啟 示 錄 6:6-8
Chinese New Testament: Easy-to-Read Version
6 我听到仿佛是从四个生物中发出的一个声音说∶“一天的工钱能买一升小麦,一天的工钱能买三升大麦。不要糟蹋橄榄油和酒!”
7 当羔羊打开第四个封印时,我听见第四个生物说道∶“过来!” 8 我看见面前有一匹灰白色的马,骑手名叫“死亡”(希腊文“死亡”意思也为“瘟疫”,在这一节的后部分也是如此。)地狱紧跟其后,它们被赋予权力,统治地球的四分之一,并用战争、饥荒、瘟疫和地上的野兽去杀人。
Read full chapter
啟示錄 6:6-8
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
6 我又聽見四個活物中好像有聲音說:「一升小麥值一個銀幣[a],三升大麥也同價,油和酒都不要糟蹋。」
7 羔羊揭開第四印的時候,我聽到第四個活物說:「來!」 8 這次我看到一匹淺灰色的馬,馬上騎士的名字叫死亡,陰府緊跟在他後面。他們得到權力可以用刀劍、饑荒、瘟疫和野獸消滅全人類的四分之一。
Read full chapterFootnotes
- 6·6 一個銀幣相當於一天的工錢。
启示录 6:6-8
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
6 我又听见四个活物中好像有声音说:“一升小麦值一个银币[a],三升大麦也同价,油和酒都不要糟蹋。”
7 羔羊揭开第四印的时候,我听到第四个活物说:“来!” 8 这次我看到一匹浅灰色的马,马上骑士的名字叫死亡,阴府紧跟在他后面。他们得到权力可以用刀剑、饥荒、瘟疫和野兽消灭全人类的四分之一。
Read full chapterFootnotes
- 6:6 一个银币相当于一天的工钱。
Apocalipsis 6:6-8
Palabra de Dios para Todos
6 Y escuché algo como una voz que salía de entre las cuatro criaturas y decía: «Un kilo[a] de trigo, o 3 kilos[b] de cebada, por el salario de un día, pero que no haya escasez ni de aceite ni de vino».
7 Cuando el Cordero rompió el cuarto sello, oí la voz de la cuarta criatura que decía: «¡Ven!» 8 Entonces miré y delante de mí había un caballo amarillento. Su jinete se llamaba Muerte[c], y el Hades lo seguía muy de cerca. A ellos se les dio el poder sobre la cuarta parte del mundo para matar a la gente por medio de la guerra[d], del hambre, de las enfermedades y de los animales salvajes.
Read full chapterCopyright © 2004 by World Bible Translation Center
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.
© 2005, 2015 Bible League International