Add parallel Print Page Options

約西亞作猶大王(A)

34 約西亞登基的時候是八歲;他在耶路撒冷作王共三十一年。 他行耶和華看為正的事,效法他先祖大衛所行的,不偏左,也不偏右。

宗教改革

他在位第八年,還是年幼的時候,就開始尋求他先祖大衛的 神。到了第十二年,他就開始潔淨猶大和耶路撒冷,除掉邱壇、亞舍拉、雕像和鑄像。 眾人在他面前拆毀了巴力的祭壇,他親自打碎了壇上高高的香壇,又把亞舍拉、雕像和鑄像砍碎成灰,撒在向這些偶像獻過祭的人的墳上。 他把祭司的骨頭燒在他們的祭壇上,這樣就潔淨了猶大和耶路撒冷。 他又在瑪拿西、以法蓮、西緬,以至拿弗他利的各城,以及它們周圍荒廢的地方,都這樣行。 他拆毀了祭壇,把亞舍拉和雕刻的偶像打碎,破碎了以色列全地所有的香壇,就回耶路撒冷去了。

重修聖殿(B)

約西亞在位第十八年,潔淨猶大地和聖殿以後,就差派亞薩利雅的兒子沙番、市長瑪西雅和約哈斯的兒子史官約亞,去修築耶和華他的 神的殿。 於是他們來見大祭司希勒家,把獻給 神的殿的銀子交給他。這銀子都是守門的利未人,從瑪拿西、以法蓮和以色列所有的餘民,以及猶大、便雅憫和耶路撒冷的居民那裡收集來的。 10 他們又把銀子交給在耶和華殿裡負責監察的人;他們又把銀子發給在耶和華殿裡作工的工人,去修補聖殿。 11 他們把銀子交給木匠和石匠,去購買鑿好的石頭和作木架與橫梁的木材,修補猶大列王毀壞了的殿宇。 12 這些人忠心地工作;管理他們的督工是利未人米拉利的子孫雅哈和俄巴底;監管他們的是哥轄的子孫撒迦利雅和米書蘭;還有所有精通樂器的利未人, 13 管理扛抬的,並且監管所有作各種工作的人;利未人中,也有作書記、作職員和作守門的。

發現律法書(C)

14 他們把獻給耶和華殿的銀子拿出來的時候,希勒家祭司發現了耶和華藉摩西所傳的律法書。 15 希勒家對書記沙番說:“我在耶和華的殿裡發現了律法書。”希勒家就把書交給沙番。 16 沙番把書帶到王那裡,同時向王報告:“你交託你僕人的事,他們都辦妥了。 17 他們把在耶和華殿裡的銀子倒出來,交給監督和作工的人。” 18 書記沙番又告訴王,說:“希勒家祭司還交給我一卷書卷。”於是沙番在王面前誦讀那書。 19 王一聽見律法書上的話,就撕裂自己的衣服, 20 吩咐希勒家和沙番的兒子亞希甘、米迦的兒子亞比頓、書記沙番,以及王的臣僕亞撒雅,說: 21 “你們去,為我、也為以色列和猶大的餘民,求問耶和華關於我們發現的這書上的話;因為我們的列祖沒有謹守耶和華的話,也沒有照著這書上所記的一切去行,所以耶和華才向我們大發烈怒。”

女先知戶勒大的預言(D)

22 於是希勒家和王所差派的人(《馬索拉文本》沒有“差派的人”)去見女先知戶勒大。戶勒大是掌管禮服的沙龍的妻子;沙龍是哈斯拉的孫子、特瓦的兒子;戶勒大住在耶路撒冷第二區;他們對戶勒大這樣說了。 23 她就回答他們:“耶和華以色列的 神這樣說:‘你們對那差你們來見我的人說: 24 耶和華這樣說:我要按著在猶大王面前誦讀的那卷書上所寫的一切咒詛,降災在這地和這地的居民身上。 25 因為他們離棄了我,向別的神燒香,用他們手所做的惹我發怒,所以我的忿怒必傾倒在這地上,總不熄滅。 26 至於那派你們來求問耶和華的猶大王,你們要這樣對他說:耶和華以色列的 神這樣說:論到你聽見的話; 27 因為你聽了我指著這地方和這裡的居民所說的話,就心裡感動,在 神面前謙卑;你既然在我的面前謙卑,又撕裂衣服,在我的面前哭泣,所以我就垂聽你的禱告;這是耶和華的宣告。 28 我必使你歸到你的列祖那裡去,你必平平安安歸入你的墳墓。我所要降在這地方和這地上的居民身上的一切災禍,你必不會親眼看見。’”他們就把這番話回覆王去了。

