为建殿而献的礼物

29 大卫王又对全体会众说:“我儿所罗门是上帝特别拣选的,但他还年轻,缺乏经验。建殿的工程浩大,因为这殿不是为人造的,乃是为耶和华上帝造的。 我已竭尽所能为我上帝的殿预备了制作金器、银器、铜器、铁器和木器所需的金银铜铁及木头,还有大量的玛瑙、镶嵌用的宝石、彩石、大理石及其他贵重的石头。 而且,我因为爱慕我上帝的殿,除了预备以上物品外,还把自己珍藏的金银献上,用来建造我上帝的殿。 我献上一百吨俄斐金、二百四十吨纯银,用来贴殿墙, 供匠人制作金器银器。今天,有谁乐意向耶和华奉献?”

结果,各族长、以色列各支派的首领、千夫长、百夫长和负责王室事务的官员都乐意奉献, 他们为上帝的殿奉献了一百七十吨金子,三百四十吨银子,六百二十吨铜,三千四百吨铁。 有宝石的人都把宝石交到耶和华殿的库房,由革顺人耶歇保管。 因为他们诚心诚意地把东西献给上帝,百姓欢喜不已,大卫王也非常欢喜。

大卫颂赞耶和华

10 大卫在会众面前颂赞耶和华,说:“我们先祖以色列的上帝耶和华啊,你永永远远当受颂赞! 11 耶和华啊,伟大、权能、荣耀、尊贵和威严都是你的,天上地下的一切都是你的。耶和华啊,国度是你的,你是万有的主宰。 12 富贵和尊荣都从你而来,你掌管一切,你手中有权能和力量,能使人尊大、强盛。 13 我们的上帝啊,我们称颂你,赞美你荣耀的名。

14 “我算什么,我的人民算什么,怎么配向你奉献?因为万物都从你而来,我们只是把从你那里得来的献给你。 15 我们在你面前只是客旅,是寄居的,像我们祖先一样;我们在世的日子就像影子一样转瞬即逝。 16 我们的上帝耶和华啊,我们为你的圣名建造殿宇所预备的这一切财物都是从你那里来的,都属于你。 17 我的上帝啊,我知道你洞察人心,喜爱正直的人。我怀着正直的心甘愿献上这一切,我也看见你这里的子民甘心乐意地将财物献给你。 18 我们祖先亚伯拉罕、以撒、以色列的上帝耶和华啊!求你使你的子民常存这样的心志,使他们的心忠于你。 19 求你赐给我儿所罗门忠诚的心,以遵行你的诫命、法度和律例,用我预备的材料全力建造殿宇。”

20 大卫对全体会众说:“你们要颂赞你们的上帝耶和华。”于是,全体会众颂赞他们祖先的上帝耶和华,向耶和华和王俯伏下拜。

所罗门被立为王

21 次日,他们向耶和华献祭。他们代表全以色列献上一千头公牛、一千只公绵羊、一千只羊羔作燔祭,同时还献上奠祭及许多其他祭。 22 那一天,他们在耶和华面前欢欢喜喜地吃喝。

他们再次拥立大卫的儿子所罗门做王,在耶和华面前膏立他做首领,又膏立撒督做祭司。 23 于是,所罗门登上了耶和华所赐的王位,接替他父亲大卫做王。他凡事亨通,以色列众人都服从他, 24 众首领、勇士以及大卫王的众子都效忠于他。 25 耶和华使所罗门倍受以色列人尊崇,赐他君王的威严,超过在他之前的所有以色列王。

大卫去世

26 耶西的儿子大卫是全以色列的王, 27 他在以色列执政共四十年:在希伯仑执政七年,在耶路撒冷执政三十三年。 28 大卫年纪老迈,享尽富贵尊荣后,寿终正寝。他儿子所罗门继位。 29 大卫王一生的事迹都记在撒母耳先见、拿单先知和迦得先见的史记上。 30 书中记述了他的政绩和英勇事迹,以及他和以色列及列国所遭遇的事。

