Add parallel Print Page Options

所羅門宣告建殿的理由(A)

那時所羅門說:

“耶和華曾說他要住在幽暗之中。

我已經為你建造了巍峨的殿宇,

作你永遠居住的地方。”

然後王轉過來,給以色列全體會眾祝福,以色列全體會眾都站著。

所羅門說:“耶和華以色列的 神是應當稱頌的!他親口對我的父親大衛應許的,已親手作成了,他說: ‘自從我領我的子民從埃及地出來的那天,我沒有在以色列眾支派中,揀選一座城建造殿宇,使我的名留在那裡;我也沒有揀選一個人作領袖,統治我的子民以色列。 我卻揀選了耶路撒冷,使我的名留在那裡;也揀選了大衛,統治我的子民以色列。’ 我的父親大衛有心要為耶和華以色列的 神的名建造殿宇。 耶和華卻對我的父親大衛說:‘你心想要為我的名建造殿宇,你心意很好; 不過不是由你建造殿宇,而是你的兒子,你親生的兒子,他必為我的名建殿。’ 10 現在耶和華實現了他所說過的話,我已經起來接續我的父親大衛,坐上了以色列的王位,就像耶和華所說的;我為耶和華以色列的 神的名建造了這殿。 11 我也把約櫃安放在殿裡,約櫃中有耶和華和以色列人所立的約。”

所羅門獻殿的禱告(B)

12 所羅門在以色列全體會眾面前,站在耶和華的祭壇前,張開雙手; 13 原來所羅門做了一座銅臺,長兩公尺兩公寸,寬兩公尺兩公寸,高一公尺三公寸,安放在外院中。那時他站在銅臺上,在以色列全體會眾面前,屈膝下跪,向天張開雙手, 14 說:“耶和華以色列的 神啊,天上地下沒有神可以和你相比的,你向那些一心行在你面前的僕人,常是守約施慈愛的; 15 你對你的僕人我父親大衛所應許的,你都遵守了,你親口應許,也親手成全,就像今日一樣。 16 耶和華以色列的 神啊,你應許你的僕人我父親大衛說:‘只要你的子孫謹守他們的行為,遵守我的律法,像你在我面前所行的一樣,你就不會斷人在我面前坐上以色列的王位。’現在求你應驗這話吧。 17 耶和華以色列的 神啊,現在求你實現你向你的僕人大衛應許的話吧!

18 “ 神真的要和人住在地上嗎?看哪,天和天上的天也容不下你,何況我建造的這殿呢? 19 耶和華我的 神啊,求你垂注你僕人的禱告和祈求,聆聽你僕人在你面前所發的呼喊和禱告。 20 求你張開眼睛,晝夜看顧這殿,就是看顧你所說要立你名的地方;求你垂聽你僕人向著這地方所發的禱告。 21 求你垂聽你的僕人和你的子民以色列的祈求,就是他們向著這地方所發的禱告;求你從天上,從你的居所垂聽,垂聽和赦免。

22 “人若是得罪了鄰舍,有人要他起誓,他就來到這殿,在你的祭壇前起誓; 23 求你從天上垂聽,施行你的作為,審判你的僕人,照著惡人所行的報應在他頭上;宣告義人無罪,照著他的義行賞賜他。

24 “如果你的子民以色列得罪了你,以致在仇敵面前被擊敗;後來回心轉意,承認你的名,在這殿裡向你禱告祈求, 25 求你從天上垂聽,赦免你子民以色列的罪,領他們歸回你賜給他們和他們列祖的土地。

26 “你的子民因得罪了你,你懲罰他們,使天閉塞不下雨;如果他們向著這地方禱告,承認你的名,離開他們的罪, 27 求你在天上垂聽,赦免你的僕人和你的子民以色列的罪,把他們當行的正道指教他們,降雨在你的地上,就是你賜給你的子民作產業的地上。

28 “國中若是有饑荒、瘟疫、旱風、霉爛、蝗蟲、螞蚱,或是有仇敵圍困城鎮,或是有甚麼災禍,甚麼疾病, 29 你的子民以色列,無論是個別或是全體,自知自己的災禍和痛苦,向著這殿張開雙手禱告或祈求, 30 求你從天上你的居所垂聽和赦免他們,你是知道人心的,你必照著各人所行的報應各人;因為只有你知道世人的心。 31 使他們在你賜給我們列祖的地上,一生一世敬畏你,遵行你的道路。