王宣讀約書並與 神立約(E)

29 於是王派人把猶大和耶路撒冷的眾長老都召集了來。 30 王和猶大眾人、耶路撒冷的居民、祭司、利未人,以及所有的人民,無論大小,都一同上耶和華的殿去;王就把在耶和華殿裡發現的約書上的一切話,都誦讀給他們聽。 31 王站在他的位上,在耶和華面前立約,要一心一意跟隨耶和華,謹守他的誡命、法度和律例,實行這書上所記立約的誓言。 32 他又使所有在耶路撒冷和便雅憫的人,都順從這約。於是耶路撒冷的居民,都遵照他們列祖的 神的約而行。 33 約西亞在以色列人所屬的各地,把一切可憎的物盡都除掉,使所有在以色列的人都事奉耶和華他們的 神。約西亞在世的日子,人民都跟隨耶和華他們列祖的 神,總不離開。

犹大王约西亚

34 约西亚八岁登基,在耶路撒冷执政三十一年。 他做耶和华视为正的事,效法他祖先大卫,不偏不离。

约西亚清除偶像

他执政第八年,虽然还年幼,却开始寻求他祖先大卫的上帝。他执政第十二年,开始清除犹大和耶路撒冷的丘坛、亚舍拉神像、雕刻和铸造的偶像。 众人在他面前拆毁巴力的祭坛,他砍掉高高的香坛,又把亚舍拉神像及雕刻和铸造的偶像磨成粉末,撒在祭拜它们之人的坟墓上, 把它们祭司的骸骨放在它们的坛上焚烧。这样,他洁净了犹大和耶路撒冷。 约西亚还在玛拿西、以法莲、西缅,远至拿弗他利的各城邑及其周围的荒废之地做了同样的事情。 他拆毁祭坛和亚舍拉神像,把偶像磨成粉末,砍掉以色列境内所有的香坛,然后回到耶路撒冷。

发现律法书

约西亚执政第十八年,洁净国土和圣殿以后,就差遣亚萨利雅的儿子沙番、耶路撒冷的总督玛西雅和约哈斯的儿子约亚史官负责整修他的上帝耶和华的殿。 他们到希勒迦大祭司那里,把献给上帝殿的银子交给他。这银子是守殿门的利未人从玛拿西人和以法莲人,所有剩下的以色列人,所有的犹大人和便雅悯人,以及耶路撒冷的居民那里收来的。 10 他们把银子交给负责管理耶和华殿的督工,由他们转交给整修耶和华殿的工人, 11 也就是木匠和石匠,让他们用来购买凿好的石头、木架和栋梁,整修犹大诸王毁坏的殿。 12 工人都忠诚地工作。他们的督工是利未人米拉利的子孙雅哈和俄巴底,哥辖的子孙撒迦利亚和米书兰。其他精通乐器的利未人 13 负责监督搬运工人,还有一些做书记、官员和殿门守卫。

14 他们把奉献到耶和华殿里的银子拿出来的时候,希勒迦祭司发现了摩西所传的耶和华的律法书。 15 希勒迦就对沙番书记说:“我在耶和华的殿里发现了律法书。”希勒迦就把书卷交给沙番。 16 沙番把书卷带到王那里,向王禀告说:“凡交给仆人们办的事,都已办妥。 17 耶和华殿里的银子已被取出来交给督工和工人。” 18 沙番书记又对王说:“希勒迦祭司交给我一卷书。”沙番就在王面前诵读这书。 19 王听了律法书上的话,就撕裂衣服, 20 吩咐希勒迦、沙番的儿子亚希甘、米迦的儿子亚比顿、沙番书记和王的臣仆亚撒雅: 21 “你们去为我、为以色列和犹大的余民求问耶和华有关这书卷上的话。耶和华的烈怒已经临到我们身上,因为我们的祖先没有遵守耶和华的话,没有遵行这书卷上的话。”

