Add parallel Print Page Options

耶和華的回答

我要站在哨崗,立在城樓,

留心看耶和華在我裡面說甚麼,

怎樣使我答覆自己的怨訴。

耶和華回答我說:

“把異象寫下,清楚地記在泥版上,

使讀的人容易明白,

因這異象關乎一定的日期,

很快就要實現,決不徒然;縱有遲延,仍當等候,

因為它一定會來到,絕不耽誤。”

迦勒底人自高自大,心不正直;

然而義人必因信得生(“必因信得生”或譯:“必因他的信實得生”)。

財富(傳統作“酒”,今照死海古卷譯作“財富”)使人奸詐狂傲,不得安寧;

擴張慾望,如同陰間;

又像死亡,永不滿足。

他們招聚萬國,集合萬民,都歸自己。

第一禍

這些國民豈不都用譬喻、諷刺、暗語指著他們說:

“那些濫得他人財物的,

滿載別人抵押品的,有禍了!

他們這樣要到幾時呢?”

你的債主(“你的債主”或譯:“咬你的”)豈不忽然起來?

擾亂你的豈不醒起?

你就成了他們的擄物。

因你搶掠多國,殺人流血,

向全地各城和其中所有居民施行暴力,

所以剩下的人也必搶掠你。

第二禍

你這為自己的家積聚不義之財,

在高處搭窩,以逃避災害的,

有禍了!

10 你剪除多國的民,反害了自己;

你所謀算的,使你的家蒙羞。

11 石頭必從牆裡呼叫,

梁木必在樹中應聲。

第三禍

12 你這用人血做城,憑邪惡立鎮的,

有禍了!

13 眾民勞碌得來的,被火焚燒;

列國辛勞而得的,終歸無有。

這不都出於萬軍之耶和華嗎?

14 認識耶和華之榮耀的知識,必充滿全地,好像眾水遮蓋海洋一樣。

第四禍

15 你這請鄰舍喝酒,卻把毒物混入,

使他醉倒,

為要見他赤裸的,有禍了!

16 你滿有羞辱,沒有尊榮,你也喝到露出下體來吧!

耶和華右手的杯必傳回來給你,使極大的羞辱取代你的尊榮。

17 因你向黎巴嫩使用暴力,殺滅驚嚇野獸;又殺人流血,向全地各城和其中所有居民施行暴力,就必受到報應(“報應”原文作“遮蓋”)。

第五禍

18 雕刻的像有甚麼用處呢?不過是匠人雕刻出來的;

鑄造的像、虛假的教師,有甚麼用處呢?

匠人竟倚靠自己所做,那不能說話的假神。

19 你這對木頭說“起來”,

對啞石說“醒吧”的人,有禍了!

它怎能教導你呢?

看哪!它包金鑲銀,裡面卻全無氣息。

20 然而耶和華在他的聖殿裡,全地當在他面前肅靜。

Jag vill stå på min vaktpost och ställa mig i tornet.
Jag vill spana för att se
    vad han skall tala till mig,
vilket svar jag skall få
    på min klagan.

Herrens svar

Herren svarade mig och sade:
    Skriv upp synen
och rista in den på skrivtavlor,
    så att den lätt kan läsas.
Ty ännu måste synen vänta på sin tid,
men den skyndar mot sin fullbordan och ljuger inte.
Om den dröjer, vänta på den,
    ty den kommer helt visst,
den skall inte utebli.

Se, uppblåst och oärlig är hans själ i honom.
Men den rättfärdige skall leva genom sin tro.
Ja, vinet bedrar honom.
    Han är en högmodig man och skall inte komma till ro.
Han spärrar upp sitt gap som dödsriket,
han är som döden och kan inte mättas.
Han samlar alla hednafolk till sig,
    han drar till sig alla folkslag.

Ve över förtryckaren

Skall de inte alla stämma upp

en visa om honom,

    en smädesång med gåtfulla ord och säga:
Ve dig som lägger på hög det som inte är ditt
- hur länge till? -
    och tynger dig med pantsatt gods.
Kommer inte dina fordringsägare att plötsligt resa sig
och de som ansätter dig att vakna upp
så att du blir ett byte för dem?
Eftersom du själv har plundrat många hednafolk,
skall också andra folk plundra dig
    på grund av blodsdåd mot människor
och våld mot land och stad
    och alla som bor där.