32 “至於在你的子民以色列以外的外族人,他們為了你的大名、你大能的手和伸出來的膀臂,從遠方而來;他們來向著這殿禱告的時候, 33 求你從天上,從你的居所垂聽他們,照著外族人向你呼求的一切而行,使地上萬民都認識你的名,敬畏你,像你的子民以色列一樣;又使他們知道我建造的這殿,是奉為你名的所在。

34 “如果你的子民在你派他們出去的路上,和仇敵作戰,他們向著你揀選的這城,和向著我為你的名建造的這殿向你禱告, 35 求你從天上垂聽他們的禱告祈求,使他們得勝。

36 “如果你的子民得罪了你(因為世上沒有不犯罪的人),你向他們發怒,把他們交在仇敵面前,以致仇敵把他們擄到外地或遠或近; 37 如果他們在被擄去的地方回心轉意,在被擄去的地方祈求你說:‘我們犯了罪了,我們作了孽了,我們行了惡了。’ 38 如果他們在被擄去的地方一心一意歸向你,又向著他們自己的地,就是你賜給他們列祖的地,和向著你揀選的這城,以及向著我為你的名建造的這殿禱告, 39 求你從天上,從你的居所垂聽他們的禱告祈求,為他們伸冤,赦免得罪了你的那些子民。

40 “我的 神啊,現在求你張開眼睛,求你的耳朵垂聽在這地方獻上的禱告。 41 現在,耶和華 神啊,求你起來,願你和你有大能的約櫃進入你安息的地方;耶和華 神啊,願你的祭司都披上救恩;願你的聖民在福樂中歡欣。 42 耶和華 神啊,求你不要轉臉不顧你所膏的人:願你記念你向你僕人大衛所施的慈愛。”

Allora Salomone disse:

«Il Signore ha deciso di abitare nella nube.
Ora io ti ho costruito una casa sublime,
un luogo ove tu possa porre per sempre la dimora».

Discorso di Salomone al popolo

Il re poi si voltò e benedisse tutta l'assemblea di Israele, mentre tutta l'assemblea di Israele stava in piedi e disse: «Benedetto il Signore Dio di Israele, che ha adempiuto con potenza quanto aveva predetto di sua bocca a Davide, mio padre: Da quando feci uscire il mio popolo dal paese d'Egitto non mi sono scelto una città fra tutte le tribù di Israele perché mi si costruisse un tempio ove abitasse il mio nome e non mi sono scelto nessuno perché fosse guida del mio popolo Israele; ora mi sono scelto Gerusalemme perché vi dimori il mio nome e mi sono scelto Davide perché governi il mio popolo Israele. Davide mio padre aveva deciso di costruire un tempio al nome del Signore, Dio di Israele, ma il Signore disse a Davide mio padre: Hai deciso di costruire un tempio al mio nome; hai fatto bene a formulare tale progetto; solo che tu non costruirai il tempio, ma tuo figlio, generato da te, costruirà un tempio al mio nome. 10 Il Signore ha attuato la sua parola; sono succeduto infatti a Davide mio padre e siedo sul trono di Israele, come aveva preannunziato il Signore e ho costruito il tempio al nome del Signore, Dio di Israele. 11 Vi ho collocato l'arca dell'alleanza che il Signore aveva conclusa con gli Israeliti».

Preghiera personale di Salomone

12 Egli si pose poi davanti all'altare del Signore, di fronte a tutta l'assemblea di Israele, e stese le mani. 13 Salomone, infatti, aveva eretto una tribuna di bronzo e l'aveva collocata in mezzo al grande cortile; era lunga cinque cubiti, larga cinque e alta tre. Egli vi salì e si inginocchiò di fronte a tutta l'assemblea di Israele. Stese le mani verso il cielo e 14 disse: «Signore, Dio di Israele, non c'è Dio simile a te in cielo e sulla terra. Tu mantieni l'alleanza e la misericordia verso i tuoi servi che camminano davanti a te con tutto il cuore. 15 Tu hai mantenuto, nei riguardi del tuo servo Davide mio padre, quanto gli avevi promesso; quanto avevi pronunziato con la bocca l'hai adempiuto con potenza, come appare oggi. 16 Ora, Signore Dio di Israele, mantieni, nei riguardi del tuo servo Davide mio padre quanto gli hai promesso: Non ti mancherà mai un discendente, il quale stia davanti a me e sieda sul trono di Israele, purché i tuoi figli vigilino sulla loro condotta, secondo la mia legge, come hai fatto tu con me. 17 Ora, Signore Dio di Israele, si adempia la parola che tu hai rivolta al tuo servo Davide!

