曾經有誰當兵自備糧餉呢?有誰栽種葡萄園不吃園中的果子呢?有誰牧養羊群不喝羊群的奶呢? 我說這些話,難道是按人的意思嗎?律法不也是說這些話嗎? 事實上,摩西的律法上記著:「牛踹穀的時候,不可籠住牠的嘴。」[a]難道神顧念的是牛嗎?

Read full chapter

Footnotes

  1. 哥林多前書 9:9 《申命記》25:4。

Who serves as a soldier(A) at his own expense? Who plants a vineyard(B) and does not eat its grapes? Who tends a flock and does not drink the milk? Do I say this merely on human authority? Doesn’t the Law say the same thing? For it is written in the Law of Moses: “Do not muzzle an ox while it is treading out the grain.”[a](C) Is it about oxen that God is concerned?(D)

Read full chapter

Footnotes

  1. 1 Corinthians 9:9 Deut. 25:4

(A)Who serves as a soldier at his own expense? (B)Who plants a vineyard without eating any of its fruit? Or who tends a flock without getting some of the milk?

Do I say these things on human authority? Does not the Law say the same? For it is written in the Law of Moses, (C)“You shall not muzzle an ox when it treads out the grain.” Is it for oxen that God is concerned?

Read full chapter

Who ever (A)goes to war at his own expense? Who (B)plants a vineyard and does not eat of its fruit? Or who (C)tends a flock and does not drink of the milk of the flock?

Do I say these things as a mere man? Or does not the law say the same also? For it is written in the law of Moses, (D)“You shall not muzzle an ox while it treads out the grain.” Is it oxen God is concerned about?

Read full chapter

Who goeth a warfare any time at his own charges? who planteth a vineyard, and eateth not of the fruit thereof? or who feedeth a flock, and eateth not of the milk of the flock?

Say I these things as a man? or saith not the law the same also?

For it is written in the law of Moses, thou shalt not muzzle the mouth of the ox that treadeth out the corn. Doth God take care for oxen?

Read full chapter