历代志下 10
Chinese New Version (Traditional)
羅波安繼位(A)
10 羅波安到示劍去,因為全體以色列人都去了示劍,要立他作王。 2 那時,尼八的兒子耶羅波安,因為逃避所羅門王,住在埃及;他一聽見這事,就從埃及回來。 3 他們派人去叫耶羅波安回來;他就和全體以色列人來見羅波安,對他說: 4 “你父親使我們所負的軛甚重,現在求你減輕你父親加在我們身上的勞役和重軛,我們就服事你。” 5 羅波安對他們說:“三天以後你們再來見我吧!”眾人就離去了。
不採納老年人的意見(B)
6 羅波安王和一些在他父親所羅門在世的時候,侍立在所羅門面前的老人商議,說:“你們有甚麼提議,我好回覆這班民眾呢?” 7 他們對他說:“如果王善待人民,使他們喜悅,對他們說好話,他們就必永遠作你的僕人。”
聽從少年人的計謀(C)
8 王不接受這些老人的意見,卻去和那些同他一起長大,侍立在他面前的年輕人商議, 9 問他們:“這人民對我說:求你減輕你父親加在我們身上的重軛吧。你們有甚麼提議,我好回覆他們呢?” 10 那些同他一起長大的年輕人對他說:“這人民對王說:‘你父親使我們所負的軛甚重,現在求你減輕些吧。’王要這樣對他們說:‘我的小拇指比我父親的腰還粗呢。 11 我父親把重軛加在你們身上,我必使你們負更重的軛;我父親用鞭打你們,我卻要用蠍子鞭責打你們。’”
12 耶羅波安和全體人民都遵照羅波安王所說“你們第三天再來見我”的話,第三天來見羅波安。 13 羅波安王很嚴厲地回答他們。羅波安王不接受老人的意見, 14 卻照著年輕人的主意對他們說:“我父親使你們負重軛,我必使你們負更重的軛;我父親用鞭子責打你們,我卻要用蠍子鞭責打你們。” 15 王不聽從人民的要求,這事原是出於 神,為要實現耶和華藉著示羅人亞希雅對尼八的兒子耶羅波安所說的話。
以色列人背叛(D)
16 以色列人見王不聽他們的要求,就對王說:
“我們和大衛有甚麼關係呢?
我們和耶西的兒子並不相干。
以色列人哪,各回各家去吧,
大衛啊,現在只顧你自己的家吧。”
於是全體以色列人都回自己的家去了。 17 只有那些住在猶大眾城鎮的以色列人,羅波安仍然作他們的王。 18 羅波安王差派了監管苦工的哈多蘭(“哈多蘭”是“亞多尼蘭”或“亞多蘭”的另一種寫法;參王上4:6,12:18)到以色列人那裡去,以色列人就用石頭把他打死了。羅波安王急忙上車,逃回耶路撒冷去了。 19 這樣,以色列人背叛了大衛家,直到今日。
2 Chronicles 10
International Children’s Bible
Rehoboam Acts Foolishly
10 Rehoboam went to Shechem because all the Israelites had gone there to make him king. 2 Jeroboam son of Nebat was in Egypt. He had gone there to run away from King Solomon. Jeroboam heard that Rehoboam was going to be the new king. So he returned from Egypt. 3 The people sent for Jeroboam. Then he and the people went to Rehoboam. They said to Rehoboam, 4 “Your father forced us to work very hard. Now, make it easier for us. Don’t make us work as hard as your father did. Then we will serve you.”
5 Rehoboam answered, “Come back to me in three days.” So the people left.
6 There were some elders who had helped Solomon make decisions during his lifetime. So King Rehoboam asked them what he should do. He said, “How do you think I should answer these people?”
7 They answered, “Be kind to these people. Please them and give them a kind answer. If you do, they will serve you always.”
8 But Rehoboam did not listen to the advice the elders gave him. He talked with the young men who had grown up with him. They advised him in making decisions. 9 Rehoboam asked them, “What is your advice? How should we answer these people? They said, ‘Don’t make us work as hard as your father did.’”
10 Then the young men who had grown up with him said, “The people said to you, ‘Your father forced us to work very hard. Now make our work easier.’ But you should tell those people, ‘My little finger is thicker than my father’s waist. 11 My father forced you to work hard. But I will make you work even harder. My father beat you with whips. But I will beat you with whips that have sharp points.’”
12 King Rehoboam had told the people, “Come back to me in three days.” So three days later Jeroboam and all the people returned to Rehoboam. 13 Then King Rehoboam spoke to them in a cruel way. He did not take the advice of the elders. 14 He followed the advice of the young men. He said, “My father forced you to work hard. But I will give you even more work. My father beat you with whips. But I will beat you with whips that have sharp points.” 15 So King Rehoboam did not do what the people wanted. God caused this to happen. He did this so the Lord could keep his promise to Jeroboam son of Nebat. The Lord had made this promise through Ahijah, a prophet from Shiloh.
16 The people of Israel saw that King Rehoboam did not listen to them. So they said to the king,
“We have no share in David.
We have no part in the son of Jesse.
