哥林多前书 11
Chinese Standard Bible (Simplified)
11 你们要效法我,就像我效法基督一样。
有关蒙头的教导
2 我称赞你们,[a]因为你们在一切事上都记念我,并且照着我所传给你们的来持守传统。 3 但是我愿你们知道:基督是每一个男人的头,男人是女人的头[b],而神是基督的头。 4 凡是男人在祷告或做先知传道[c]的时候,如果蒙着头,就是羞辱自己的头; 5 凡是女人在祷告或做先知传道的时候,如果不蒙着头,就是羞辱自己的头,因为这与头发被剃掉了是同样一件事。 6 要知道,女人如果不遮盖自己[d],她就应该连头发也剪掉;但既然女人剪掉头发或剃掉头发是可耻的,她就应该遮盖自己[e]。
7 男人本来不应该遮盖着头,因为他是神的形像和荣耀,而女人是男人的荣耀。 8 原来男人不是由女人而出,女人却是由男人而出; 9 并且男人不是为女人而造,女人却是为男人而造。 10 因此,为了天使的缘故,应该有权柄[f]在女人的头之上。 11 不过在主里,没有女人就没有男人,没有男人也就没有女人。 12 因为就像女人出于男人,照样,男人也来自女人,而一切都是出于神。
13 你们自己判断吧:女人不蒙着头向神祷告是合宜的吗? 14 人的本性不也教导你们:男人如果留长发就是他的羞耻, 15 而女人如果留长发就是她的荣耀吗?因为头发是赐给女人当做盖头的。 16 但如果有人想争辩,我们却没有这样的惯例;神的各教会也没有。
圣餐
17 现在我吩咐以下的事,并不是在称赞你们,因为你们聚集所导致的不是更好,而是更糟。 18 首先,我听说你们做为一个教会聚集的时候,在你们中间有分裂,我也部分地相信这话。 19 实际上,你们当中必定也会有结派的事,好让那些经过考验的人在你们中间能显露出来。 20 这样说来,你们聚集在一起,所吃的并不是主的晚餐, 21 因为你们吃的时候,每个人都争先吃自己的晚餐,甚至有人饿着,有人醉了。 22 难道你们没有家,可以在那里吃喝吗?还是你们轻视神的教会,羞辱那些没有什么的人呢?我要对你们怎么说呢?要称赞你们吗?在这事上,我不称赞你们。
23 我当时传授给你们的是我从主所领受的:主耶稣在被出卖的那一夜,拿起饼来, 24 祝谢了,就掰开,说:“[g]这是我的身体,为了你们的缘故[h];你们应当如此行,为的是记念我。”
25 晚餐后,他也照样拿起杯来,说:“这杯是用我的血所立的新约。你们每逢喝的时候,应当如此行,为的是记念我。” 26 你们每逢吃这饼、喝这杯,就是传扬主的死,直到主来。
自省
27 因此无论谁,不合宜地吃主的饼、喝主的杯,就是干犯主的身体、主的血。 28 这样,一个人应当省察自己,然后才吃这饼、喝这杯。 29 因为那吃喝的人,如果不分辨主的[i]身体,就是吃喝对自己的惩罚了。 30 为此,你们中间有很多人是软弱的、患病的,甚至有许多人睡着了。 31 但如果我们省察自己,就不会受惩罚; 32 即使我们受惩罚,也是在受主的管教,免得我们和这世界一同被定罪。
33 所以我的弟兄们,你们聚集吃的时候,应当彼此等候。 34 如果有人饿了,就应当在家里吃,免得你们聚集,反导致惩罚。至于其他的事,当我来的时候才吩咐。
Footnotes
- 哥林多前书 11:2 有古抄本附“弟兄们,”。
- 哥林多前书 11:3 男人是女人的头——或译作“丈夫是妻子的头”。
- 哥林多前书 11:4 做先知传道——原文直译“说预言”。
- 哥林多前书 11:6 自己——辅助词语。
- 哥林多前书 11:6 自己——辅助词语。
- 哥林多前书 11:10 权柄——传统译法作“权柄的记号”。
- 哥林多前书 11:24 有古抄本附“你们领受吃吧,”。
- 哥林多前书 11:24 有古抄本附“掰开的”。
- 哥林多前书 11:29 有古抄本没有“主的”。
1 CORINTIOS 11
Kekchi
11 Joˈcan ut nak la̱ex chetzolak e̱rib cuiqˈuin xban nak la̱in xintzol cuib riqˈuin li Cristo. 2 Ex inherma̱n, cˈajoˈ nasahoˈ saˈ inchˈo̱l nak ninjulticoˈ e̱re ut yo̱quex chixba̱nunquil li tijleb xexintzol cuiˈ. 3 Abanan cuan chic cˈaˈ re ru nacuaj xyebal e̱re. Aˈan aˈin: li be̱lomej, aˈan najolomin re li rixakil ut li Cristo, aˈan najolomin re li cui̱nk ut li Dios, aˈan najolomin re li Cristo. 