历代志下 1
Chinese New Version (Simplified)
所罗门往基遍献祭(A)
1 大卫的儿子所罗门巩固了他对以色列的统治,耶和华他的 神也和他同在,使他十分尊大。 2 所罗门召唤全体以色列人、千夫长、百夫长、审判官、以色列的各领袖和众家族的首领。 3 所罗门和全体会众一同到基遍的高地去,因为那里有 神的会幕,就是耶和华的仆人摩西在旷野所做的。 4 至于 神的约柜,大卫已经从基列.耶琳抬到他预备好的地方,因为他曾在耶路撒冷为约柜盖搭了一个帐幕。 5 户珥的孙子、乌利的儿子比撒列所做的铜祭坛也在那里,在耶和华的会幕前面;所罗门和会众同去求问耶和华。 6 所罗门上到耶和华会幕前面的铜祭坛旁边,在坛上献上了一千只燔祭牲。
所罗门祈求智慧(B)
7 那一夜, 神向所罗门显现,对他说:“你无论求甚么,我必赐给你。” 8 所罗门对 神说:“你曾经向我的父亲大卫大施慈爱,使我接续他作王。 9 耶和华 神啊,现在求你实现你向我的父亲大卫应许的话;因为你立了我作王统治这好象地上的尘土那么多的人民。 10 现在求你赐我智慧和知识,使我可以领导这人民;否则,谁能治理你这众多的人民呢?” 11 神对所罗门说:“你既然有这个心意:不求富足、财产、尊荣,也不求你敌人的性命,又不求长寿,只为自己求智慧和知识,好治理我的子民,就是我立你作王统治的人民, 12 因此,智慧和知识必赐给你,我也把富足、财产和尊荣赐给你;在你以前的列王从没有这样,在你以后的也必没有这样。”
所罗门的兵力与财富(C)
13 于是,所罗门从基遍高地的会幕(按照《马索拉文本》,“从基遍高地的会幕”作“到基遍的高地,从会幕”;现参照《七十士译本》和《武加大译本》翻译)回到耶路撒冷,统治以色列。
14 所罗门召集了战车和马兵:他有战车一千四百辆,马兵一万二千名;他把这些车马安置在囤车城,或在耶路撒冷,和王在一起。 15 王在耶路撒冷积存的金银好象石头那么多,积存的香柏木好象平原的桑树那么多。 16 所罗门拥有的马,都是从埃及和古厄运来的,是王的商人从古厄照价买来的。 17 他们从埃及运上来的车,每辆价银六千八百四十克;马每匹一千七百一十克。赫人众王和亚兰众王的车马,也都是这样经这些商人的手买来的。
2 Chroniques 1
La Bible du Semeur
Le règne de Salomon
Le roi Salomon au haut lieu de Gabaon
1 Salomon, fils de David, affermit son autorité sur son royaume, et l’Eternel, son Dieu, était avec lui et il lui donna un très grand prestige.
(1 R 3.4-15)
2 Le roi convoqua tout Israël : les chefs de « milliers » et de « centaines », les juges, et les notables de tout Israël, les chefs de groupe familial. 3 Salomon se rendit avec toute l’assemblée au haut lieu de Gabaon, car c’est là que se trouvait la tente de la Rencontre de Dieu que Moïse, le serviteur de l’Eternel, avait fabriquée dans le désert[a]. 4 Mais le coffre de Dieu avait été transporté par David de Qiryath-Yearim à l’endroit que le roi lui avait préparé ; il avait, en effet, dressé pour lui une tente à Jérusalem[b]. 5 Devant le tabernacle se trouvait l’autel de bronze qu’avait fabriqué Betsaléel, fils d’Ouri et petit-fils de Hour, et c’est cet autel que Salomon et l’assemblée recherchaient[c].
6 Le roi se rendit à l’autel de bronze devant l’Eternel, à la tente de la Rencontre, et il y offrit mille holocaustes.
Salomon reçoit de Dieu la sagesse, et la promesse de richesse et de gloire
7 Cette nuit-là, Dieu apparut à Salomon et lui dit : Demande ce que tu désires que je t’accorde.
8 Salomon répondit à Dieu : Tu as témoigné une grande bienveillance à mon père David et tu m’as fait régner à sa place. 9 Maintenant, Eternel Dieu, veuille tenir la promesse que tu as faite à mon père David puisque tu m’as fait régner sur un peuple nombreux comme les grains de poussière de la terre[d]. 10 Accorde-moi donc maintenant la sagesse et la connaissance nécessaires pour que je sache comment me conduire à la tête de ce peuple. Car, qui pourrait gouverner ton peuple qui est si grand ?