People of Israel, let’s go to our own homes!
Let David’s son rule his own people.”
So all the Israelites went home. 17 But Rehoboam still ruled over the Israelites who lived in the towns of Judah.
18 Adoniram was in charge of the people who were forced to work. Rehoboam sent him to the people. But they threw stones at Adoniram until he died. But King Rehoboam was able to run to his chariot and escape to Jerusalem. 19 Since then, Israel has always turned against the family of David.
2 Chronicles 10
Maori Bible
10 Na ka haere a Rehopoama ki Hekeme: kua tae mai hoki a Iharaira katoa ki Hekeme ki te whakakingi i a ia.
2 A, no te rongonga o Ieropoama tama a Nepata; i Ihipa hoki ia, i rere hoki ki reira i te aroaro o Kingi Horomona; na hoki mai ana a Ieropoama i Ihipa.
3 Na ka tono tangata ratou ki te tiki i a ia. A ka haere a Ieropoama ratou ko Iharaira katoa, ka korero ki a Rehopoama, ka mea,
4 He pakeke te ioka i meatia e tou papa ki a matou: na mau e whakamama ake te mahi pakeke a tou papa me tana ioka taimaha i meatia e ia ki a matou, a ka mahi matou ki a koe.
5 Na ka mea ia ki a ratou, Kia toru ra, ka hoki mai ki ahau. Na haere ana te iwi.
6 Na ka runanga a Kingi Rehopoama ki nga kaumatua i tu i te aroaro o tona papa, o Horomona, i a ia i te ora, ka mea, Ki to koutou whakaaro me pehea te kupu e whakahokia e ahau ki tenei iwi?
7 Na ka korero ratou ki a ia, ka mea, Ki te mea ka pai tau ki tenei iwi, a ka whakamanawareka koe i a ratou, a ka pai nga korero e korerotia e koe ki a ratou, na ko ratou hei pononga mau i nga ra katoa.
8 Otiia whakarerea ake e ia te whakaaro i whakatakotoria mana e nga kaumatua, a runanga ana ki nga taitama i kaumatua ngatahi nei me ia, i tu nei ki tona aroaro.
9 I mea ia ki a ratou, Ki to koutou whakaaro me pehea te kupu e whakahokia e tatou ki tenei hunga i korero mai nei ki ahau, i mea mai nei, Whakamamakia ake te ioka i meatia e tou papa ki a matou?
10 Na ka korero ki a ia nga taitama i kaumatua ngatahi nei me ia, ka mea, Kia penei tau ki atu ki tenei hunga i korero mai nei ki a koe, i mea mai nei, I whakataimahatia e tou papa to matou ioka, na kia mama tau ki a matou; kia penei tau ki atu ki a ratou, ko toku maihao iti, ka nui atu i te hope o toku papa.
11 Na, i whakawaha e toku papa he ioka taimaha ki a koutou, ka tapiritia e ahau tetahi atu mea ki to koutou ioka; he wepu ta toku papa i whiu ai i a koutou, otiia ka whiua koutou e ahau ki te kopiona.
12 Heoi kua tae a Ieropoama ratou ko te iwi katoa ki a Rehopoama i te toru o nga ra; ko ta te kingi hoki tena i korero ai, i a ia i mea ra, Hoki mai ki ahau i te toru o nga ra.
13 A pakeke tonu ta te kingi i whakahoki ai ki a ratou; whakarerea ake e Rehopoama te whakaaro o nga kaumatua,
14 Ka korero ki a ratou i runga i to nga taitama whakaaro, a ka mea, I whakataimahatia to koutou ioka e toku papa, heoi ka tapiritia atu ano e ahau: i whiua koutou e toku papa ki te wepu, ka whiua ia koutou e ahau ki te kopiona.
15 Heoi kihai i rongo te kingi ki ta te iwi; na te Atua hoki te take, kia mana ai tana kupu i korero ai a Ihowa, na te mangai o Ahia Hironi ki a Ieropoama tama a Nepata.
16 A, no te kitenga o Iharaira katoa kihai te kingi i rongo ki ta ratou, ka utua e te iwi te kingi; ka mea ratou, Ko te aha ianei to matou wahi i a Rawiri? kahore nei hoki o tatou wahi tupu i te tama a Hehe: ki o koutou teneti, e Iharaira! na kia w hai kanohi koe ki tou whare, e Rawiri! Heoi haere ana a Iharaira katoa ki tona teneti, ki tona teneti.
17 Ko nga tama ia a Iharaira e noho ana i nga pa o Hura, ko Rehopoama i kingi mo ratou.
18 Katahi ka tono a Kingi Rehopoama i te rangatira takoha, i a Harorama; a akina ana ia e nga tama a Iharaira ki te kohatu, a mate iho. Na hohoro tonu te eke o Kingi Rehopoama ki tona hariata, a rere ana ki Hiruharama.
19 Heoi whakakeke ana a Iharaira ki te whare o Rawiri, a taea noatia tenei ra.
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
The Holy Bible, International Children’s Bible® Copyright© 1986, 1988, 1999, 2015 by Thomas Nelson. Used by permission.