4 Cui junak cui̱nk incˈaˈ narisi lix punit nak na‑oc chi tijoc ut nak na‑oc chixyebal ra̱tin li Dios, li jun aˈan incˈaˈ naxqˈue xlokˈal li Cristo. 5 Ut cui junak ixk incˈaˈ naxtzˈap lix jolom nak ta̱tijok ut nak tixye ra̱tin li Dios, li ixk aˈan naxcˈut xxuta̱n lix be̱lom. Chanchaneb li ixk li besbileb chixjunil li rismal xjolom. 6 Joˈcan nak cui li ixk incˈaˈ naxtzˈap xjolom, chixbesak chixjunil li rismal xjolom. Ut cui incˈaˈ naraj xbesbal li rismal xjolom xban nak naxcˈoxla nak xuta̱nal chokˈ re, kˈaxal us chokˈ re li ixk aˈan cui tixtzˈap lix jolom. 7 Incˈaˈ us nak tixtzˈap xjolom li cui̱nk xban nak li cui̱nk yi̱banbil joˈ li riloba̱l li Dios ut naxcˈut xlokˈal li Dios. Aˈut li ixk naxcˈut xlokˈal lix be̱lom. 8 Li cui̱nk incˈaˈ quiyoˈobtesi̱c chak xban li Dios riqˈuin li ixk; aban li ixk quiyoˈobtesi̱c chak riqˈuin li cui̱nk. 9 Ut li cui̱nk incˈaˈ quiyoˈobtesi̱c saˈ xcˈabaˈ li ixk. Li ixk ban quiyoˈobtesi̱c saˈ xcˈabaˈ li cui̱nk. 10 Joˈcan nak li ixk tixtzˈap lix jolom ut aˈan retalil chiruheb li ángel nak li cui̱nk cuan xcuanquil saˈ xbe̱n. 11 Chiru li Ka̱cuaˈ ma̱ jun cuan xcuanquil chi moco li cui̱nk chi moco li ixk xban nak juntakˈe̱teb chiru li Dios. 12 Ut joˈ nak li ixk quiyoˈobtesi̱c riqˈuin li cui̱nk, joˈcan ajcuiˈ li cui̱nk nayoˈla riqˈuin li ixk. Li cui̱nk joˈ ajcuiˈ li ixk yoˈobtesinbileb xban li Dios joˈ ajcuiˈ chixjunil li cˈaˈak re ru cuan. 13 ¿Cˈaˈru nequecˈoxla la̱ex? ¿Ma us nak li ixk ta̱tijok chiru li Dios cui incˈaˈ tixtzˈap lix jolom? 14 Ac nequenau nak ac re li cui̱nk nak incˈaˈ tixcanab chi chamocˈ li rismal xjolom. Xuta̱nal chokˈ re li cui̱nk cui naxcanab chi chamocˈ li rismal xjolom. 15 Abanan li ixk aˈan xlokˈal nak cham li rismal xjolom xban nak qˈuebil re xban li Dios re xtzˈapbal lix jolom. 16 Ut cui cuan junak e̱re naraj cuechˈi̱nc chirix aˈin, la̱in tinye re aˈan nak la̱o li apóstol joˈ ajcuiˈ eb laj pa̱banel cˈaynako chixba̱nunquil chi joˈcan yalak bar.
