口。 19 因為你們這些聰明人竟然甘願忍受那些傻瓜, 20 就算有人奴役、剝削、利用、侮辱你們,打你們耳光,你們都能逆來順受! 21 慚愧得很,我必須說,我們太軟弱了,做不出那樣的事!
然而,別人敢誇口的,讓我再講一句傻話,我也敢。 22 他們是希伯來人,我也是。他們是以色列人,我也是。他們是亞伯拉罕的子孫,我也是。 23 他們自稱是基督的僕人,我說句狂話,我更是!我比他們更辛苦,坐牢更多,身受更重的鞭打,經常出生入死。 24 我被猶太同胞鞭打了五次,每次三十九鞭[a], 25 被羅馬人用棍打了三次,被人用石頭打了一次,遇到船難三次,曾在大海上漂浮了一天一夜。 26 我常常四處奔波,遭遇江河的危險、盜賊的威脅、同胞的威脅、外族的威脅,城中的危險,曠野的危險,海上的危險和假信徒的威脅。 27 我勞碌困苦,不得安眠,又饑又渴,挨餓受凍,赤身露體。 28 此外,我還掛慮眾教會的事,天天承受著壓力。 29 有誰軟弱,我不感同身受呢?有誰失足犯罪,我不心急如焚呢?
30 如果一定要誇耀,我情願誇耀自己的軟弱。 31 主耶穌的父——永受稱頌的上帝知道我不撒謊。 32 在大馬士革的時候,亞哩達王手下的總督吩咐人把守城門,要逮捕我。 33 我只好藏在筐子裡,被人從城牆上的窗戶縋下去,才逃出了他的魔掌。
Footnotes
- 11·24 「三十九鞭」希臘文是「四十鞭減一鞭」。
2 Corinthians 11
New Testament for Everyone
Super-apostles?
11 I’d be glad if you would bear with me in a little bit of foolishness. Yes: bear with me, please! 2 I’m jealous over you, and it’s God’s own jealousy: I arranged to marry you off, like a pure virgin, to the one man I presented you to, namely the Messiah. 3 But the serpent tricked Eve with its cunning, and in the same way I’m afraid that your minds may be corrupted from the single-mindedness and purity which the Messiah’s people should have. 4 For if someone comes and announces a different Jesus from the one we announced to you, or if you receive a different spirit, one you hadn’t received before, or a different gospel, one you hadn’t accepted before, you put up with that all right. 5 According to my calculations, you see, I am every bit as good as these super-apostles. 6 I may be untutored in speaking, but that certainly doesn’t apply to my knowledge. Surely that’s been made quite clear to you, in every way and on every point!
No, they are false apostles!
7 Did I then commit a sin when I humbled myself in order to exalt you? When I announced the gospel of God to you without charging you for it? 8 I robbed other churches by accepting payment from them in order to serve you; 9 and when I was with you, and was in need of anything, I didn’t lay a burden on anybody, because my needs were more than met by the brothers who came from Macedonia. That’s how I stopped myself from being a burden to you—and I intend to carry on in the same way. 10 As the Messiah’s truthfulness is in me, this boast of mine will not be silenced in the regions of Achaea. 11 Why? Because I don’t love you? God knows . . . !
12 I’m going to continue to do what I’ve always done, so as to cut off any opportunity (for those who want such an opportunity!) for anyone to look as if they can match us in the things they boast about. 13 Such people are false apostles! The only work they do is to deceive! They transform themselves so that they look like apostles of the Messiah— 14 and no wonder. The satan himself transforms himself to look like an angel of light, 15 so it isn’t surprising if his servants transform themselves to look like servants of righteousness. They will end up where their deeds are taking them.
The boasting of a reluctant fool
16 I’ll say it again: don’t let anyone think I’m a fool! But if they do—well, all right then, welcome me as a fool, so that I can do a little bit of boasting! 17 What I’m going to say now, I’m not saying as if it came from the Lord, but as if I was a fool, as if I really did want to indulge myself in this kind of boasting. 18 Plenty of people are boasting in human terms, after all, so why shouldn’t I boast as well? 19 After all, you put up with fools readily enough, since you are so wise yourselves. 20 You put up with it if someone makes you their slave, or if they eat up your property, or overpower you, or give themselves airs, or slap you in the face. 21 Well, I’m ashamed to say it: we weren’t strong enough for that!
Boasting of weaknesses
Whatever anyone else dares to boast about (I’m talking nonsense, remember), I’ll boast as well. 22 Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they the seed of Abraham? So am I. 23 Are they the servants of the Messiah?—I’m talking like a raving madman—I’m a better one. I’ve worked harder, been in prison more often, been beaten more times than I can count, and I’ve often been close to death. 24 Five times I’ve had the Jewish beating, forty lashes less one. 25 Three times I was beaten with rods; once I was stoned; three times I was shipwrecked; I was adrift in the sea for a night and a day. 26 I’ve been constantly traveling, facing dangers from rivers, dangers from brigands, dangers from my own people, dangers from foreigners, dangers in the town, dangers in the countryside, dangers at sea, dangers from false believers. 27 I’ve toiled and labored, I’ve burnt the candle at both ends, I’ve been hungry and thirsty, I’ve often gone without food altogether, I’ve been cold and naked.
28 Quite apart from all that, I have this daily pressure on me, my care for all the churches. 29 Who is weak and I’m not weak? Who is offended without me burning with shame?
30 If I must boast, I will boast of my weaknesses. 31 The God and father of the Lord Jesus, who is blessed forever, knows that I’m not lying: 32 in Damascus, King Aretas, the local ruler, was guarding the city of Damascus so that he could capture me, 33 but I was let down in a basket through a window and over the wall, and I escaped his clutches.
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
Scripture quotations from The New Testament for Everyone are copyright © Nicholas Thomas Wright 2011, 2018, 2019.