22 于是,王派去的人跟着希勒迦去求问女先知户勒妲,她是负责管理礼服的沙龙之妻。沙龙是哈斯拉的孙子、特瓦的儿子。户勒妲住在耶路撒冷第二区。他们向她说明来意, 23 她对他们说:“以色列的上帝耶和华要你们回去告诉差你们来见我的人, 24 耶和华说,‘我要照在犹大王面前所读的那书上的一切咒诅,降灾难给这地方及这里的居民。 25 因为他们背弃我,给别的神明烧香,制造偶像惹我发怒,所以我的怒火要在这地方燃烧,绝不止息。’ 26 你们告诉差你们来求问耶和华的犹大王,‘至于你所听见的那些话,以色列的上帝耶和华说, 27 因为你听到我对这地方及这里居民的警告,便悔改,在我面前谦卑、撕裂衣服,向我哭泣,我垂听了你的祷告。这是我耶和华说的。 28 我会让你平安入土,你不会看到我要降给这地方及这里居民的一切灾难。’”他们便回去禀告王。

约西亚立约顺服上帝

29 于是,王召集犹大和耶路撒冷的所有长老, 30 与犹大人和耶路撒冷的居民、祭司和利未人等全体民众,不论贵贱,一同上到耶和华的殿。王把在耶和华殿中发现的约书念给他们听。 31 王站在自己的位置上,在耶和华面前立约,要全心全意地跟随耶和华,遵从祂的一切诫命、法度和律例,履行约书上的规定。 32 他使耶路撒冷和便雅悯的人都遵行这约。于是,耶路撒冷的居民都遵行他们祖先的上帝的约。 33 约西亚除去以色列境内所有的可憎之物,又吩咐所有住在以色列的人都事奉他们的上帝耶和华。约西亚在世时,他们都没有偏离他们祖先的上帝耶和华。

猶大王約西亞

34 約西亞八歲登基,在耶路撒冷執政三十一年。 他做耶和華視為正的事,效法他祖先大衛,不偏不離。

約西亞清除偶像

他執政第八年,雖然還年幼,卻開始尋求他祖先大衛的上帝。他執政第十二年,開始清除猶大和耶路撒冷的邱壇、亞舍拉神像、雕刻和鑄造的偶像。 眾人在他面前拆毀巴力的祭壇,他砍掉高高的香壇,又把亞舍拉神像及雕刻和鑄造的偶像磨成粉末,撒在祭拜它們之人的墳墓上, 把它們祭司的骸骨放在它們的壇上焚燒。這樣,他潔淨了猶大和耶路撒冷。 約西亞還在瑪拿西、以法蓮、西緬,遠至拿弗他利的各城邑及其周圍的荒廢之地做了同樣的事情。 他拆毀祭壇和亞舍拉神像,把偶像磨成粉末,砍掉以色列境內所有的香壇,然後回到耶路撒冷。

發現律法書

約西亞執政第十八年,潔淨國土和聖殿以後,就差遣亞薩利雅的兒子沙番、耶路撒冷的總督瑪西雅和約哈斯的兒子約亞史官負責整修他的上帝耶和華的殿。 他們到希勒迦大祭司那裡,把獻給上帝殿的銀子交給他。這銀子是守殿門的利未人從瑪拿西人和以法蓮人,所有剩下的以色列人,所有的猶大人和便雅憫人,以及耶路撒冷的居民那裡收來的。 10 他們把銀子交給負責管理耶和華殿的督工,由他們轉交給整修耶和華殿的工人, 11 也就是木匠和石匠,讓他們用來購買鑿好的石頭、木架和棟樑,整修猶大諸王毀壞的殿。 12 工人都忠誠地工作。他們的督工是利未人米拉利的子孫雅哈和俄巴底,哥轄的子孫撒迦利亞和米書蘭。其他精通樂器的利未人 13 負責監督搬運工人,還有一些做書記、官員和殿門守衛。