Li Lokˈoni̱nc re Xjulticanquil lix Camic li Jesucristo
17 Nacuaj ajcuiˈ xyebal e̱re nak cuan li incˈaˈ us yo̱quex chixba̱nunquil. Nak nequechˈutub e̱rib chixlokˈoninquil li Dios ma̱cuaˈ li us nequeba̱nu. Aˈ chic li incˈaˈ us nequeba̱nu. 18 Li xbe̱n tinye e̱re, aˈan aˈin: xcuabi resil nak incˈaˈ junaj le̱ chˈo̱l ut junes xcuechˈinquil e̱rib nequeba̱nu nak nequechˈutub e̱rib chi lokˈoni̱nc re xjulticanquil lix camic li Jesucristo. Ut la̱in nincˈoxla nak ma̱re ya̱l ajcuiˈ li cˈaˈru xcuabi. 19 Nak nacuan li cuechˈi̱nc ib saˈ e̱ya̱nk, riqˈuin aˈan nacˈutun ani li tzˈakal aj pa̱banel ut ani incˈaˈ. 20 La̱ex nequechˈutub e̱rib chi tzaca̱nc ut nequeye nak yo̱quex chixba̱nunquil li lokˈoni̱nc. Abanan ma̱cuaˈ chic xjulticanquil lix camic li Ka̱cuaˈ nequeba̱nu. Aˈ ban chic le̱ re nequeba̱nu. 21 Cuan li nequeˈxse̱ba rib chixcˈulbal lix cua ut incˈaˈ nequeˈxcˈoxla li jun chˈol chic. Xban aˈan cuan li nabal nequeˈtzˈak ut cuan li nequeˈcala ut cuan li nequeˈcana chi teˈtzˈoca̱k xban nak incˈaˈ nequeˈtzˈak. 22 ¿Ma ma̱cˈaˈ ta biˈ e̱rochoch bar textzaca̱nk cuiˈ nak nequeba̱nu chi joˈcan? Yo̱quex chixtzˈekta̱nanquileb le̱ rech aj pa̱banelil ut yo̱quex chixcˈutbal xxuta̱neb li ma̱cˈaˈ cuanqueb re. ¿Cˈaˈru tinye e̱re? ¿Ma tinye e̱re nak us yo̱quex chixba̱nunquil? Ma̱ jokˈe tinye nak us yo̱quex. 23 Ac xincˈut che̱ru li xya̱lal li cuaˈac re xjulticanquil lix camic li Jesucristo. Aˈan ajcuiˈ li quixcˈut chicuu li Ka̱cuaˈ. Saˈ ajcuiˈ li kˈojyi̱n nak toj ma̱jiˈ quikˈaxtesi̱c li Ka̱cuaˈ Jesucristo quixchap li caxlan cua. 24 Ut nak quixbantioxi chiru li Dios, quixjachi li caxlan cua ut quixye reheb: Tzacahomak. Aˈan aˈin lin tibel rahobtesinbil saˈ e̱cˈabaˈ la̱ex. Cheba̱nuhak li caxlan cua aˈin re xjulticanquil li usilal xinba̱nu e̱re, chan. 25 Ut nak queˈrakeˈ chi cuaˈac quixchap ajcuiˈ li secˈ ut quixye: Li ucˈa aˈin, aˈan retalil li Acˈ Contrato riqˈuin li Dios. Ta̱xakaba̱nk re xcuanquil xban lin quiqˈuel ta̱hoyekˈ. Rajlal nak te̱rucˈ xsaˈ li secˈ aˈin, cheba̱nuhak re xjulticanquil lin camic saˈ e̱cˈabaˈ la̱ex, chan li Jesús. 26 Joˈcan nak ninye e̱re rajlal nak te̱tzaca a caxlan cua aˈin ut te̱rucˈ xsaˈ li secˈ aˈin, te̱jultica xcamic li Cristo. Cheba̱nuhak aˈan toj ta̱cˈulu̱nk cuiˈchic li Ka̱cuaˈ Jesucristo. 27 Joˈcan ut li ani tixcuaˈ li caxlan cua ut ta̱rucˈ li ucˈa re xjulticanquil lix camic li Ka̱cuaˈ Jesucristo ut incˈaˈ naxqˈue xlokˈal li Cristo, li jun aˈan yo̱ chi ma̱cobc chiru li Ka̱cuaˈ ut yo̱ chixtzˈekta̱nanquil xcuanquil lix camic li Ka̱cuaˈ Jesucristo. 28 Joˈcan ut li junju̱nk tento tixqˈue retal ma ti̱c lix yuˈam saˈ lix pa̱ba̱l nak toj ma̱jiˈ naxcˈul li caxlan cua ut li ucˈa. 29 Li ani naxcˈul li caxlan cua ut li ucˈa chi incˈaˈ naxqˈue xcuanquil lix camic li Ka̱cuaˈ Jesucristo, tojba ma̱c naxbok saˈ xbe̱n. 30 Aˈin ut xya̱lal nak nabal yajeb ut ma̱cˈaˈeb xmetzˈe̱u saˈ e̱ya̱nk ut cuanqueb ajcuiˈ ac xeˈcam. 31 Abanan cui nakecˈa kib nak ti̱c li kayuˈam nak nakatzaca incˈaˈ tento nak li Ka̱cuaˈ tixrak a̱tin saˈ kabe̱n. 32 Ut nak narakman a̱tin saˈ kabe̱n xban li Ka̱cuaˈ nocokˈuseˈ re nak incˈaˈ tzˈekta̱nanbilako kochbeneb li incˈaˈ nequeˈpa̱ban. 33 Joˈcan ut ex inherma̱n, nak te̱chˈutub e̱rib chixba̱nunquil li lokˈoni̱nc re xjulticanquil lix camic li Ka̱cuaˈ Jesucristo, cheroybeni e̱rib chi ribil e̱rib re nak saˈ comonil te̱ba̱nu. 34 Cui cuan junak saˈ e̱ya̱nk ta̱tzˈoca̱k, chicuaˈak chak saˈ rochoch re nak incˈaˈ te̱bok raylal saˈ e̱be̱n nak te̱chˈutub e̱rib. Toj cuan chic cˈaˈak re ru incˈaˈ xinye e̱re. Nak tincuulak che̱rilbal tinchˈolob xya̱lal che̱ru li toj ma̱jiˈ xinye e̱re.
