羔羊与封印的书卷

接着,我看见坐在宝座上的那位右手拿着一卷内外写着字、用七个印封住的书。 有一位大力天使高声问道:“谁有资格揭开那七个封印,打开那卷书?” 可是,天上、地上、甚至地底下都没有人有资格揭开并阅读那卷书。 我见无人有资格揭开并阅读那卷书,便放声大哭。 有一位长老对我说:“不要哭。你看,犹大支派的狮子、大卫的根已经得胜了!祂能揭开那七个封印,打开那卷书。”

我又看到宝座、四个活物和众长老之间站着一只好像是被宰杀过的羔羊。祂身上的七只角和七只眼睛代表奉差遣到普天下去的上帝的七灵。 那羔羊走上前去,从坐在宝座上的那位右手中接过书卷。 祂拿过书卷后,四个活物和二十四位长老就俯伏在羔羊面前,各拿着竖琴和盛满了香的金香炉。那些香就是众圣徒的祈祷。 他们唱着一首新歌:

“你配拿书卷并揭开封印,
因你曾被杀,
用你的血从各部落、各语言族群、各民族、各国家,
将人买赎回来归给上帝。
10 你又使他们成为上帝的国度和祭司,
他们要在地上执掌王权。”

11 我看见宝座、四个活物和众长老的周围有千千万万的天使,又听见他们高声呼喊: 12 “那被杀的羔羊配得权柄、财富、智慧、能力、尊贵、荣耀和颂赞!”

13 我又听到天上、地上、地底下和海洋中一切被造之物同声说:“愿颂赞、尊贵、荣耀和权柄都归于坐在宝座上的那位和羔羊,直到永永远远!” 14 四个活物就说:“阿们!”众长老也俯伏敬拜。

J‑uˈj wuuk ẍipbelte

Bix e wila jun uˈj te wuuk plaj tcub tuj tmankˈab Dios, jkˈukl tuj tkˈukbil. Tzˈiˈben tujxe uˈj bix tiˈjxe, bix jpuˈn tuya wuuk ẍipbelte. Bix e wila jun jawnex tsanjel Dios tuj cyaˈj. E jaw ts̈iˈn cyiw:

―¿Alcye jun at toclen tuˈn tel tiiˈn kej ẍipbelte tiˈj libro bix tuˈn tel tjkoˈn?―tz̈i ángel.

Pero min‑al jun e cnet tuˈn tjkonte j‑uˈj lu bix tuˈn tcuˈx tcyeˈyen twitz t‑xak uˈj, mi nuk ejeeˈj eteˈ tuj cyaˈj, bix mi nuk ejeeˈj eteˈ twitz txˈotxˈ, bix mi nuk ejeeˈj eteˈ tjakˈxe twitz txˈotxˈ. Bix in akˈa ookˈel nim, cuma min‑al jun e cnet at toclen tuˈn tel tjkoˈn uˈj lu, tuˈntzen tcyeˈyen tuj uˈj. Cyxol tzunj winakcyaja tij, e tzaj tkbˈan jun weya:

―Miˈn tzˈookˈa, cuma at jun xjal at toclen tuˈn tel tiiˈn jwuuk ẍipbelte bix tuˈn tel tjkoˈn j‑uˈja, ja tzunj xjal León Tiyˈjil Judá bix T‑xeˈchel Jrey David. Ma xcye tiˈj taaw il, bix juˈ tzunj, at toclen tuˈn tjkonte libro lu―tz̈i tij.

Bix e wila Jtal Carnel e xiˈ oyet te kxel lu waˈl twitz tkˈukbil Dios. Bix lu tcub cyxol kej cyaja wik bix cyxol kej winakcyaja tij. Tcyeˈnc tisencˈa otk cub byet, bix at wuuk tcache bix wuuk tbakˈ twitz, jatzenj japenina wuuk espíritu te Dios bix smaˈn tuj cykilca twitz txˈotxˈ. Bix e pon lkˈe Tal Carnel tiˈ tkˈukbil Dios, bix e tzaj ttzyuˈn libro tuj tmankˈab Dios. Tejtzen ttzaj ttzyuˈn libro, e cub maje kej cyaja wik iˈtz bix kej winakcyaja tij twitzj Tal Carnel. Teeyle juun tij kˈiˈn jun arpa cyuˈn tuyax jun lak te oro. Nojne kej lak tuya incienso, jatzen japeninaj cynaˈj Dios ocslal twitz Dios. Bix e xiˈ cybitzen jun acˈaj bitz. E xiˈ cykbaˈn cyjulu: “At toclena tuˈn ttzaj ttzyuˈna libro bix tuˈn tel tiiˈna ke ẍipbelte tiˈj, cuma e cub byeta, bix tuˈn ttz̈ˈquela el tz̈itj tiˈja tej tcyima, ma txiˈ tchjoˈna te Dios jchojbilte tuˈn cyten xjal tuya Dios, kej xjal te cykilca wik tiyˈjil xjal bix te cykilca wik yol bix te cykilca wik xeˈchel bix te cykilca tnom. 10 Ma tzˈoc tkˈoˈna cyoclen tuˈn cycawen bix tuˈn cyajben te Kman Dios, bix chi cawel tibaj twitz txˈotxˈ,” tz̈i bitz, tz̈i ke cyaja wik cyuyax winakcyaja tij.

11 Bix oc ncyeˈyentla, bix e xiˈ nbiˈna tkˈajkˈajel cywiˈ nimxsen tsanjel Dios tuj cyaˈj. Eteˈ ttxaˈnele tkˈukbil Dios tuyax cyaja wik cyuyax winakcyaja tij. Nimxsen tajlal cybaj, millones bix millones cybaj mlay bint cybaj. 12 Bix e xiˈ cykbaˈn tuya jun cyyol cyiwxix: “At toclen Tal Carnela e cub byet tuˈn tiikˈente tipemal, tuˈn toc te jun kˈina, tuˈn tiikˈente tnaabl, tuˈn toc te jawnex, tuˈn tiikˈente nimbil, tuˈn tjaw nimset tbi, bix tuˈn tiikˈente cyˈiwlabl,” tz̈i ke ángel.

13 Bix e xiˈ nbiˈna cyyol cykilca xjal e bint tuˈn Dios. Cykilca at tuj cyaˈj bix twitz txˈotxˈ bix tjakˈ txˈotxˈ bix tuj mar e xiˈ cykbaˈn cyjulu: “Te Dios tuj tkˈukbil bix te Tal Carnel, xiˈ kˈoˈnxit cyˈiwlabl, nimbil, bix tuˈn tjaw nimset cybi, bix tuˈn cycawen te junx maj,” tz̈i ke cykilca wik xjal e cub tbinchaˈn Dios.

14 Bix kej cyaja wik e xiˈ cykbaˈn, “Juˈxit ttena.” Bix kej winakcyaja tij e cub majeke bix e jaw cynimsaˈn ja Diosj mintiiˈ tbajlel.