14 他們把奉獻到耶和華殿裡的銀子拿出來的時候,希勒迦祭司發現了摩西所傳的耶和華的律法書。 15 希勒迦就對沙番書記說:「我在耶和華的殿裡發現了律法書。」希勒迦就把書卷交給沙番。 16 沙番把書卷帶到王那裡,向王稟告說:「凡交給僕人們辦的事,都已辦妥。 17 耶和華殿裡的銀子已被取出來交給督工和工人。」 18 沙番書記又對王說:「希勒迦祭司交給我一卷書。」沙番就在王面前誦讀這書。 19 王聽了律法書上的話,就撕裂衣服, 20 吩咐希勒迦、沙番的兒子亞希甘、米迦的兒子亞比頓、沙番書記和王的臣僕亞撒雅: 21 「你們去為我、為以色列和猶大的餘民求問耶和華有關這書卷上的話。耶和華的烈怒已經臨到我們身上,因為我們的祖先沒有遵守耶和華的話,沒有遵行這書卷上的話。」

22 於是,王派去的人跟著希勒迦去求問女先知戶勒妲,她是負責管理禮服的沙龍之妻。沙龍是哈斯拉的孫子、特瓦的兒子。戶勒妲住在耶路撒冷第二區。他們向她說明來意, 23 她對他們說:「以色列的上帝耶和華要你們回去告訴差你們來見我的人, 24 耶和華說,『我要照在猶大王面前所讀的那書上的一切咒詛,降災難給這地方及這裡的居民。 25 因為他們背棄我,給別的神明燒香,製造偶像惹我發怒,所以我的怒火要在這地方燃燒,絕不止息。』 26 你們告訴差你們來求問耶和華的猶大王,『至於你所聽見的那些話,以色列的上帝耶和華說, 27 因為你聽到我對這地方及這裡居民的警告,便悔改,在我面前謙卑、撕裂衣服,向我哭泣,我垂聽了你的禱告。這是我耶和華說的。 28 我會讓你平安入土,你不會看到我要降給這地方及這裡居民的一切災難。』」他們便回去稟告王。

約西亞立約順服上帝

29 於是,王召集猶大和耶路撒冷的所有長老, 30 與猶大人和耶路撒冷的居民、祭司和利未人等全體民眾,不論貴賤,一同上到耶和華的殿。王把在耶和華殿中發現的約書念給他們聽。 31 王站在自己的位置上,在耶和華面前立約,要全心全意地跟隨耶和華,遵從祂的一切誡命、法度和律例,履行約書上的規定。 32 他使耶路撒冷和便雅憫的人都遵行這約。於是,耶路撒冷的居民都遵行他們祖先的上帝的約。 33 約西亞除去以色列境內所有的可憎之物,又吩咐所有住在以色列的人都事奉他們的上帝耶和華。約西亞在世時,他們都沒有偏離他們祖先的上帝耶和華。

Josiah Reigns in Judah

34 (A)Josiah was eight years old when he began to reign, and he reigned for thirty-one years in Jerusalem. And he did what was right in the eyes of the Lord, and walked in the ways of David his father; and he did not turn aside to the right hand or to the left. For in the eighth year of his reign, while he was yet a boy, he began to seek the God of David his father, and in the twelfth year he began to purge Judah and Jerusalem of the high places, the (B)Asherim, and the carved and the metal images. And they chopped down the altars of the Baals in his presence, and he cut down the (C)incense altars that stood above them. And he broke in pieces the (D)Asherim and the carved and the metal images, and he made dust of them and (E)scattered it over the graves of those who had sacrificed to them. (F)He also burned the bones of the priests on their altars and cleansed Judah and Jerusalem. And in the (G)cities of Manasseh, Ephraim, and Simeon, and as far as Naphtali, in their ruins[a] all round, he broke down the altars and beat the (H)Asherim and the images (I)into powder and cut down all the incense altars throughout all the land of Israel. Then he returned to Jerusalem.

