启示录 8
Chinese New Version (Simplified)
揭开第七个印
8 羊羔揭开第七个印的时候,天上静默了大约半小时。 2 我看见站在 神面前的七位天使,有七枝号筒赐给了他们。
3 另外有一位天使来了,拿着金香炉,站在祭坛前。有许多香赐给了他,好与所有圣徒的祈祷一同献在宝座前的金坛上。 4 那香的烟和众圣徒的祈祷,就从天使手中一同升到 神面前。 5 天使拿着香炉,用坛上的火把它装满了,投在地上;于是就有雷轰、响声、闪电和地震。
吹六枝号
6 拿着七枝号筒的七位天使,预备好了要吹号。
7 第一位天使吹号,就有冰雹和混杂着血的火,投在地上。地的三分之一烧掉了,树的三分之一烧掉了,所有的青草也烧掉了。
8 第二位天使吹号,就有一座好象燃烧着的大山,投在海里。海的三分之一变成了血, 9 海里受造的活物死了三分之一,船只也毁坏了三分之一。
10 第三位天使吹号,就有一颗燃烧着的大星,好象火把一样,从天上落下来,落在江河的三分之一上,和众水的泉源上。 11 这星名叫“苦堇”。众水的三分之一变为“苦堇”,因水变苦,就有许多人因为这水而死了。
12 第四位天使吹号,太阳的三分之一、月亮的三分之一、星辰的三分之一,就都受到击打,以致日月星的三分之一都变黑了,白天的三分之一没有光,夜晚也是这样。
13 我观看,就听见一只在高空飞翔的鹰,大声说:“有祸了!有祸了!住在地上的人有祸了!因为还有三位天使将要吹其余的号。”
启示录 8
Chinese New Version (Traditional)
揭開第七個印
8 羊羔揭開第七個印的時候,天上靜默了大約半小時。 2 我看見站在 神面前的七位天使,有七枝號筒賜給了他們。
3 另外有一位天使來了,拿著金香爐,站在祭壇前。有許多香賜給了他,好與所有聖徒的祈禱一同獻在寶座前的金壇上。 4 那香的煙和眾聖徒的祈禱,就從天使手中一同升到 神面前。 5 天使拿著香爐,用壇上的火把它裝滿了,投在地上;於是就有雷轟、響聲、閃電和地震。
吹六枝號
6 拿著七枝號筒的七位天使,預備好了要吹號。
7 第一位天使吹號,就有冰雹和混雜著血的火,投在地上。地的三分之一燒掉了,樹的三分之一燒掉了,所有的青草也燒掉了。
8 第二位天使吹號,就有一座好像燃燒著的大山,投在海裡。海的三分之一變成了血, 9 海裡受造的活物死了三分之一,船隻也毀壞了三分之一。
10 第三位天使吹號,就有一顆燃燒著的大星,好像火把一樣,從天上落下來,落在江河的三分之一上,和眾水的泉源上。 11 這星名叫“苦堇”。眾水的三分之一變為“苦堇”,因水變苦,就有許多人因為這水而死了。
12 第四位天使吹號,太陽的三分之一、月亮的三分之一、星辰的三分之一,就都受到擊打,以致日月星的三分之一都變黑了,白天的三分之一沒有光,夜晚也是這樣。
13 我觀看,就聽見一隻在高空飛翔的鷹,大聲說:“有禍了!有禍了!住在地上的人有禍了!因為還有三位天使將要吹其餘的號。”
Revelation 8
New American Bible (Revised Edition)
Chapter 8[a]
The Seven Trumpets. 1 When he broke open the seventh seal, there was silence in heaven[b] for about half an hour.(A) 2 And I saw that the seven angels who stood before God were given seven trumpets.(B)
The Gold Censer. 3 Another angel came and stood at the altar,[c] holding a gold censer. He was given a great quantity of incense to offer, along with the prayers of all the holy ones, on the gold altar that was before the throne.(C) 4 The smoke of the incense along with the prayers of the holy ones went up before God from the hand of the angel. 5 Then the angel took the censer, filled it with burning coals from the altar, and hurled it down to the earth. There were peals of thunder, rumblings, flashes of lightning, and an earthquake.(D)
The First Four Trumpets. 6 The seven angels who were holding the seven trumpets prepared to blow them.(E)
7 When the first one blew his trumpet, there came hail and fire mixed with blood, which was hurled down to the earth. A third of the land was burned up, along with a third of the trees and all green grass.[d]
8 [e]When the second angel blew his trumpet, something like a large burning mountain was hurled into the sea. A third of the sea turned to blood,(F) 9 a third of the creatures living in the sea[f] died, and a third of the ships were wrecked.
10 When the third angel blew his trumpet, a large star burning like a torch fell from the sky. It fell on a third of the rivers and on the springs of water.(G) 11 The star was called “Wormwood,”[g] and a third of all the water turned to wormwood. Many people died from this water, because it was made bitter.(H)
12 When the fourth angel blew his trumpet, a third of the sun, a third of the moon, and a third of the stars were struck, so that a third of them became dark. The day lost its light for a third of the time, as did the night.(I)
13 Then I looked again and heard an eagle flying high overhead cry out in a loud voice, “Woe! Woe! Woe[h] to the inhabitants of the earth from the rest of the trumpet blasts that the three angels are about to blow!”
Footnotes
- 8:1–13 The breaking of the seventh seal produces at first silence and then seven symbolic disasters, each announced by a trumpet blast, of which the first four form a unit as did the first four seals. A minor liturgy (Rev 8:3–5) is enclosed by a vision of seven angels (Rev 8:2, 6). Then follow the first four trumpet blasts, each heralding catastrophes modeled on the plagues of Egypt affecting the traditional prophetic third (cf. Ez 5:12) of the earth, sea, fresh water, and stars (Rev 8:7–12). Finally, there is a vision of an eagle warning of the last three trumpet blasts (Rev 8:13).
- 8:1 Silence in heaven: as in Zep 1:7, a prelude to the eschatological woes that are to follow; cf. Introduction.
- 8:3 Altar: there seems to be only one altar in the heavenly temple, corresponding to the altar of holocausts in Rev 6:9, and here to the altar of incense in Jerusalem; cf. also Rev 9:13; 11:1; 14:18; 16:7.
- 8:7 This woe resembles the seventh plague of Egypt (Ex 9:23–24); cf. Jl 3:3.
- 8:8–11 The background of these two woes is the first plague of Egypt (Ex 7:20–21).
- 8:9 Creatures living in the sea: literally, “creatures in the sea that had souls.”
- 8:11 Wormwood: an extremely bitter and malignant plant symbolizing the punishment God inflicts on the ungodly; cf. Jer 9:12–14; 23:15.
- 8:13 Woe! Woe! Woe: each of the three woes pronounced by the angel represents a separate disaster; cf. Rev 9:12; 11:14. The final woe, released by the seventh trumpet blast, includes the plagues of Rev 16.
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
Scripture texts, prefaces, introductions, footnotes and cross references used in this work are taken from the New American Bible, revised edition © 2010, 1991, 1986, 1970 Confraternity of Christian Doctrine, Inc., Washington, DC All Rights Reserved. No part of this work may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording, or by any information storage and retrieval system, without permission in writing from the copyright owner.
