我立刻就在灵里了,看哪,有一个宝座安放在天上,有一位坐在宝座上。 坐着的那一位,[a]看起来仿佛碧玉和红宝石;又有一道彩虹[b]围着宝座,看起来仿佛绿宝石。 座位[c]的周围,还有二十四个座位[d][e]在那些宝座上,坐着二十四位长老,身穿白衣,头戴金冠冕;

Read full chapter

Footnotes

  1. 启示录 4:3 有古抄本没有“坐着的那一位,”。
  2. 启示录 4:3 彩虹——或译作“光轮”或“光环”。
  3. 启示录 4:4 座位——原文直译“宝座”。
  4. 启示录 4:4 座位——原文直译“宝座”。
  5. 启示录 4:4 有古抄本附“我看见”。

At once I was in the Spirit,(A) and there before me was a throne in heaven(B) with someone sitting on it. And the one who sat there had the appearance of jasper(C) and ruby.(D) A rainbow(E) that shone like an emerald(F) encircled the throne. Surrounding the throne were twenty-four other thrones, and seated on them were twenty-four elders.(G) They were dressed in white(H) and had crowns of gold on their heads.

Read full chapter

Immediately I was in the Spirit. Behold, there was a throne set in heaven, and one sitting on the throne that looked like a jasper stone and a sardius. There was a rainbow around the throne, like an emerald to look at. Around the throne were twenty-four thrones. On the thrones were twenty-four elders sitting, dressed in white garments, with crowns of gold on their heads.

Read full chapter