The Book of the Law Found

(J)Now in the eighteenth year of his reign, when he had cleansed the land and the house, he sent Shaphan the son of Azaliah, and Maaseiah the (K)governor of the city, and Joah the son of Joahaz, (L)the recorder, to repair the house of the Lord his God. They came to (M)Hilkiah the high priest and gave him the money that had been brought into the house of God, which the Levites, the keepers of the threshold, had collected from (N)Manasseh and Ephraim and from all the remnant of Israel and from all Judah and Benjamin and from the inhabitants of Jerusalem. 10 And they gave it to the workmen who were working in the house of the Lord. And the workmen who were working in the house of the Lord gave it for repairing and restoring the house. 11 They gave it to the carpenters and the builders to buy quarried stone, and timber for binders and (O)beams for the buildings that the kings of Judah had let go to ruin. 12 And the men did the work faithfully. Over them were set Jahath and Obadiah the Levites, of the sons of Merari, and Zechariah and Meshullam, of the sons of the Kohathites, to have oversight. (P)The Levites, all who were skilful with instruments of music, 13 were over (Q)the burden-bearers and directed all who did work in every kind of service, and some of the Levites were scribes and officials and gatekeepers.

14 While they were bringing out the money that had been brought into the house of the Lord, (R)Hilkiah the priest found the Book of the Law of the Lord given through Moses. 15 Then Hilkiah answered and said to Shaphan the secretary, “I have found the Book of the Law in the house of the Lord.” And Hilkiah gave the book to Shaphan. 16 Shaphan brought the book to the king, and further reported to the king, “All that was committed to your servants they are doing. 17 They have emptied out the money that was found in the house of the Lord and have given it into the hand of the overseers and the workmen.” 18 Then Shaphan the secretary told the king, “Hilkiah the priest has given me a book.” And Shaphan read from it before the king.

19 And when the king heard the words of the Law, (S)he tore his clothes. 20 And the king commanded Hilkiah, Ahikam the son of Shaphan, Abdon the son of Micah, Shaphan the secretary, and Asaiah the king's servant, saying, 21 “Go, enquire of the Lord for me and for those who are left in Israel and in Judah, concerning the words of the book that has been found. For great is (T)the wrath of the Lord that is poured out on us, because our fathers have not kept the word of the Lord, to do according to all that is written in this book.”

Huldah Prophesies Disaster

22 So Hilkiah and those whom the king had sent[b] went to Huldah the prophetess, the wife of Shallum the son of Tokhath, son of Hasrah, keeper of the wardrobe (now she lived in Jerusalem in the Second Quarter) and spoke to her to that effect. 23 And she said to them, “Thus says the Lord, the God of Israel: ‘Tell the man who sent you to me, 24 Thus says the Lord, Behold, I will bring disaster upon this place and upon its inhabitants, all the curses that are written in the book that was read before the king of Judah. 25 Because they have forsaken me and (U)have made offerings to other gods, that they might provoke me to anger with all the works of their hands, therefore (V)my wrath will be poured out on this place and will not be quenched. 26 But to the king of Judah, who sent you to enquire of the Lord, thus shall you say to him, Thus says the Lord, the God of Israel: Regarding the words that you have heard, 27 because your heart was tender and you humbled yourself before God when you heard his words against this place and its inhabitants, and you have humbled yourself before me and have torn your clothes and wept before me, I also have heard you, declares the Lord. 28 Behold, I will gather you to your fathers, and you shall be gathered to your grave in peace, and your eyes shall not see all the disaster that I will bring upon this place and its inhabitants.’” And they brought back word to the king.

29 (W)Then the king sent and gathered together all the elders of Judah and Jerusalem. 30 And the king went up to the house of the Lord, with all the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem and the priests and the Levites, all the people both great and small. And he read in their hearing all the words of the Book of the Covenant that had been found in the house of the Lord. 31 And the king (X)stood in his place (Y)and made a covenant before the Lord, to walk after the Lord and to keep his commandments and his testimonies and his statutes, with all his heart and all his soul, to perform the words of the covenant that were written in this book. 32 Then he made all who were present in Jerusalem and in Benjamin join in it. And the inhabitants of Jerusalem did according to the covenant of God, the God of their fathers. 33 And Josiah took away (Z)all the abominations from all the territory that belonged to the people of Israel and made all who were present in Israel serve the Lord their God. All his days they did not turn away from following the Lord, the God of their fathers.

Footnotes

  1. 2 Chronicles 34:6 The meaning of the Hebrew is uncertain
  2. 2 Chronicles 34:22 Syriac, Vulgate; Hebrew lacks had sent