Add parallel Print Page Options

亚哈谢做犹大王

22 耶路撒冷的居民立约兰的小儿子亚哈谢接续他做王,因为跟随阿拉伯人来攻营的军兵曾杀了亚哈谢的众兄长。这样,犹大约兰的儿子亚哈谢做了王。 亚哈谢登基的时候年四十二岁[a],在耶路撒冷做王一年。他母亲名叫亚她利雅,是暗利的孙女。 亚哈谢也行亚哈家的道,因为他母亲给他主谋,使他行恶。 他行耶和华眼中看为恶的事,像亚哈家一样,因他父亲死后有亚哈家的人给他主谋,以致败坏。 他听从亚哈家的计谋,同以色列亚哈的儿子约兰基列拉末去,与亚兰哈薛争战,亚兰人打伤了约兰 约兰回到耶斯列,医治在拉末亚兰哈薛打仗所受的伤。犹大约兰的儿子亚撒利雅[b]因为亚哈的儿子约兰病了,就下到耶斯列看望他。

亚哈谢被杀

亚哈谢去见约兰就被害了,这是出乎神。因为他到了,就同约兰出去攻击宁示的孙子耶户,这耶户是耶和华所膏,使他剪除亚哈家的。 耶户亚哈家罪的时候,遇见犹大的众首领和亚哈谢的众侄子服侍亚哈谢,就把他们都杀了。 亚哈谢藏在撒马利亚耶户寻找他。众人将他拿住,送到耶户那里,就杀了他,将他葬埋,因他们说:“他是那尽心寻求耶和华之约沙法的儿子。”这样,亚哈谢的家无力保守国权。

亚她利雅灭王室自立

10 亚哈谢的母亲亚她利雅见她儿子死了,就起来剿灭犹大王室。 11 但王的女儿约示巴亚哈谢的儿子约阿施从那被杀的王子中偷出来,把他和他的乳母都藏在卧房里。约示巴约兰王的女儿,亚哈谢的妹子,祭司耶何耶大的妻。她收藏约阿施,躲避亚她利雅,免得被杀。 12 约阿施和她们一同藏在神殿里六年。亚她利雅篡了国位。

Footnotes

  1. 历代志下 22:2 《列王下》8章26节作“二十二岁”。
  2. 历代志下 22:6 即亚哈谢。

Охозија, цар Јуде

22 Становници Јерусалима су уместо њега зацарили Охозију, његовог најмлађег сина, јер су све старије синове побиле пљачкашке банде које су са Арапима дошле у табор. Тако се зацарио Охозија, син Јудиног цара Јорама.

Охозији је било двадесет две године[a] кад се зацарио, а владао је једну годину у Јерусалиму. Мајка му се звала Готолија, ћерка Амрија.

Ишао је стопама дома Ахавовог, пошто га је мајка саветовала да опако поступа, чинећи што је зло у очима Господњим, као дом Ахавов. Они су му, на његову пропаст, били саветници после смрти његовог оца. Чинећи по њиховом савету Охозија је са Јорамом, сином израиљског цара Ахава, кренуо у рат против Азаила, цара арамејског, у Рамот галадски, али Арамејци ранише Јорама. Јорам се повукао у Језраел да залечи ране, које је задобио у Рами, док је ратовао са Азаилом, царем арамејским.

И Азарија, син Јорама, цара Јудиног, сиђе у Језраел да види Јорама, сина Ахавовог, јер је био озбиљно рањен.

Од Господа је дошао пад Охозије због тога што је отишао Јораму. Јер када је дошао, кренуо је са Јорамом на Јуја, Нимсијевог сина, кога је Господ помазао да истреби Ахавов дом. А када је Јуј извршавао осуду над Ахавовим домом, наишао је на Јудине главаре и Охозијине братанце како служе Охозију, па их је погубио. Онда је трагао за Охозијом кога је народ заробио док се скривао у Самарији, па су га довели Јују и погубили. Сахранили су га и рекли: „Био је син Јосафата који је тражио Господа свим срцем.“ И нико из Охозијине куће није могао да задржи царску власт.

Готолија и Јоас

10 Кад је Готолија, мајка Охозијина, видела да јој је погинуо син, устала је и побила сав царски род Јудиног дома. 11 Међутим, Јосавеја, ћерка цара, узме Јоаса, сина Охозијиног, и украде га између царевих синова, које су убијали. Ставила га је у спаваћу собу с његовом дојиљом – Јосавеја, ћерка цара Јорама и жена свештеника Јодаја – и сакрила га од Готолије, јер је била Охозијина сестра, те га ова није убила. 12 Био је с њима сакривен у Дому Божијем шест година, све док је Готолија владала над земљом.

