Add parallel Print Page Options

以色列人和犹大人咸至耶路撒冷守逾越节

30 希西家差遣人去见以色列犹大众人,又写信给以法莲玛拿西人,叫他们到耶路撒冷耶和华的殿,向耶和华以色列的神守逾越节。 因为王和众首领并耶路撒冷全会众已经商议,要在二月内守逾越节。 正月[a]间他们不能守,因为自洁的祭司尚不敷用,百姓也没有聚集在耶路撒冷 王与全会众都以这事为善, 于是定了命令,传遍以色列,从别是巴直到,使他们都来,在耶路撒冷向耶和华以色列的神守逾越节,因为照所写的例守这节的不多了[b] 驿卒就把王和众首领的信遵着王命传遍以色列犹大,信内说:“以色列人哪,你们当转向耶和华亚伯拉罕以撒以色列的神,好叫他转向你们这脱离亚述王手的余民。 你们不要效法你们列祖和你们的弟兄,他们干犯耶和华他们列祖的神,以致耶和华丢弃他们,使他们败亡[c],正如你们所见的。 现在不要像你们列祖硬着颈项,只要归顺耶和华,进入他的圣所,就是永远成圣的居所,又要侍奉耶和华你们的神,好使他的烈怒转离你们。 你们若转向耶和华,你们的弟兄和儿女必在掳掠他们的人面前蒙怜恤,得以归回这地,因为耶和华你们的神有恩典,施怜悯。你们若转向他,他必不转脸不顾你们。”

10 驿卒就由这城跑到那城,传遍了以法莲玛拿西,直到西布伦。那里的人却戏笑他们,讥诮他们。 11 然而亚设玛拿西西布伦中也有人自卑,来到耶路撒冷 12 神也感动犹大人,使他们一心遵行王与众首领凭耶和华之言所发的命令。

13 二月,有许多人在耶路撒冷聚集,成为大会,要守除酵节。 14 他们起来,把耶路撒冷的祭坛和烧香的坛尽都除去,抛在汲沦溪中。 15 二月十四日,宰了逾越节的羊羔。祭司与利未人觉得惭愧,就洁净自己,把燔祭奉到耶和华殿中。 16 遵着神人摩西的律法,照例站在自己的地方,祭司从利未人手里接过血来,洒在坛上。 17 会中有许多人尚未自洁,所以利未人为一切不洁之人宰逾越节的羊羔,使他们在耶和华面前成为圣洁。 19 以法莲玛拿西以萨迦西布伦有许多人尚未自洁,他们却也吃逾越节的羊羔,不合所记录的定例。希西家为他们祷告说:“凡专心寻求神,就是耶和华他列祖之神的,虽不照着圣所洁净之礼自洁,求至善的耶和华也饶恕他。” 20 耶和华垂听希西家的祷告,就饶恕[d]百姓。 21 耶路撒冷以色列人大大喜乐,守除酵节七日,利未人和祭司用响亮的乐器日日颂赞耶和华。 22 希西家慰劳一切善于侍奉耶和华的利未人。于是众人吃节筵七日,又献平安祭,且向耶和华他们列祖的神认罪。

23 全会众商议,要再守节七日,于是欢欢喜喜地又守节七日。 24 犹大希西家赐给会众公牛一千只、羊七千只为祭物,众首领也赐给会众公牛一千只、羊一万只,并有许多的祭司洁净自己。 25 犹大全会众、祭司、利未人,并那从以色列地来的会众和寄居的人,以及犹大寄居的人,尽都喜乐。 26 这样,在耶路撒冷大有喜乐,自从以色列大卫儿子所罗门的时候,在耶路撒冷没有这样的喜乐。 27 那时祭司利未人起来为民祝福,他们的声音蒙神垂听,他们的祷告达到天上的圣所。

