启示录 10
Chinese New Version (Traditional)
天使與小書卷
10 我又看見一位大力的天使從天上降下來,身披雲彩,頭上有彩虹,臉像太陽,兩腳像火柱一樣, 2 手裡拿著展開的小書卷。他的右腳踏在海上,左腳踏在地上, 3 大聲呼喊,好像獅子吼叫。他呼喊的時候,就有七雷發聲說話。 4 七雷說話的時候,我正要寫下來,就聽見有聲音從天上出來,說:“七雷所說的你要封住,不可寫出來!” 5 我看見那站在海上和地上的天使,向天舉起右手來, 6 指著那活到永永遠遠,創造天和天上之物、地和地上之物、海和海中之物的 神起誓,說:“必不再延遲了! 7 到第七位天使吹號的時候, 神向他的僕人眾先知所宣告的奧祕,就要實現了。”
8 我先前聽見那從天上來的聲音又對我說:“你去,把那站在海上和地上的天使手中展開的書卷拿過來。” 9 我就走到天使那裡,請他把小書卷給我。他對我說:“你拿著,吃下去。它必使你肚子苦澀,但是口裡卻好像蜜一樣甘甜。” 10 我把小書卷從天使手中拿過來,吃了,在口裡果然甘甜如蜜;但是吃完之後,我肚子就覺得苦澀。 11 他們又對我說:“論到許多民族、邦國、方言和君王,你必須再說預言。”
Revelation 10
New English Translation
The Angel with the Little Scroll
10 Then[a] I saw another powerful angel descending from heaven, wrapped[b] in a cloud, with a rainbow above his head; his face was like the sun and his legs were like pillars of fire.[c] 2 He held[d] in his hand a little scroll that was open, and he put his right foot on the sea and his left on the land. 3 Then[e] he shouted in a loud voice like a lion roaring, and when he shouted, the seven thunders sounded their voices. 4 When the seven thunders spoke, I was preparing to write, but[f] just then[g] I heard a voice from heaven say, “Seal up what the seven thunders spoke and do not write it down.” 5 Then[h] the angel I saw standing on the sea and on the land raised his right hand to heaven 6 and swore by the one who lives forever and ever, who created heaven and what is in it, and the earth and what is in it, and the sea and what is in it, “There will be no more delay![i] 7 But in the days[j] when the seventh angel is about to blow his trumpet, the mystery of God is completed,[k] just as he has[l] proclaimed to his servants[m] the prophets.” 8 Then[n] the voice I had heard from heaven began to speak[o] to me[p] again,[q] “Go and take the open[r] scroll in the hand of the angel who is standing on the sea and on the land.” 9 So[s] I went to the angel and asked him to give me the little scroll. He[t] said to me, “Take the scroll[u] and eat it. It[v] will make your stomach bitter, but it will be as sweet as honey in your mouth.” 10 So[w] I took the little scroll from the angel’s hand and ate it, and it did taste[x] as sweet as honey in my mouth, but[y] when I had eaten it, my stomach became bitter. 11 Then[z] they[aa] told me: “You must prophesy again about many peoples, nations,[ab] languages, and kings.”
Footnotes
- Revelation 10:1 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.
- Revelation 10:1 tn Or “clothed.”
- Revelation 10:1 tn Or “like fiery pillars,” translating πυρός (puros) as an attributive genitive.
- Revelation 10:2 tn Grk “and having.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation by supplying the pronoun “he.”
- Revelation 10:3 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.
- Revelation 10:4 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.
- Revelation 10:4 tn The words “just then” are not in the Greek text, but are implied.
- Revelation 10:5 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.
- Revelation 10:6 tn On this phrase see BDAG 1092 s.v. χρόνος.
- Revelation 10:7 tn Grk “But in the days of the voice of the seventh angel.”
- Revelation 10:7 tn The aorist ἐτελέσθη (etelesthē) has been translated as a proleptic (futuristic) aorist (ExSyn 564 cites this verse as an example).
- Revelation 10:7 tn The time of the action described by the aorist εὐηγγέλισεν (euēngelisen) seems to be past with respect to the aorist passive ἐτελέσθη (etelesthē). This does not require that the prophets in view here be OT prophets. They may actually refer to the martyrs in the church (so G. B. Caird, Revelation [HNTC], 129).
- Revelation 10:7 tn See the note on the word “servants” in 1:1.
- Revelation 10:8 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.
- Revelation 10:8 tn The participle λαλοῦσαν (lalousan) has been translated as “began to speak.” The use of πάλιν (palin) indicates an ingressive idea.
- Revelation 10:8 tn Grk “with me.” The translation “with me” implies that John was engaged in a dialogue with the one speaking to him (e.g., Jesus or an angel) when in reality it was a one-sided conversation, with John doing all the listening. For this reason, μετ᾿ ἐμοῦ (met’ emou, “with me”) was translated as “to me.”
- Revelation 10:8 tn Grk “again, saying.” The participle λέγουσαν (legousan) is redundant in contemporary English and has not been translated.
- Revelation 10:8 tn The perfect passive participle ἠνεῳγμένον (ēneōgmenon) is in second attributive position and has been translated as an attributive adjective.
- Revelation 10:9 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of the instructions given by the voice.
- Revelation 10:9 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
- Revelation 10:9 tn The words “the scroll” are not in the Greek text, but are implied. Direct objects were frequently omitted in Greek when clear from the context.
- Revelation 10:9 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
- Revelation 10:10 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of the instructions given by the angel.
- Revelation 10:10 tn Grk “it was.” The idea of taste is implied.
- Revelation 10:10 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.
- Revelation 10:11 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.
- Revelation 10:11 tn The referent of “they” is not clear in the Greek text.
- Revelation 10:11 tn Grk “and nations,” but καί (kai) has not been translated here or before the next item since English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more.
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
NET Bible® copyright ©1996-2017 by Biblical Studies Press, L.L.C. http://netbible.com All rights reserved.