18 Ma è proprio vero che Dio abita con gli uomini sulla terra? Ecco i cieli e i cieli dei cieli non possono contenerti, tanto meno questa casa che ti ho costruita! 19 Tuttavia volgiti alla preghiera del tuo servo e alla sua supplica, Signore mio Dio; ascolta il grido e la preghiera che il tuo servo innalza a te. 20 Siano i tuoi occhi aperti verso questa casa, giorno e notte, verso il luogo dove hai promesso di porre il tuo nome, per ascoltare la preghiera che il tuo servo innalza in questo luogo.

Preghiera per il popolo

21 Ascolta le suppliche del tuo servo e del tuo popolo Israele, quando pregheranno in questo luogo. Tu ascoltali dai cieli, dal luogo della tua dimora; ascolta e perdona!

22 Se uno pecca contro il suo prossimo e, perché gli è imposta una maledizione, viene a giurare davanti al tuo altare in questo tempio, 23 tu ascoltalo dal cielo, intervieni e fà giustizia fra i tuoi servi; condanna l'empio, facendogli ricadere sul capo la sua condotta, e dichiara giusto l'innocente, rendendogli quanto merita la sua innocenza.

24 Quando il tuo popolo Israele sarà sconfitto dal nemico perché ha peccato contro di te, se si convertirà e loderà il tuo nome, pregherà e supplicherà davanti a te, in questo tempio, 25 tu ascolta dal cielo, perdona il peccato del tuo popolo Israele e fallo tornare nel paese che hai concesso loro e ai loro padri.

26 Quando si chiuderà il cielo e non ci sarà pioggia perché hanno peccato contro di te, se ti pregheranno in questo luogo, loderanno il tuo nome e si convertiranno dal loro peccato perché tu li avrai umiliati, 27 tu ascolta dal cielo e perdona il peccato dei tuoi servi e del tuo popolo Israele, ai quali indicherai la strada buona su cui camminare, e concedi la pioggia alla terra, che hai dato in eredità al tuo popolo.

28 Quando nella regione ci sarà carestia o peste, carbonchio o ruggine, invasione di cavallette o di bruchi, quando il nemico assedierà il tuo popolo nella sua terra o nelle sue città, quando scoppierà un'epidemia o un flagello qualsiasi, 29 ogni preghiera e ogni supplica fatta da un individuo o da tutto il tuo popolo Israele, in seguito alla prova del castigo e del dolore, con le mani tese verso questo tempio, 30 tu ascoltala dal cielo, luogo della tua dimora e perdona, rendendo a ciascuno secondo la sua condotta, tu che conosci il cuore di ognuno, poiché solo tu conosci il cuore dei figli dell'uomo. 31 Fà sì che ti temano e camminino nelle tue vie per tutti i giorni della loro vita nel paese che hai dato ai nostri padri.

32 Anche lo straniero, che non appartiene al tuo popolo Israele, se viene da un paese lontano a causa del tuo grande nome, della tua mano potente e del tuo braccio teso, a pregare in questo tempio, 33 tu ascolta dal cielo, luogo della tua dimora, e soddisfa tutte le richieste dello straniero e tutti i popoli della terra conoscano il tuo nome, ti temano come il tuo popolo Israele e sappiano che il tuo nome è stato invocato su questo tempio, che io ho costruito.

34 Quando il tuo popolo uscirà in guerra contro i suoi nemici, seguendo la via per la quale l'avrai indirizzato, se ti pregheranno rivolti verso questa città che ti sei scelta, e verso il tempio che ho costruito al tuo nome, 35 ascolta dal cielo la loro preghiera e la loro supplica e rendi loro giustizia.

