我们如果受患难,是为了你们的安慰和救恩;我们如果受安慰,也是为了你们的安慰[a];这安慰有功效,使你们能忍耐与我们所受的同样苦难。 而且我们对你们的盼望是确定的,因为知道你们怎样在苦难中与我们有份,也怎样在安慰中与我们有份。

弟兄们,我们不愿意你们不明白我们在亚细亚省所遭受的患难:我们所受的压力远远过于我们的承受能力,甚至连活下去的希望也没有了。

Read full chapter

Footnotes

  1. 哥林多后书 1:6 有古抄本附“救恩”。

我們遭受患難,是為了使你們得到安慰和拯救;我們得到安慰,也是為了使你們得到安慰,以便你們能忍受像我們所遭遇的諸般苦難。 我們對你們堅信不移,因為知道你們既和我們同受患難,也必和我們同得安慰。

弟兄姊妹,希望你們知道我們在亞細亞所遭遇的苦難。那時我們承受極大的壓力,超過了我們的極限,甚至連活命的指望都沒了。

Read full chapter

If we are distressed, it is for your comfort and salvation;(A) if we are comforted, it is for your comfort, which produces in you patient endurance of the same sufferings we suffer. And our hope for you is firm, because we know that just as you share in our sufferings,(B) so also you share in our comfort.

We do not want you to be uninformed,(C) brothers and sisters,[a] about the troubles we experienced(D) in the province of Asia.(E) We were under great pressure, far beyond our ability to endure, so that we despaired of life itself.

Read full chapter

Footnotes

  1. 2 Corinthians 1:8 The Greek word for brothers and sisters (adelphoi) refers here to believers, both men and women, as part of God’s family; also in 8:1; 13:11.