Ve den som skaffar orätt vinning åt sitt hus
för att bygga sin boning högt upp
    och så rädda sig undan olyckans våld.
10 Till skam för ditt eget hus har du planerat
att förgöra många folk
    och syndar så mot dig själv.
11 Ty stenarna i muren skall ropa
    och bjälkarna i trävirket skall svara dem.
12 Ve den som bygger upp en stad med blodsdåd
eller grundar en stad med orättfärdighet!
13 Se, kommer det inte från Herren Sebaot,
att folken arbetar sig trötta för det som bränns upp
och sliter ut sig till ingen nytta?
14 Ty jorden skall bli full av kunskap om Herrens härlighet,
så som vatten täcker havets djup.

15 Ve dig som bjuder din nästa att dricka,
som blandar i ditt gift och gör dem berusade
för att få se deras nakenhet.
16 Du är mättad med skam och inte med ära.
Drick också du och visa att du är oomskuren!
Bägaren i Herrens högra hand skall vändas mot dig,
vanära skall komma över din härlighet.
17 Ty våldet mot Libanon skall övertäcka dig,
och ödeläggelsen, som förskräckte dess djur,
på grund av blodsdåd mot människor
och våld mot land och stad
    och alla som bor där.

18 Vad nytta gör en avgud
    som en människa har skurit till,
eller en gjuten avgud
    som är en falsk lärare?
Ty den som gör den
    förtröstar på sitt eget verk.
Han gör avgudar som inte kan tala.
19 Ve den som säger till träbiten: "Vakna!"
och till en stum sten: "Stå upp!"
    Kan den undervisa?
Visst är den överdragen med guld och silver,
men det finns ingen ande i den.
20 Men Herren är i sitt heliga tempel.
Var stilla inför honom, hela jorden!

I will stand upon my watch, and set me upon the tower, and will watch to see what he will say unto me, and what I shall answer when I am reproved.

And the Lord answered me, and said, Write the vision, and make it plain upon tables, that he may run that readeth it.

For the vision is yet for an appointed time, but at the end it shall speak, and not lie: though it tarry, wait for it; because it will surely come, it will not tarry.

Behold, his soul which is lifted up is not upright in him: but the just shall live by his faith.

Yea also, because he transgresseth by wine, he is a proud man, neither keepeth at home, who enlargeth his desire as hell, and is as death, and cannot be satisfied, but gathereth unto him all nations, and heapeth unto him all people:

Shall not all these take up a parable against him, and a taunting proverb against him, and say, Woe to him that increaseth that which is not his! how long? and to him that ladeth himself with thick clay!

Shall they not rise up suddenly that shall bite thee, and awake that shall vex thee, and thou shalt be for booties unto them?

Because thou hast spoiled many nations, all the remnant of the people shall spoil thee; because of men's blood, and for the violence of the land, of the city, and of all that dwell therein.

Woe to him that coveteth an evil covetousness to his house, that he may set his nest on high, that he may be delivered from the power of evil!

10 Thou hast consulted shame to thy house by cutting off many people, and hast sinned against thy soul.

11 For the stone shall cry out of the wall, and the beam out of the timber shall answer it.

12 Woe to him that buildeth a town with blood, and stablisheth a city by iniquity!

13 Behold, is it not of the Lord of hosts that the people shall labour in the very fire, and the people shall weary themselves for very vanity?

14 For the earth shall be filled with the knowledge of the glory of the Lord, as the waters cover the sea.

15 Woe unto him that giveth his neighbour drink, that puttest thy bottle to him, and makest him drunken also, that thou mayest look on their nakedness!

16 Thou art filled with shame for glory: drink thou also, and let thy foreskin be uncovered: the cup of the Lord's right hand shall be turned unto thee, and shameful spewing shall be on thy glory.

17 For the violence of Lebanon shall cover thee, and the spoil of beasts, which made them afraid, because of men's blood, and for the violence of the land, of the city, and of all that dwell therein.

18 What profiteth the graven image that the maker thereof hath graven it; the molten image, and a teacher of lies, that the maker of his work trusteth therein, to make dumb idols?

19 Woe unto him that saith to the wood, Awake; to the dumb stone, Arise, it shall teach! Behold, it is laid over with gold and silver, and there is no breath at all in the midst of it.

20 But the Lord is in his holy temple: let all the earth keep silence before him.