启示录 16
Chinese Union Version Modern Punctuation (Simplified)
16 我听见有大声音从殿中出来,向那七位天使说:“你们去,把盛神大怒的七碗倒在地上!”
天使把盛神大怒的碗倒在地上
2 第一位天使便去,把碗倒在地上,就有恶而且毒的疮生在那些有兽印记、拜兽像的人身上。
倒在海里
3 第二位天使把碗倒在海里,海就变成血,好像死人的血,海中的活物都死了。
倒在江河与众水里
4 第三位天使把碗倒在江河与众水的泉源里,水就变成血了。 5 我听见掌管众水的天使说:“昔在、今在的圣者啊,你这样判断是公义的! 6 他们曾流圣徒与先知的血,现在你给他们血喝,这是他们所该受的。” 7 我又听见祭坛中有声音说:“是的,主神,全能者啊,你的判断义哉,诚哉!”
倒在日头上
8 第四位天使把碗倒在日头上,叫日头能用火烤人。 9 人被大热所烤,就亵渎那有权掌管这些灾的神之名,并不悔改将荣耀归给神。
倒在兽的座位上
10 第五位天使把碗倒在兽的座位上,兽的国就黑暗了。人因疼痛就咬自己的舌头, 11 又因所受的疼痛和生的疮,就亵渎天上的神,并不悔改所行的。
倒在幼发拉底大河上
12 第六位天使把碗倒在幼发拉底大河上,河水就干了,要给那从日出之地所来的众王预备道路。 13 我又看见三个污秽的灵,好像青蛙,从龙口、兽口并假先知的口中出来。 14 他们本是鬼魔的灵,施行奇事,出去到普天下众王那里,叫他们在神全能者的大日聚集争战。 15 (“看哪,我来像贼一样。那警醒、看守衣服,免得赤身而行,叫人见他羞耻的有福了!”) 16 那三个鬼魔便叫众王聚集在一处,希伯来话叫做哈米吉多顿。
倒在空中
17 第七位天使把碗倒在空中,就有大声音从殿中的宝座上出来,说:“成了!” 18 又有闪电、声音、雷轰、大地震,自从地上有人以来,没有这样大、这样厉害的地震。 19 那大城裂为三段,列国的城也都倒塌了。神也想起巴比伦大城来,要把那盛自己烈怒的酒杯递给他。 20 各海岛都逃避了,众山也不见了。 21 又有大雹子从天落在人身上,每一个约重一他连得[a]。为这雹子的灾极大,人就亵渎神。
Footnotes
- 启示录 16:21 一他连得约有九十斤。
Offenbarung 16
Schlachter 2000
Die sieben Zornschalen Gottes
16 Und ich hörte eine laute Stimme aus dem Tempel, die sprach zu den sieben Engeln: Geht hin und gießt die Schalen des Zornes Gottes aus auf die Erde!
2 Und der erste ging hin und goss seine Schale aus auf die Erde; da entstand ein böses und schmerzhaftes Geschwür an den Menschen, die das Malzeichen des Tieres hatten und die sein Bild anbeteten.
3 Und der zweite Engel goss seine Schale aus in das Meer, und es wurde zu Blut wie von einem Toten, und alle lebendigen Wesen starben im Meer.
4 Und der dritte Engel goss seine Schale aus in die Flüsse und in die Wasserquellen, und sie wurden zu Blut.
5 Und ich hörte den Engel der Gewässer sagen: Gerecht bist du, o Herr, der du bist und warst und der Heilige bist, dass du so gerichtet hast!
6 Denn das Blut der Heiligen und Propheten haben sie vergossen, und Blut hast du ihnen zu trinken gegeben; denn sie verdienen es!
7 Und ich hörte einen anderen vom Altar her sagen: Ja, o Herr, Gott, du Allmächtiger, wahrhaftig und gerecht sind deine Gerichte!
8 Und der vierte Engel goss seine Schale aus auf die Sonne; und ihr wurde gegeben, die Menschen mit Feuer zu versengen.
9 Und die Menschen wurden versengt von großer Hitze, und sie lästerten den Namen Gottes, der Macht hat über diese Plagen, und sie taten nicht Buße, um ihm die Ehre zu geben.
10 Und der fünfte Engel goss seine Schale aus auf den Thron des Tieres, und dessen Reich wurde verfinstert, und sie zerbissen ihre Zungen vor Schmerz,
11 und sie lästerten den Gott des Himmels wegen ihrer Schmerzen und wegen ihrer Geschwüre, und sie taten nicht Buße von ihren Werken.
12 Und der sechste Engel goss seine Schale aus auf den großen Strom Euphrat; und sein Wasser vertrocknete, damit den Königen vom Aufgang der Sonne der Weg bereitet würde.
13 Und ich sah aus dem Maul des Drachen und aus dem Maul des Tieres und aus dem Maul des falschen Propheten drei unreine Geister herauskommen, gleich Fröschen.
14 Es sind nämlich dämonische Geister[a], die Zeichen tun und ausgehen zu den Königen der Erde und des ganzen Erdkreises[b], um sie zum Kampf zu versammeln an jenem großen Tag Gottes, des Allmächtigen.
15 — Siehe, ich komme wie ein Dieb! Glückselig ist, wer wacht und seine Kleider bewahrt, damit er nicht entblößt einhergeht und man seine Schande sieht! —
16 Und er versammelte sie an den Ort, der auf Hebräisch Harmageddon[c] heißt.
17 Und der siebte Engel goss seine Schale aus in die Luft; und es ging eine laute Stimme aus vom Tempel des Himmels, vom Thron her, die sprach: Es ist geschehen!
18 Und es geschahen Stimmen und Donner und Blitze, und ein großes Erdbeben geschah, wie es dergleichen noch nie gegeben hat, seit es Menschen gab auf Erden, ein solch gewaltiges und großes Erdbeben.
19 Und die große Stadt wurde in drei Teile [zerrissen], und die Städte der Heidenvölker fielen, und Babylon, der Großen, wurde vor Gott gedacht, damit er ihr den Becher des Glutweines seines Zornes gebe.
20 Und jede Insel entfloh, und es waren keine Berge mehr zu finden.
21 Und ein großer Hagel mit zentnerschweren Steinen kam aus dem Himmel auf die Menschen herab, und die Menschen lästerten Gott wegen der Plage des Hagels, weil seine Plage sehr groß war.
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative
Copyright © 2000 by Geneva Bible Society