耶稣基督的启示

耶稣基督的启示,就是神赐给他,要他指示给他奴仆们的那些必须快发生的事。基督[a]藉着他的天使,向他的奴仆约翰传达并指明了那些事。 约翰把神的话语[b]和有关耶稣基督的见证,凡是他所看到的,都见证出来。 那宣读这预言之话的,那些听见这预言之话并遵守其中所记载的,都是蒙福的,因为时候快到了。

约翰

致那在亚细亚省的七个教会:

愿恩典与平安,从今在、昔在、将要来临的[c]那一位,从他宝座前的七个灵, 从那信实的见证者、死人中首先复活的[d]、地上众君王的元首耶稣基督,临到你们!

他爱我们,用自己的血,把我们从我们的罪孽中释放出来[e] 又使我们成为国度[f],做他父神的祭司。愿荣耀和权能都归于他,直到永永远远!阿们。

“看哪,他在云彩中来临,
所有人的眼睛都将看见他,
连那些刺他的人也将看见他;[g]
地上的万族都要因他捶胸哀哭。”
确实如此,阿们。

主、神[h]说:“我就是‘阿尔法’,也是‘欧米伽’,[i]是今在、昔在、将要来临的[j]那一位,是全能者。”

约翰见主的异象

约翰,是你们的弟兄,是与你们在耶稣[k]的患难、国度、忍耐里一同有份的,为神的话语[l]和有关耶稣[m]的见证,曾经住在那叫做帕特莫斯的海岛上。 10 有一个主日[n],我在灵里,听见我后面有一个大声音,如同号角声, 11 说:[o]把你所看见的写在书卷上,送到[p]那七个教会:以弗所士每拿佩尔伽马锡亚蒂拉萨迪斯费拉德菲亚劳迪西亚。”

12 我转过身,要看看谁的声音对我说话。我转过身就看见了七座金灯台。 13 灯台[q]中间有一位仿佛人子的,身穿垂到脚的长袍,胸间束着金带。 14 他的头和头发洁白,如白羊毛、如雪;他的眼睛如同火焰; 15 他的两脚仿佛在炉中被炼过的精铜;他的声音好像众水的声音; 16 在他的右手中拿着七颗星;从他口中发出一把双刃的利剑;他的面容好像烈日发光。

17 我一看见他,就仆倒在他的脚前,像死人那样。他把右手放在我身上,说:“不要怕!我就是首先的,是末后的, 18 是那永生的。我曾经死过,可是看哪,我现在活着,直到永永远远,[r]并且拿着死亡和阴间的钥匙。 19 因此,你要把所看见的,就是现在的事,和此后将要发生的事,都写下来。 20 你所看见的,我右手中的七颗星,和这七座金灯台的奥秘就是:七颗星是七个教会的使者[s][t]七座灯台是七个教会。

Footnotes

  1. 启示录 1:1 基督——原文直译“他”。
  2. 启示录 1:2 神的话语——或译作“神的道”。
  3. 启示录 1:4 将要来临的——或译作“以后永在的”。
  4. 启示录 1:5 首先复活的——原文直译“首生的”或“长子”。
  5. 启示录 1:5 释放出来——有古抄本作“洗净”。
  6. 启示录 1:6 国度——有古抄本作“君王”。
  7. 启示录 1:7 《但以理书》7:13;《撒迦利亚书》12:10。
  8. 启示录 1:8 主、神——有古抄本作“主”。
  9. 启示录 1:8 有古抄本附“是开始,也是终结,”。
  10. 启示录 1:8 将要来临的——或译作“以后永在的”。
  11. 启示录 1:9 耶稣——有古抄本作“耶稣基督”。
  12. 启示录 1:9 神的话语——或译作“神的道”。
  13. 启示录 1:9 耶稣——有古抄本作“耶稣基督”。
  14. 启示录 1:10 主日——指“星期日”。
  15. 启示录 1:11 有古抄本附“我就是‘阿尔法’,也是‘欧米伽’;是首先的,也是末后的。”
  16. 启示录 1:11 有古抄本附“在亚细亚的”。
  17. 启示录 1:13 灯台——有古抄本作“七座灯台”。
  18. 启示录 1:18 有古抄本附“阿们。”
  19. 启示录 1:20 使者——或译作“天使”。
  20. 启示录 1:20 有古抄本附“你所看见的”。

Neste livro estão escritas as coisas que Jesus Cristo revelou. Deus lhe deu esta revelação para mostrar aos seus servos o que precisa acontecer logo. Cristo enviou o seu anjo para que, por meio dele, o seu servo João soubesse dessas coisas. João contou tudo o que viu, e aqui está o que ele contou a respeito da mensagem de Deus e da verdade revelada por Jesus Cristo. Feliz quem lê este livro, e felizes aqueles que ouvem as palavras desta mensagem profética e obedecem ao que está escrito neste livro! Pois está perto o tempo em que todas essas coisas acontecerão.

Saudação às sete igrejas

Eu, João, escrevo às sete igrejas que estão na província da Ásia.

Que a graça e a paz lhes sejam dadas da parte de Deus, aquele que é, que era e que há de vir; da parte dos sete espíritos que estão diante do seu trono e da parte de Jesus Cristo, a testemunha fiel! Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado e que governa os reis do mundo inteiro.