36 Quando peccheranno contro di te - non c'è, infatti, nessuno senza peccato - e tu, adirato contro di loro, li consegnerai a un nemico e i loro conquistatori li deporteranno in un paese lontano o vicino, 37 se, nel paese in cui saranno stati deportati, rientrando in se stessi, si convertiranno a te supplicandoti nel paese della loro prigionia dicendo: Abbiamo peccato, abbiamo agito da malvagi e da empi, 38 se faranno ritorno a te con tutto il cuore e con tutta l'anima, nel paese della loro prigionia ove li avranno deportati e ti supplicheranno rivolti verso il paese che tu hai concesso ai loro padri, verso la città che ti sei scelta e verso il tempio che io ho costruito al tuo nome, 39 tu ascolta dal cielo, luogo della tua dimora, la loro preghiera e la loro supplica e rendi loro giustizia. Perdona al tuo popolo che ha peccato contro di te.

Conclusione della preghiera

40 Ora, mio Dio, i tuoi occhi siano aperti e le tue orecchie attente alla preghiera innalzata in questo luogo. 41 Ora, alzati, Signore Dio, vieni al luogo del tuo riposo, tu e l'arca tua potente. Siano i tuoi sacerdoti, Signore Dio, rivestiti di salvezza e i tuoi fedeli esultino nel benessere. 42 Signore Dio, non rigettare il tuo consacrato; ricordati i favori fatti a Davide tuo servo».

Then said Solomon, The Lord hath said that he would dwell in the thick darkness.

But I have built an house of habitation for thee, and a place for thy dwelling for ever.

And the king turned his face, and blessed the whole congregation of Israel: and all the congregation of Israel stood.

And he said, Blessed be the Lord God of Israel, who hath with his hands fulfilled that which he spake with his mouth to my father David, saying,

Since the day that I brought forth my people out of the land of Egypt I chose no city among all the tribes of Israel to build an house in, that my name might be there; neither chose I any man to be a ruler over my people Israel:

But I have chosen Jerusalem, that my name might be there; and have chosen David to be over my people Israel.

Now it was in the heart of David my father to build an house for the name of the Lord God of Israel.

But the Lord said to David my father, Forasmuch as it was in thine heart to build an house for my name, thou didst well in that it was in thine heart:

Notwithstanding thou shalt not build the house; but thy son which shall come forth out of thy loins, he shall build the house for my name.

10 The Lord therefore hath performed his word that he hath spoken: for I am risen up in the room of David my father, and am set on the throne of Israel, as the Lord promised, and have built the house for the name of the Lord God of Israel.

11 And in it have I put the ark, wherein is the covenant of the Lord, that he made with the children of Israel.

12 And he stood before the altar of the Lord in the presence of all the congregation of Israel, and spread forth his hands:

13 For Solomon had made a brasen scaffold of five cubits long, and five cubits broad, and three cubits high, and had set it in the midst of the court: and upon it he stood, and kneeled down upon his knees before all the congregation of Israel, and spread forth his hands toward heaven.

14 And said, O Lord God of Israel, there is no God like thee in the heaven, nor in the earth; which keepest covenant, and shewest mercy unto thy servants, that walk before thee with all their hearts:

15 Thou which hast kept with thy servant David my father that which thou hast promised him; and spakest with thy mouth, and hast fulfilled it with thine hand, as it is this day.

16 Now therefore, O Lord God of Israel, keep with thy servant David my father that which thou hast promised him, saying, There shall not fail thee a man in my sight to sit upon the throne of Israel; yet so that thy children take heed to their way to walk in my law, as thou hast walked before me.

17 Now then, O Lord God of Israel, let thy word be verified, which thou hast spoken unto thy servant David.

18 But will God in very deed dwell with men on the earth? behold, heaven and the heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house which I have built!

19 Have respect therefore to the prayer of thy servant, and to his supplication, O Lord my God, to hearken unto the cry and the prayer which thy servant prayeth before thee:

20 That thine eyes may be open upon this house day and night, upon the place whereof thou hast said that thou wouldest put thy name there; to hearken unto the prayer which thy servant prayeth toward this place.

21 Hearken therefore unto the supplications of thy servant, and of thy people Israel, which they shall make toward this place: hear thou from thy dwelling place, even from heaven; and when thou hearest, forgive.