11 Alors Dieu dit à Salomon : Puisque c’est là le désir de ton cœur, et que tu ne demandes ni richesses, ni trésors, ni gloire, ni la mort de tes ennemis, que tu ne demandes même pas une longue vie, mais que tu demandes la sagesse et la connaissance nécessaires pour gouverner mon peuple sur lequel je t’ai fait régner, 12 eh bien, je t’accorde la sagesse et la connaissance, et, de surcroît, des richesses, des trésors et la gloire comme n’en a jamais eus aucun roi avant toi et comme n’en aura aucun après toi.
13 Après cela, Salomon quitta le haut lieu de Gabaon où il était allé devant la tente de la Rencontre, et il revint à Jérusalem. Il régna alors sur Israël.
La richesse et la gloire de Salomon(A)
14 Salomon se procura des chars et des hommes d’équipage pour ses chars : 1 400 chars et 12 000 hommes d’équipage. Il les cantonna dans les villes de garnison ainsi qu’auprès de lui à Jérusalem. 15 Le roi rendit l’argent et l’or aussi communs que les pierres à Jérusalem, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores qui croissent dans la plaine côtière le long de la Méditerranée. 16 Les chevaux de Salomon étaient importés d’Egypte par convois ; une caravane de marchands du roi allait les acheter par convois[e], contre leur prix. 17 Chaque char qu’ils importaient d’Egypte coûtait 600 pièces d’argent et chaque cheval 150 pièces. Ces marchands en importaient dans les mêmes conditions pour tous les rois des Hittites et pour les rois de Syrie.
Salomon décide de bâtir le Temple(B)
18 Salomon décida de bâtir un temple en l’honneur de l’Eternel et un palais royal pour lui-même.
2 Chronicles 1
English Standard Version
Solomon Worships at Gibeon
1 (A)Solomon the son of David established himself in his kingdom, (B)and the Lord his God was with him and made him exceedingly great.
2 Solomon spoke to all Israel, to the (C)commanders of thousands and of hundreds, to the judges, and to all the leaders in all Israel, the heads of fathers' houses. 3 And Solomon, and all the assembly with him, went to (D)the high place that was at Gibeon, (E)for (F)the tent of meeting of God, which Moses the servant of the Lord had made in the wilderness, was there. 4 (G)(But David had brought up the ark of God from Kiriath-jearim to the place that David had prepared for it, for he had pitched a tent for it in Jerusalem.) 5 Moreover, (H)the bronze altar that (I)Bezalel the son of Uri, son of Hur, had made, was there before the tabernacle of the Lord. And Solomon and the assembly (J)sought it[a] out. 6 And Solomon went up there to the bronze altar before the Lord, which was at the tent of meeting, (K)and offered a thousand burnt offerings on it.
Solomon Prays for Wisdom
7 (L)In that night God appeared to Solomon, and said to him, “Ask what I shall give you.” 8 And Solomon said to God, “You have shown great and steadfast love to David my father, (M)and have made me king in his place. 9 O Lord God, (N)let your word to David my father be now fulfilled, for you have made me king over a people as numerous (O)as the dust of the earth. 10 Give me now wisdom and knowledge to (P)go out and come in before this people, for who can govern this people of yours, which is so great?” 11 God answered Solomon, “Because this was in your heart, and you have not asked for (Q)possessions, wealth, honor, or the life of those who hate you, and have not even asked for long life, but have asked for wisdom and knowledge for yourself that you may govern my people over whom I have made you king, 12 wisdom and knowledge are granted to you. I will also give you (R)riches, possessions, and honor, (S)such as none of the kings had who were before you, and none after you shall have the like.” 13 So Solomon came from[b] the (T)high place at Gibeon, from before (U)the tent of meeting, to Jerusalem. And he reigned over Israel.
Solomon Given Wealth
14 (V)Solomon gathered together chariots and horsemen. (W)He had 1,400 chariots and 12,000 horsemen, whom he stationed (X)in the chariot cities and with the king in Jerusalem. 15 And the king made silver and gold as common in Jerusalem as stone, and he made cedar as plentiful as the sycamore of the Shephelah. 16 And Solomon's import of horses was from Egypt and Kue, and the king's traders would buy them from Kue for a price. 17 They imported a chariot from Egypt for 600 shekels[c] of silver, and a horse for 150. Likewise through them these were exported to all the kings of the Hittites and the kings of Syria.
Footnotes
- 2 Chronicles 1:5 Or him
- 2 Chronicles 1:13 Septuagint, Vulgate; Hebrew to
- 2 Chronicles 1:17 A shekel was about 2/5 ounce or 11 grams
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
La Bible Du Semeur (The Bible of the Sower) Copyright © 1992, 1999 by Biblica, Inc.®
Used by permission. All rights reserved worldwide.
The ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®), © 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. ESV Text Edition: 2025.