Ebirabo eby’Okuzimba Yeekaalu

29 (A)Awo Kabaka Dawudi n’ayogera eri ekibiina kyonna ekyali kikuŋŋaanye nti, “Sulemaani mutabani wange, Katonda gw’alonze, mwana muto atalina bumanyirivu, ate nga omulimu munene. Ekizimbe kino si kya ku lwa muntu wabula kya ku lwa Mukama Katonda. (B)Ntegese olwa yeekaalu ya Katonda wange, zaabu olw’omulimu gwa zaabu, ne ffeeza olw’omulimu gwa ffeeza, n’ebikomo olw’omulimu ogw’ebikomo, n’ebyuma olw’omulimu ogw’ebyuma, n’embaawo olw’omulimu ogw’embaawo, amayinja aga onuku mangi n’amayinja ag’okutona, amayinja ag’omulimu ogw’enjola n’ag’amabala mangi, n’amayinja ag’omuwendo omungi ag’engeri zonna, n’amayinja amanyirivu mangi nnyo. (C)Okwongera kw’ebyo byonna, n’okwewaayo kwange olwa yeekaalu ya Katonda wange, mpaddeyo amawanika gange aga zaabu ne ffeeza ku lwa yeekaalu ya Katonda wange; (D)ttani kikumi mu kkumi eza zaabu eya Ofiri, ne ttani bibiri mu nkaaga eza ffeeza omulongoosemu okugibissa ku bisenge by’ekizimbe, n’olw’omulimu ogwa zaabu n’ogwa ffeeza, n’omulimu gwonna ogunaakolebwa abafundi. Kale ani aneewaayo okwewonga leero eri Mukama?”

(E)Awo emitwe gy’ennyumba, n’abataka b’ebika bya Isirayiri, n’abaduumizi ab’olukumi n’ab’ekikumi, n’abakungu abaavunaanyizibwanga emirimu gya kabaka, ne beewaayo awatali kuwalirizibwa. (F)Ne bawaayo zaabu ttani kikumi mu kyenda ne kilo kinaana mu nnya, ne ffeeza ttani bisatu mu nsanvu mu ttaano, n’ebikomo ttani lukaaga mu nsanvu mu ttaano, n’ebyuma ttani enkumi ssatu mu lusanvu mu ataano, olw’omulimu gwa yeekaalu ya Katonda. (G)Abo abaalina amayinja ag’omuwendo, baagawaayo eri eggwanika lya yeekaalu ya Mukama, eyakuumibwanga Yekyeri Omugerusoni. (H)Abantu ne basanyukira nnyo okwewaayo abakulembeze baabwe kwe beewaayo, kubanga baawaayo n’omutima ogutuukiridde eri Mukama. Ne kabaka Dawudi n’asanyuka nnyo nnyini.

Essaala ya Dawudi

10 Awo Dawudi n’atendereza Mukama mu lujjudde lw’abantu bonna, n’ayogera nti,

“Weebazibwe, Ayi Mukama Katonda,
    Katonda wa jjajjaffe Isirayiri,
    emirembe n’emirembe.
11 (I)Obukulu, n’amaanyi, n’ekitiibwa, n’obuwanguzi,
    n’okugulumizibwa bibyo, Ayi Mukama Katonda,
    kubanga byonna ebiri mu ggulu ne mu nsi bibyo.
Obwakabaka bubwo, Ayi Mukama Katonda,
    era ogulumizibwa okuba omukulu wa byonna.
12 (J)Obugagga n’ekitiibwa biva gy’oli,
    era ggwe ofuga ebintu byonna;
omukono gwo gwa maanyi era gwa buyinza
    era gugulumiza ne guwa amaanyi bonna.
13 Kale nno, Katonda waffe, tukwebaza
    era tutendereza erinnya lyo ery’ekitiibwa.

14 “Naye nze ani n’abantu bange kye ki, ffe okusobola okuwaayo bwe tutyo nga ffe tweyagalidde? Byonna biva gy’oli, era tukuwadde ku bibyo. 15 (K)Ffe tuli bagenyi era abatambuze mu maaso go, nga bajjajjaffe bonna bwe baali, n’ennaku zaffe ez’oku nsi ziri ng’ekisiikirize, awatali ssuubi. 16 Era Ayi Mukama Katonda waffe, ebintu bino byonna bye tuwaddeyo olw’okuzimba eyeekaalu ku lw’erinnya lyo, biva gy’oli, era byonna bibyo. 17 (L)Katonda wange, mmanyi nti okebera emitima, era osanyukira obwesimbu, n’ebintu bino byonna mbiwaddeyo awatali kuwalirizibwa, era n’omutima omwesimbu. Era kaakano ndabye abantu bo nga bakuwa n’essanyu n’omwoyo gumu. 18 Ayi Mukama, Katonda wa bajjajjaffe Ibulayimu, Isaaka, ne Isirayiri, okuume omuliro ogwo mu mitima gy’abantu bo emirembe gyonna, era emitima gyabwe ginywerere ku gwe. 19 (M)Owe Sulemaani mutabani wange omutima ogumaliridde okukumanga ebiragiro byo, empya zo, n’amateeka go, era omuwe amaanyi okuzimba ekizimbe kye ntegese.”