Ele nos ama, e pela sua morte na cruz nos livrou dos nossos pecados, e fez de nós um reino de sacerdotes a fim de servirmos ao seu Deus e Pai. A Jesus Cristo sejam dados a glória e o poder para todo o sempre! Amém!

Olhem! Ele vem com as nuvens! Todos o verão, até mesmo os que o atravessaram com a lança. Todos os povos do mundo chorarão por causa dele. Certamente será assim. Amém!

Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, que é, que era e que há de vir.

Uma visão de Cristo

Eu sou João, irmão de vocês; e, unido com Jesus, tomo parte com vocês no Reino e também em aguentar o sofrimento com paciência. Eu estava na ilha de Patmos, para onde havia sido levado por ter anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou. 10 No dia do Senhor fui dominado pelo Espírito de Deus e ouvi atrás de mim uma voz forte como o som de uma trombeta, 11 que me disse:

— Escreva num livro o que você vai ver e mande esse livro às igrejas que estão nestas sete cidades: Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodiceia.

12 Eu virei para ver quem falava comigo e vi sete candelabros de ouro. 13 No meio deles estava um ser parecido com um homem, vestindo uma roupa que chegava até os pés e com uma faixa de ouro em volta do peito. 14 Os seus cabelos eram brancos como a lã ou como a neve, e os seus olhos eram brilhantes como o fogo. 15 Os seus pés brilhavam como o bronze refinado na fornalha e depois polido, e a sua voz parecia o barulho de uma grande cachoeira. 16 Na mão direita ele segurava sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. O seu rosto brilhava como o sol do meio-dia.

17 Quando eu o vi, caí aos seus pés, como morto. Porém ele pôs a mão direita sobre mim e disse:

— Não tenha medo. Eu sou o Primeiro e o Último. 18 Eu sou aquele que vive. Estive morto, mas agora estou vivo para todo o sempre. Tenho autoridade sobre a morte e sobre o mundo dos mortos. 19 Portanto, escreva as coisas que você vai ver, tanto as que estão acontecendo agora como as que vão acontecer depois. 20 O sentido secreto das sete estrelas que você viu na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro é este: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.

以下是上帝赐给耶稣基督的启示,让祂把将来要发生的事指示祂的众奴仆。因此,祂差遣天使告诉祂的奴仆约翰。 约翰便为自己所看见的一切——上帝的道和耶稣基督做见证。 那位宣读这预言的人和那些听见并遵守其中内容的人有福了,因为日期近了。

问候七教会

4-5 我约翰写信给你们亚细亚的七间教会。愿昔在、今在、以后永在的上帝,祂宝座前的七灵[a]和耶稣基督赐给你们恩典和平安。耶稣基督是忠心的见证人,是首先从死里复活的,是世上君王的首领。祂爱我们,用自己的血救我们脱离罪恶, 使我们成为祭司的国度[b]来事奉祂的父上帝。愿祂得到一切荣耀和权柄,一直到永永远远。阿们!

看啊!祂要驾云降临,世人都要看见祂,包括曾经刺祂的人。地上的万族都必因祂而哀哭。这事必定实现。阿们!

主上帝说:“我是阿拉法,我是俄梅加[c],我是昔在、今在、以后永在的全能者。”

基督的显现

我约翰是你们的弟兄,在耶稣里和你们患难与共、同享国度、一起忍耐。我因传扬上帝的道、为主耶稣做见证而到了拔摩海岛上。 10 主日,我被圣灵感动,听见身后有号角般响亮的声音说: 11 “把你所看见的写在书上,然后送给以弗所、士每拿、别迦摩、推雅推喇、撒狄、非拉铁非和老底嘉七间教会。”

12 我转身看究竟是谁在对我说话,我看见七个金灯台, 13 有一位好像人子耶稣的站在这些灯台中间。祂长袍垂脚,金带围胸, 14 头与发白如羊毛、洁白如雪,眼睛像火焰, 15 双脚像炉中冶炼过的铜一样光亮,声音如同洪涛之声。 16 祂右手拿着七颗星,口中吐出一把两刃的利剑,面貌如烈日放光。

17 我一看见祂,便扑倒在祂脚前,像死了一样。祂把右手按在我身上,说:“不要害怕!我是首先的,我是末后的, 18 我是永活者。我曾经死过,但看啊,我永永远远活着。我掌握死亡和阴间的钥匙。 19 所以,你要将所看见的一切——现在和将来要发生的事都记录下来。 20 你所看见在我右手中的七颗星和七个金灯台的奥秘是,七颗星代表七间教会的天使[d],七个灯台代表七间教会。

Footnotes

  1. 1:4-5 七灵”指的就是圣灵,数字七代表完全,不是说有七个灵。
  2. 1:6 成为祭司的国度”或译“成为国度,做祭司”。
  3. 1:8 阿拉法”和“俄梅加”分别是希腊文第一个和最后一个字母,故此句意即“我是始,我是终”。
  4. 1:20 天使”或译“信使”或“使者”,下同,可能指教会的守护天使,或者是教会的领袖。