22 If a man sin against his neighbour, and an oath be laid upon him to make him swear, and the oath come before thine altar in this house;

23 Then hear thou from heaven, and do, and judge thy servants, by requiting the wicked, by recompensing his way upon his own head; and by justifying the righteous, by giving him according to his righteousness.

24 And if thy people Israel be put to the worse before the enemy, because they have sinned against thee; and shall return and confess thy name, and pray and make supplication before thee in this house;

25 Then hear thou from the heavens, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them again unto the land which thou gavest to them and to their fathers.

26 When the heaven is shut up, and there is no rain, because they have sinned against thee; yet if they pray toward this place, and confess thy name, and turn from their sin, when thou dost afflict them;

27 Then hear thou from heaven, and forgive the sin of thy servants, and of thy people Israel, when thou hast taught them the good way, wherein they should walk; and send rain upon thy land, which thou hast given unto thy people for an inheritance.

28 If there be dearth in the land, if there be pestilence, if there be blasting, or mildew, locusts, or caterpillers; if their enemies besiege them in the cities of their land; whatsoever sore or whatsoever sickness there be:

29 Then what prayer or what supplication soever shall be made of any man, or of all thy people Israel, when every one shall know his own sore and his own grief, and shall spread forth his hands in this house:

30 Then hear thou from heaven thy dwelling place, and forgive, and render unto every man according unto all his ways, whose heart thou knowest; (for thou only knowest the hearts of the children of men:)

31 That they may fear thee, to walk in thy ways, so long as they live in the land which thou gavest unto our fathers.

32 Moreover concerning the stranger, which is not of thy people Israel, but is come from a far country for thy great name's sake, and thy mighty hand, and thy stretched out arm; if they come and pray in this house;

33 Then hear thou from the heavens, even from thy dwelling place, and do according to all that the stranger calleth to thee for; that all people of the earth may know thy name, and fear thee, as doth thy people Israel, and may know that this house which I have built is called by thy name.

34 If thy people go out to war against their enemies by the way that thou shalt send them, and they pray unto thee toward this city which thou hast chosen, and the house which I have built for thy name;

35 Then hear thou from the heavens their prayer and their supplication, and maintain their cause.

36 If they sin against thee, (for there is no man which sinneth not,) and thou be angry with them, and deliver them over before their enemies, and they carry them away captives unto a land far off or near;

37 Yet if they bethink themselves in the land whither they are carried captive, and turn and pray unto thee in the land of their captivity, saying, We have sinned, we have done amiss, and have dealt wickedly;

38 If they return to thee with all their heart and with all their soul in the land of their captivity, whither they have carried them captives, and pray toward their land, which thou gavest unto their fathers, and toward the city which thou hast chosen, and toward the house which I have built for thy name:

39 Then hear thou from the heavens, even from thy dwelling place, their prayer and their supplications, and maintain their cause, and forgive thy people which have sinned against thee.

40 Now, my God, let, I beseech thee, thine eyes be open, and let thine ears be attent unto the prayer that is made in this place.

41 Now therefore arise, O Lord God, into thy resting place, thou, and the ark of thy strength: let thy priests, O Lord God, be clothed with salvation, and let thy saints rejoice in goodness.

42 O Lord God, turn not away the face of thine anointed: remember the mercies of David thy servant.

那時,所羅門說:

「耶和華啊,
你曾說你要住在密雲中,
現在我為你建造了殿宇,
作你永遠的居所。」

所羅門為民眾祝福

王轉身為站立在那裡的以色列全體會眾祝福。 他說:「以色列的上帝耶和華當受稱頌!祂親口給我父大衛的應許,祂也親手成就了! 祂曾說,『自從我把我的子民帶出埃及以來,我並沒有在以色列眾支派中選出一座城建造殿宇作為我名所在之地,也沒有選立一人做我以色列子民的君王。 但如今,我揀選了耶路撒冷作為我名所在之地,又揀選了大衛來治理我的以色列子民。』」

所羅門又說:「我父大衛曾想建一座殿來尊崇以色列的上帝耶和華之名, 但耶和華對我父大衛說,『你想為我建殿,這番心意是好的, 但你不要建,要由你的親生兒子為我建殿。』 10 現在耶和華已經成就祂的應許,讓我繼承我父大衛的王位統治以色列,又為以色列的上帝耶和華的名建了殿。 11 我把約櫃安放在裡面,約櫃裡有耶和華與以色列人所立的約。」

