耶何耶大立约阿施为犹大王

23 第七年,耶何耶大发愤图强,召来一些百夫长与他们立约。他们是耶罗罕的儿子亚撒利雅,约哈难的儿子以实玛利,俄备得的儿子亚撒利雅,亚大雅的儿子玛西雅,以及细基利的儿子以利法。 他们走遍犹大各城,把利未人和以色列的各族长召集到耶路撒冷。 全体会众到上帝的殿中与王立约。耶何耶大对他们说:“王的儿子当做王!这是耶和华对大卫子孙的应许。 你们要这样做,三分之一在安息日值班的祭司和利未人要把守各门, 三分之一要把守王宫,三分之一要把守基址门,所有民众要留在耶和华殿的院子里。 只有祭司和供职的利未人可以进耶和华的殿,因为他们是圣洁的。其他人一律不准进殿。所有的人都要遵守耶和华的吩咐。 利未人要手持兵器护卫在王周围。凡擅自进殿的,一律处死。无论王去哪里,你们都要紧随左右。”

于是,利未人和所有犹大人遵照耶何耶大祭司的命令而行,各自带来在安息日值班和休班的属下,因为耶何耶大祭司没有让他们休班。 耶何耶大祭司把上帝殿中大卫王的矛枪和大小盾牌交给百夫长。 10 耶何耶大安排众民手持兵器,从殿右到殿左,在祭坛和殿周围护卫王, 11 然后他们领王子出来,给他戴上王冠,把律法书交给他。耶何耶大及其众子膏立王子为王。众人高呼:“愿王万岁!”

亚她利雅被处死

12 亚她利雅听到人们奔走称颂王的声音,便走进耶和华的殿,众人都聚集在那里。 13 她看见王站在门口的柱旁,百夫长和吹号的人侍立在王左右,众民都欢呼吹号,歌乐手用各种乐器带领众人唱歌颂扬,便撕裂衣服,喊道:“反了!反了!” 14 耶何耶大祭司认为不可在耶和华的殿里处死亚她利雅,便命令带兵的百夫长出来,对他们说:“把她带出去。要用刀杀死所有跟随她的人。” 15 他们抓住她,把她带到马匹进出王宫的入口,在那里杀了她。

耶何耶大的改革

16 耶何耶大让民众和王与他一起立约,要做耶和华的子民。 17 于是,民众出去拆毁了巴力庙,砸碎祭坛和偶像,在坛前杀了巴力的祭司玛坦。 18 耶何耶大照大卫的吩咐让利未祭司负责耶和华殿里的事务。大卫曾吩咐利未祭司在耶和华的殿中司职,照摩西的律法向耶和华献燔祭,欢呼歌唱。 19 耶何耶大还派门卫把守耶和华殿的各门,禁止一切不洁净的人入内。 20 他率领百夫长、贵族、首领和全体民众护送王从耶和华的殿里下来,经上门进入王宫,拥立王登上王位。 21 民众都欢喜快乐,城里安定,因为亚她利雅已死在刀下。

耶何耶大立約阿施為猶大王

23 第七年,耶何耶大發憤圖強,召來一些百夫長與他們立約。他們是耶羅罕的兒子亞撒利雅,約哈難的兒子以實瑪利,俄備得的兒子亞撒利雅,亞大雅的兒子瑪西雅,以及細基利的兒子以利法。 他們走遍猶大各城,把利未人和以色列的各族長召集到耶路撒冷。 全體會眾到上帝的殿中與王立約。耶何耶大對他們說:「王的兒子當做王!這是耶和華對大衛子孫的應許。 你們要這樣做,三分之一在安息日值班的祭司和利未人要把守各門, 三分之一要把守王宮,三分之一要把守基址門,所有民眾要留在耶和華殿的院子裡。 只有祭司和供職的利未人可以進耶和華的殿,因為他們是聖潔的。其他人一律不准進殿。所有的人都要遵守耶和華的吩咐。 利未人要手持兵器護衛在王周圍。凡擅自進殿的,一律處死。無論王去哪裡,你們都要緊隨左右。」

於是,利未人和所有猶大人遵照耶何耶大祭司的命令而行,各自帶來在安息日值班和休班的屬下,因為耶何耶大祭司沒有讓他們休班。 耶何耶大祭司把上帝殿中大衛王的矛槍和大小盾牌交給百夫長。 10 耶何耶大安排眾民手持兵器,從殿右到殿左,在祭壇和殿周圍護衛王, 11 然後他們領王子出來,給他戴上王冠,把律法書交給他。耶何耶大及其眾子膏立王子為王。眾人高呼:「願王萬歲!」