Footnotes

  1. 历代志下 30:3 原文作:那时。
  2. 历代志下 30:5 或作:因为民许久没有照所写的例守节了。
  3. 历代志下 30:7 或作:令人惊骇。
  4. 历代志下 30:20 原文作:医治。

预备守逾越节

30 希西迦派人通告以色列和犹大全境,又写信通知以法莲人和玛拿西人,叫他们到耶路撒冷耶和华的殿,向以色列的上帝耶和华守逾越节。 王、众官员及耶路撒冷的全体会众决定在二月守逾越节。 他们不能在一月守节期,因为洁净自己的祭司不够多,民众也没有聚集在耶路撒冷。 王与全体会众都很赞成这个计划。 于是,他们下令通告全以色列,从别示巴直到但,让人们到耶路撒冷向以色列的上帝耶和华守逾越节,因为人们不常照律例守这节期。

信差遵照王的命令带着王和众官员的信走遍以色列和犹大,宣告说:“以色列人啊,你们应当归向亚伯拉罕、以撒和以色列的上帝耶和华,好使祂转向你们这些从亚述王手中逃脱的余民。 不要效法你们的祖先和亲族,他们对他们祖先的上帝耶和华不忠,以致耶和华使他们的下场很可怕,正如你们所见的。 现在,不要像你们的祖先那样顽固不化;要顺服耶和华,进入祂永远圣洁的圣所,事奉你们的上帝耶和华,好使祂的烈怒转离你们。 你们若归向祂,你们的弟兄和儿女必蒙掳走他们之人的怜悯,得以回归此地,因为你们的上帝耶和华有恩典,好怜悯。你们若归向祂,祂必不会转脸不顾你们。”

10 信差将这通告逐城传遍以法莲和玛拿西,直到西布伦,可是那些地方的人却嘲笑、戏弄他们。 11 然而,有些亚设人、玛拿西人和西布伦人谦卑悔改,来到耶路撒冷。 12 耶和华上帝感动犹大人,使他们一心遵从王与众官员奉祂的指示所下的命令。

守逾越节

13 二月,大群的人聚到耶路撒冷守除酵节。 14 他们除去耶路撒冷的祭坛和所有香坛,把它们丢进汲沦溪。 15 二月十四日,他们宰了逾越节的羊羔。祭司和利未人觉得惭愧,就洁净自己,把燔祭带到耶和华的殿里, 16 然后照上帝的仆人摩西的律法照常供职。祭司从利未人手中接过血,洒在坛上。 17 因为会众中间有许多人没有洁净自己,利未人就为所有不洁之人宰逾越节的羊羔献给耶和华。 18-19 有许多以法莲人、玛拿西人、以萨迦人和西布伦人没有洁净自己就吃了逾越节的羊羔,违背了律法的规定。希西迦就为他们祷告说:“凡诚心寻求他祖先的上帝耶和华的人,虽然没有照圣所的律例洁净自己,愿良善的耶和华赦免他!” 20 耶和华垂听希西迦的祷告,就赦免[a]了他们。

21 在耶路撒冷的以色列人非常喜乐地守除酵节七天。利未人和祭司用响亮的乐器天天颂赞耶和华。 22 希西迦慰劳所有善于事奉耶和华的利未人。于是,众人欢宴过节七天,又献上平安祭,称谢他们祖先的上帝耶和华。

再次守节期

23 全体会众商议要再守节期七天,于是大家又欢欢喜喜地守节期七天。 24 犹大王希西迦送给会众一千头公牛和七千只羊,众官员也送给会众一千头公牛和一万只羊,并且很多祭司都已洁净自己。 25 犹大全体会众、祭司、利未人和从以色列来的全体会众,以及寄居在以色列和犹大的人尽都欢喜。 26 全耶路撒冷都喜气洋洋,因为自以色列王大卫的儿子所罗门时代以来,耶路撒冷从未有过这样的盛会。 27 利未祭司起来为民众祝福,他们的祷告得蒙垂听,达到天上的圣所。

Footnotes

  1. 30:20 赦免”希伯来文是“医治”。

30 And Hezekiah sent to all Israel and to Judah, and he wrote epistles to Ephraim and to Manasseh, that they should come into the house of the Lord in Jerusalem, and make pask to the Lord God of Israel. (And Hezekiah sent word to all Israel and to Judah, and also wrote letters to Ephraim and to Manasseh, that they should come to the House of the Lord in Jerusalem, and keep the Passover of the Lord God of Israel.)