所羅門的禱告

12 所羅門當著以色列會眾的面,站在耶和華的壇前,向天伸出雙手禱告。 13 他曾造一個長二點二五米,寬二點二五米,高一點三五米的銅臺,放在院子中間。他站在臺上,當著以色列會眾的面跪下,向天伸出雙手, 14 禱告說:「以色列的上帝耶和華啊,天上地下沒有神明可以與你相比!你向盡心遵行你旨意的僕人守約、施慈愛。 15 你持守給你僕人——我父大衛的應許,你曾親口應許,你今天親手成就了。 16 以色列的上帝耶和華啊,你曾對你僕人——我父大衛說,『若你的子孫像你一樣謹慎行事,遵行我的律法,你的王朝就不會中斷。』求你信守這應許。 17 以色列的上帝耶和華啊,求你實現你給你僕人大衛的應許。

18 「然而,上帝啊,你真的會住在人間嗎?看啊,諸天尚且不夠你居住,更何況我建造的這殿呢? 19 可是,我的上帝耶和華啊,求你垂顧你僕人的禱告和祈求,垂聽你僕人在你面前的呼求和禱告。 20 願你晝夜看顧這殿——你應許立你名的地方!你僕人向著這地方禱告的時候,求你垂聽。 21 你僕人和你的以色列子民向這地方祈禱的時候,求你從你天上的居所垂聽,赦免我們的罪。

22 「如果有人得罪鄰舍,被叫到這殿中,在你的壇前起誓, 23 求你從天上垂聽,在你眾僕人當中施行審判,按他們的行為罰惡賞善。

24 「當你的以色列子民因得罪你而敗在敵人手中時,如果他們回心轉意歸向你,承認你的名,在這殿裡祈禱, 25 求你從天上垂聽,赦免他們的罪,帶領他們回到你賜給他們和他們祖先的土地上。

26 「當你的子民得罪你,你懲罰他們,使天不降雨時,如果他們向著這地方禱告,承認你的名,並離開罪惡, 27 求你在天上垂聽,赦免你僕人——你以色列子民的罪,教導他們走正道,降下甘霖滋潤你賜給你子民作產業的土地。

28 「如果國中有饑荒、瘟疫、旱災、黴病、蝗災、蟲災,或是城邑被敵人圍困,無論遭遇什麼災禍疾病, 29 只要你的以色列子民,或個人或全體,自知心中痛苦並向著這殿伸手禱告,無論祈求什麼, 30 求你從天上的居所垂聽,赦免他們。唯獨你能洞察人心,你必按各人的行為施行賞罰, 31 使你的子民在你賜給我們祖先的土地上終生敬畏你,遵行你的道。

32 「如果有遠方的外族人聽說你的大能大力,慕名而來,向著這殿禱告, 33 求你從天上的居所垂聽,應允他們的祈求,好叫天下萬民都像你的以色列子民一樣認識你的名、敬畏你,並知道我建造的這殿屬於你的名下。

34 「你的子民奉你的命令上陣與敵人作戰,無論他們在哪裡,如果他們向著你選擇的這城和我為你建造的這殿禱告, 35 求你從天上垂聽,使他們得勝。

36 「世上沒有不犯罪的人,如果你的子民得罪你,以致你向他們發怒,讓敵人把他們擄走,不論遠近, 37 若他們在那裡回心轉意,向你懇求,承認自己犯罪作惡了; 38 若他們全心全意地歸向你,朝著你賜給他們祖先的這片土地、你選擇的這城和我為你建的這殿向你禱告, 39 求你從你天上的居所垂聽他們的祈求,為他們伸張正義,赦免得罪你的子民。

40 「我的上帝啊,
求你睜眼看、側耳聽在這殿裡獻上的禱告。
41 耶和華上帝啊,
願你起來與你大能的約櫃一同進入你的安息之所!
耶和華上帝啊,
願你的祭司披上救恩,
願你的聖民蒙福歡樂!
42 耶和華上帝啊,
求你不要厭棄你所膏立的人,
顧念你曾應許以慈愛待你的僕人大衛。」