Footnotes

  1. 22,2 Ово потврђују масоретски текст, ТМ 42, Септуагинта и 1. Цар 8,26.

犹大王亚哈谢

22 耶路撒冷的居民拥立约兰的小儿子亚哈谢[a]为王。因为约兰的其他儿子都被那些与阿拉伯人同来攻营的匪徒杀了,于是犹大王约兰的儿子亚哈谢做了王。 亚哈谢二十二岁[b]登基,在耶路撒冷执政一年。他母亲叫亚她利雅,是暗利的孙女。 他重蹈亚哈家的覆辙,因为他的母亲唆使他作恶。 他像亚哈家一样做耶和华视为恶的事,因为他父亲死后,亚哈家便唆使他作恶,使他走向灭亡。 他照亚哈家的主意,与以色列王亚哈的儿子约兰一起去基列的拉末征讨亚兰王哈薛。亚兰人击伤约兰, 约兰便回到耶斯列疗伤。犹大王亚哈谢[c]前去探望他。

亚哈谢去见约兰,遇害身亡,这事出于上帝。原来他到那里后便与约兰去攻击宁示的孙子耶户。耶户是耶和华膏立去毁灭亚哈家的人。 耶户讨伐亚哈家的时候,遇见犹大众首领和亚哈谢的众侄儿,他们都是服侍亚哈谢的,耶户就把他们全部杀掉。 然后耶户搜捕亚哈谢,民众找到躲在撒玛利亚的亚哈谢,把他押到耶户那里杀了。他们念他是全心寻求耶和华的约沙法的孙子,就把他埋葬了。这样,亚哈谢家无人能保住王位。

亚她利雅篡权

10 亚哈谢的母亲亚她利雅见她儿子死了,便决定除掉犹大王室的后裔。 11 但约兰王的女儿、亚哈谢的妹妹约示芭把亚哈谢的儿子约阿施从将要被杀的王子中偷出来,将他和他的乳母藏在一间卧室里躲避亚她利雅的杀害。约示芭是耶何耶大祭司的妻子。 12 约阿施和他们在上帝的殿里藏了六年。那时亚她利雅篡位当政。

Footnotes

  1. 22:1 亚哈谢”即21:17提到的“亚哈斯”。
  2. 22:2 参考七十士译本、叙利亚译本和列王纪下8:26。希伯来文是“四十二岁”。
  3. 22:6 亚哈谢”希伯来文是“亚撒利雅”。

22 And the inhabitants of Jerusalem made Ahaziah his youngest son king in his stead: for the band of men that came with the Arabians to the camp had slain all the eldest. So Ahaziah the son of Jehoram king of Judah reigned.

Forty and two years old was Ahaziah when he began to reign, and he reigned one year in Jerusalem. His mother's name also was Athaliah the daughter of Omri.

He also walked in the ways of the house of Ahab: for his mother was his counsellor to do wickedly.

Wherefore he did evil in the sight of the Lord like the house of Ahab: for they were his counsellors after the death of his father to his destruction.

He walked also after their counsel, and went with Jehoram the son of Ahab king of Israel to war against Hazael king of Syria at Ramothgilead: and the Syrians smote Joram.

And he returned to be healed in Jezreel because of the wounds which were given him at Ramah, when he fought with Hazael king of Syria. And Azariah the son of Jehoram king of Judah went down to see Jehoram the son of Ahab at Jezreel, because he was sick.

And the destruction of Ahaziah was of God by coming to Joram: for when he was come, he went out with Jehoram against Jehu the son of Nimshi, whom the Lord had anointed to cut off the house of Ahab.

And it came to pass, that, when Jehu was executing judgment upon the house of Ahab, and found the princes of Judah, and the sons of the brethren of Ahaziah, that ministered to Ahaziah, he slew them.

And he sought Ahaziah: and they caught him, (for he was hid in Samaria,) and brought him to Jehu: and when they had slain him, they buried him: Because, said they, he is the son of Jehoshaphat, who sought the Lord with all his heart. So the house of Ahaziah had no power to keep still the kingdom.

10 But when Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, she arose and destroyed all the seed royal of the house of Judah.

11 But Jehoshabeath, the daughter of the king, took Joash the son of Ahaziah, and stole him from among the king's sons that were slain, and put him and his nurse in a bedchamber. So Jehoshabeath, the daughter of king Jehoram, the wife of Jehoiada the priest, (for she was the sister of Ahaziah,) hid him from Athaliah, so that she slew him not.

12 And he was with them hid in the house of God six years: and Athaliah reigned over the land.