Therefore when counsel was taken of the king, and of [the] princes, and of all the company of Jerusalem, they deemed, or purposed, to make pask in the second month. (And so when the king, and the leaders, and all the company of Jerusalem, had taken counsel together, they decided to keep the Passover in the second month.)

For they deemed not to be able to do this in his time, that is, the first month (For they deemed that they could not do it at that time, that is, in the first month); for the priests which might suffice thereto were not yet hallowed, and the people was not yet gathered into Jerusalem.

And the word pleased the king, and all the multitude. (And this decision pleased the king, and all the multitude.)

And they deemed to send messengers into all Israel, from Beersheba unto Dan, that they should come, and make (the) pask to the Lord God of Israel in Jerusalem; for (so) many men had not done it, as it is before-written in the law (for so many had not kept it before, as it was described in the Law).

And couriers went forth with epistles, by [the] commandment of the king and of his princes, into all Israel and Judah, and preached by that, that the king had commanded, (and said,) Sons of Israel, turn ye again to the Lord God of Abraham, and of Isaac, and of Israel; and he shall turn again to the remnant of men, that escaped the hands of the king(s) of Assyrians. (And couriers went forth with the letters, by the command of the king and of his leaders, into all Israel and Judah, and preached what the king had commanded, and said, Israelites, return ye to the Lord God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob; and he shall return to the remnant of people, who escaped from the hands, or from the power, of the kings of Assyria.)

Do not ye be made as your fathers and your brethren, which went away from the Lord God of their fathers; and he gave them into perishing, as ye see. (Do not ye be made like your fathers and your kinsmen, who went away from the Lord God of their fathers; and he gave them into perishing, as ye see.)

Do not ye make hard your nolls, as your fathers did (Do not ye be stiff-necked, or stubborn, like your fathers); give ye your hands to the Lord in promising that ye shall serve him faithfully, and come ye to his saintuary, which he hath hallowed (into) without end; serve ye the Lord God of your fathers, and the wrath of his strong vengeance shall turn away from you.

For if ye turn again to the Lord, your brethren and your sons shall have mercy before their lords that led them prisoners; and they shall turn again into this land (For if ye return to the Lord, your kinsmen and your children shall have mercy before their lords who led them away as prisoners; and they shall return to this land). For the Lord our God is pious, either benign, and merciful; and he will not turn away his face from you, if ye turn again to him.

10 Therefore the couriers went swiftly from city into city through the land of Ephraim and Manasseh unto Zebulun, while they scorned and bemocked them (but the people of those territories scorned and mocked them).

11 Nevertheless some men of Asher, and of Manasseh, and of Zebulun, assented to the counsel, and came into Jerusalem.

12 Forsooth the hand of the Lord was made in Judah, that he gave to them one heart, and that they did the word of the Lord, by the commandment of the king and of the princes. (But the hand of the Lord was made in Judah, so that he gave them one heart, and that they did the word of the Lord, by the command of the king and his leaders.)

13 And many peoples were gathered into Jerusalem, for to make the solemnity of therf loaves in the second month. (And many people gathered in Jerusalem to keep the Feast of Unleavened Bread in the second month.)

14 And they rose, and destroyed the altars, that were in Jerusalem; and they destroying all things in which incense was burnt to idols, casted forth into the strand of Kidron. (And they rose up, and destroyed the altars, that were in Jerusalem; and to destroy all the things in which incense was burned to idols, they threw them forth into the Kidron Stream/into the Kidron Gorge.)