亞她利雅被處死

12 亞她利雅聽到人們奔走稱頌王的聲音,便走進耶和華的殿,眾人都聚集在那裡。 13 她看見王站在門口的柱旁,百夫長和吹號的人侍立在王左右,眾民都歡呼吹號,歌樂手用各種樂器帶領眾人唱歌頌揚,便撕裂衣服,喊道:「反了!反了!」 14 耶何耶大祭司認為不可在耶和華的殿裡處死亞她利雅,便命令帶兵的百夫長出來,對他們說:「把她帶出去。要用刀殺死所有跟隨她的人。」 15 他們抓住她,把她帶到馬匹進出王宮的入口,在那裡殺了她。

耶何耶大的改革

16 耶何耶大讓民眾和王與他一起立約,要做耶和華的子民。 17 於是,民眾出去拆毀了巴力廟,砸碎祭壇和偶像,在壇前殺了巴力的祭司瑪坦。 18 耶何耶大照大衛的吩咐讓利未祭司負責耶和華殿裡的事務。大衛曾吩咐利未祭司在耶和華的殿中司職,照摩西的律法向耶和華獻燔祭,歡呼歌唱。 19 耶何耶大還派門衛把守耶和華殿的各門,禁止一切不潔淨的人入內。 20 他率領百夫長、貴族、首領和全體民眾護送王從耶和華的殿裡下來,經上門進入王宮,擁立王登上王位。 21 民眾都歡喜快樂,城裡安定,因為亞她利雅已死在刀下。

23 But in the seventh year Jehoiada boldly formed a conspiracy with the following unit commanders: Jeroham’s son Azariah, Jehohanan’s son Ishmael, Obed’s son Azariah, Adaiah’s son Maaseiah, and Zichri’s son Elishaphat. They went throughout Judah recruiting the Levites from all the cities of Judah, as well as the family heads of Israel, who then came to Jerusalem. The entire assembly made a covenant with the king in God’s temple. Jehoiada said, “Look! Here is the king’s son. He must be king, just as the Lord promised about David’s descendants. This is what you must do: A third of you priests and Levites coming on sabbath duty will guard the gates, another third will be at the royal palace, and another third will be at the Foundation Gate. Meanwhile, all the people will be in the courtyards of the Lord’s temple. Don’t enter the Lord’s temple, because only the priests or Levites on duty can do that. They are allowed to enter because they are holy, but the rest of the people must follow the Lord’s requirements. The Levites must surround the king, each with his weapons drawn. Whoever comes near your ranks must be killed; stay near the king wherever he goes.”

The Levites and all Judah did everything that the priest Jehoiada ordered. They each took charge of those men reporting for duty on the Sabbath, as well as those going off duty, since Jehoiada hadn’t released any divisions from duty. Then the priest Jehoiada gave the unit commanders King David’s spears and large and small shields that were kept in God’s temple. 10 He positioned all the people, each with their weapons drawn, near the altar and the temple, stretching from the south side of the temple to the north side, so as to protect the king. 11 Then they brought out the king’s son, crowned him, gave him the royal law,[a] and made him king. Jehoiada and his sons anointed him as everyone cried out, “Long live the king!”

12 When Athaliah heard the noise made by the people running and cheering the king, she went to the people at the Lord’s temple 13 and saw the king standing by the royal pillar at the entrance, with the commanders and trumpeters beside the king. All the people of the land were rejoicing and blowing trumpets, and singers accompanied by musical instruments were leading the praise. Athaliah ripped her clothes and screamed, “Treason! Treason!”

14 Then the priest Jehoiada brought out the unit commanders who were in charge of the army. “Take her out under guard,”[b] he told them, “and kill anyone who follows her.” This was because the priest had said, “She must not be executed in the Lord’s temple.” 15 They arrested her when she reached the entrance of the Horse Gate at the royal palace. She was executed there.

16 Jehoiada then made a covenant between himself, all the people, and the king, that they would be the Lord’s people. 17 Then all the people went to Baal’s temple and tore it down, smashing its altars and images into pieces. They executed Baal’s priest Mattan in front of the altars. 18 Jehoiada appointed the priests and[c] Levites in charge of the Lord’s temple, and then appointed the divisions of the priests and Levites[d] that David had assigned to the Lord’s temple to offer entirely burned sacrifices to the Lord, as written in the Instruction from Moses, with rejoicing and singing, just as David had ordered. 19 He posted guards at the gates of the Lord’s temple so that no one who was unclean in any way could enter. 20 Then he took the unit commanders, the officials, the rulers of the people, and all the people of the land, and they led the king down from the Lord’s temple, processing through the Upper Gate to the palace, where the king sat upon the royal throne. 21 All the people of the land rejoiced, and the city was at peace now that Athaliah had been executed at the palace.

Footnotes

  1. 2 Chronicles 23:11 Or testimony; MT lacks royal.
  2. 2 Chronicles 23:14 Heb uncertain
  3. 2 Chronicles 23:18 LXX; MT levitical priests
  4. 2 Chronicles 23:18 LXX; MT lacks and then appointed the divisions of the priests and the Levites.