歌 林 多 前 書 11
Chinese New Testament: Easy-to-Read Version
11 效仿我,就像我效仿基督一样。
服从权威
2 我称赞你们,因为你们总是记得我,并且坚持我传给你们的教导。 3 但是,我要你们知道,基督是男人的头(权威),男人 [a]是女人的头,上帝是基督的头。 4 在公共场所蒙头祈祷或宣讲上帝的信息的男人,就给他的头带来了羞辱。 5 女人在公开场合祈祷或宣讲上帝的信息时,不蒙头就羞辱了她的头,她不蒙头就像一个被剃光头的女人一样。 6 女子不蒙头,就如同剃了光头。既然对女人来说剪掉头发或剃光头是可耻的,她就应该把头蒙起来。 7 男人不应该蒙头,因为他是上帝的形象和荣耀。然而女人是男人的荣耀。 8 因为男人不是从女人造的,女人是从男人造的。 9 男人不是为女人造的,而女人却是为男人造的。 10 因此,女人应该把头遮起来,表示她服从上帝赐给她的权威。为了天使她也应该这么做。
11 在主里,男女是互相依存、缺一不可的。 12 因为正如女人来自男人,男人则由女人所生,而一切又都源于上帝。 13 你们自己判别一下,女人在大庭广众之下不蒙头祈祷合适吗? 14 自然本身教导你们,男人留长发不光彩。 15 但是,女人留长发却很荣耀,因为长发供给了她一个天然的遮盖。 16 有人可能还要对此而争论。但是,我们和上帝的教会不会接受那些人所做的。
主的晚餐
17 我下面要说的,是不称赞你们的话。因为你们的聚会对你们有损无益。 18 首先,我听说你们聚会时,有派别之争。我部分地相信这种说法。 19 (你们中间出现分歧是难免的,这样可以看清谁是谁非。) 20 你们聚会时,不是在真正地吃主的晚餐 [b], 21 因为,你们只顾个吃个的,而不等别人。结果,有人吃不饱,有人却酒醉饭饱。 22 难道你们没有地方吃喝吗?还是你们要鄙视上帝的教会,并让穷人难堪呢?要我对你们说什么呢?让我称赞你们吗?在此方面,我不称赞你们。
23 我给你们的教导是我从主那里领受来的。主耶稣在被出卖的那天晚上,拿起一块饼, 24 谢恩后,他掰开饼,说∶“这是我的身体,是为你们牺牲的,吃了它,为的是纪念我。” 25 用过晚餐后,他又端起一杯酒 [c]说∶“这杯酒代表上帝对他子民的新契约,当我为你们牺牲热血时,新契约便开始了。每当你们喝它时,就是在纪念我。” 26 因此直到主的再来,每当你们吃这饼,喝这杯酒时,就是在宣告主的死。
27 因此不论是谁用不适当的方式吃主的饼,喝主的酒,他都对主的身体和血在犯罪。 28 人应该首先省察自己,然后再吃这饼,喝这杯酒。 29 如果有人没有认识到主身体的意义,就吃这饼喝这酒,他就会给自己招来审判。 30 这就是为什么你们当中许多人体弱多病,还有很多人死去的原因。 31 但是,如果我们省察自己,我们就不会受到审判。 32 当主审判我们时,是主在管教我们,以免我们和世人一同被定罪。
33 因此,兄弟们,你们聚在一起吃饭时,要彼此等候。 34 如果有人的确很饿,应该在家里先吃,免得由于聚会而招致上帝的审判。关于其它问题,等我来时再解决。
Footnotes
- 歌 林 多 前 書 11:3 男人: 也可意为她丈夫。
- 歌 林 多 前 書 11:20 主的晚餐: 耶稣告诉他的信徒为了纪念他而吃的那顿饭。
- 歌 林 多 前 書 11:25 酒: 当时通常指葡萄酒。
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative
Copyright © 2000 by Wycliffe Bible Translators International
Copyright © 2004 by World Bible Translation Center