15 And they offered pask in the fourteenth day of the second month; also the priests and the deacons were hallowed at the last, and (then they) offered burnt sacrifices in the house of the Lord. (And they offered the Passover on the fourteenth day of the second month; and the priests and the Levites were ashamed, for they were not ritually clean, and so at last they consecrated themselves, and then they offered the burnt sacrifices in the House of the Lord.)

16 And they stood in their order, by the ordinance and law of Moses, the man of God. Soothly the priests took of the hands of deacons the blood to be shed out (And the priests took the blood to be shed out from the hands of the Levites),

17 for much (of the) company was not hallowed; and therefore the deacons offered pask for them, that might not be hallowed to the Lord. (for many of the people were not yet purified, and so the Levites sacrificed, or killed, the Passover lambs for those who had not yet been consecrated to the Lord.)

18 Also a great part of the people of Ephraim, and of Manasseh, and of Issachar, and of Zebulun, that was not hallowed, ate (the) pask not by that that is written. And Hezekiah prayed for them, and said, The good Lord shall do mercy to all men, (And a great part of the people of Ephraim, and of Manasseh, and of Issachar, and of Zebulun, who were not purified, ate the Passover not by what was written. But Hezekiah prayed for them, and said, The good Lord shall do mercy to all,)

19 which seek in all their heart the Lord God of their fathers (who seek in all their hearts the Lord God of their fathers); and it shall not be areckoned to them into sin, that they be not hallowed by (the) offering of gifts.

20 And the Lord heard him, and was pleased to the people. (And the Lord heard him, and healed the people/and forgave the people.)

21 And the sons of Israel, that were found in Jerusalem, made the solemnity of therf loaves seven days in great gladness, and they praised the Lord by each day; and the deacons and [the] priests praised the Lord by organs, which accorded to their office. (And the Israelites, who were found in Jerusalem, kept the Feast of Unleavened Bread for seven days with great gladness, and they praised the Lord each day; and the Levites and the priests praised the Lord with mighty instruments.)

22 And Hezekiah spake to the heart of all the deacons, that had good understanding of the Lord; and they ate by (the) seven days of the solemnity, offering sacrifices of peaceable things, and praising the Lord God of their fathers. (And Hezekiah spoke to the hearts of all the Levites, who had a good understanding of the Lord; and they ate throughout the seven days of the Feast, offering the peace offerings, and praising the Lord God of their fathers.)

23 And it pleased all the multitude to hallow also other seven days; which thing also they did with great joy. (And it pleased all the multitude to also dedicate another seven days; and so they did that with great joy.)

24 Forsooth Hezekiah, king of Judah, gave to the multitude a thousand bulls, and seven thousand of sheep; and the princes gave to the people a thousand bulls, and ten thousand sheep (and the leaders gave the people a thousand bulls, and ten thousand sheep). Therefore a full great multitude of priests was hallowed[a];

25 and all the company of Judah was filled with gladness, as well of priests and deacons, as of all the multitude that came from Israel, and of [the] converts of the land of Israel, and of [the] dwellers in Judah. (and all the congregation of Judah was filled with gladness, that is, the priests and the Levites, and all the multitude who came from Israel, and the converts in the land of Israel, and the inhabitants of Judah.)

26 And great solemnity was made in Jerusalem (And there was great joy in Jerusalem), what manner was not in that city from the days of Solomon, the son of David, king of Israel.

27 And [the] priests and deacons rose up, and blessed the people; and the voice of them was heard, and their prayer came into the holy dwelling place of heaven. (And the priests and the Levites rose up, and blessed the people; and their voices were heard, and their prayers came unto the holy dwelling place of heaven.)

Footnotes

  1. 2 Chronicles 30:24 That is, ordained to kill and offer to the Lord these beasts.