20 Awo Dawudi n’agamba ekibiina kyonna nti, “Mukama Katonda wammwe atenderezebwe.” Ekibiina kyonna ne kitendereza Mukama, Katonda wa bajjajjaabwe nga bakutamye emitwe gyabwe, nga bwe bagwa ne ku ttaka mu maaso ga Mukama ne kabaka.

Sulemaani atikirwa okuba kabaka

21 (N)Ku lunaku olwaddirira ne bawaayo ssaddaaka n’ebiweebwayo ebyokebwa eri Mukama, ng’omwo mwe muli seddume lukumi, n’endiga ennume lukumi, n’obwana bw’endiga obulume lukumi, era n’ebiweebwayo eby’okunywa ne ssaddaaka endala ku lwa Isirayiri yenna. 22 (O)Ne baliira era ne banywera mu maaso ga Mukama nga bajjudde essanyu lingi ku lunaku olwo.

Awo Sulemaani mutabani wa Dawudi n’akakasibwa nga kabaka omulundi ogwokubiri, era n’afukibwako amafuta mu maaso ga Mukama okuba omukulembeze ne Zadooki okuba kabona. 23 (P)Awo Sulemaani n’atuula ku ntebe ey’obwakabaka eya Mukama nga ye kabaka mu kifo kya Dawudi kitaawe, era n’alaba omukisa ne Isirayiri yenna ne mugondera. 24 Abakungu bonna n’abasajja abazira bonna, ne batabani ba kabaka Dawudi bonna ne bawera eri kabaka Sulemaani.

25 (Q)Mukama n’agulumiza nnyo Sulemaani mu maaso ga Isirayiri yenna, era n’aweebwa ekitiibwa eky’obwakabaka ekyali kitaweebwanga kabaka mulala yenna mu Isirayiri.

Okufa kwa Dawudi

26 (R)Dawudi mutabani wa Yese yali kabaka wa Isirayiri yenna. 27 (S)Yafugira Isirayiri okumala emyaka amakumi ana, nga musanvu yagifugira e Kebbulooni, n’emirala amakumi asatu n’agifugira mu Yerusaalemi. 28 (T)N’afa ng’akaddiye nnyo, ng’ajjudde essanyu olw’emyaka gye yamala ku nsi, mu bugagga ne mu kitiibwa, era Sulemaani mutabani we n’amusikira.

29 (U)Era ebyafaayo ebyomumirembe gya kabaka Dawudi okuviira ddala ku ntandikwa okutuukira ddala ku nkomerero, byawandiikibwa mu bitabo ebyomumirembe bya nnabbi Samwiri ne mu bitabo ebyomumirembe ebya Gaadi omulabirizi, 30 era n’eby’okufuga kwe, n’obuyinza bwe, n’ebyo byonna ebyamutuukako, ne ku Isirayiri, ne ku bwakabaka obulala obwali bumwetoolodde, byonna byawandiikibwa omwo.

為建殿而獻的禮物

29 大衛王又對全體會眾說:「我兒所羅門是上帝特別揀選的,但他還年輕,缺乏經驗。建殿的工程浩大,因為這殿不是為人造的,乃是為耶和華上帝造的。 我已竭盡所能為我上帝的殿預備了製作金器、銀器、銅器、鐵器和木器所需的金銀銅鐵及木頭,還有大量的瑪瑙、鑲嵌用的寶石、彩石、大理石及其他貴重的石頭。 而且,我因為愛慕我上帝的殿,除了預備以上物品外,還把自己珍藏的金銀獻上,用來建造我上帝的殿。 我獻上一百噸俄斐金、二百四十噸純銀,用來貼殿牆, 供匠人製作金器銀器。今天,有誰樂意向耶和華奉獻?」

結果,各族長、以色列各支派的首領、千夫長、百夫長和負責王室事務的官員都樂意奉獻, 他們為上帝的殿奉獻了一百七十噸金子,三百四十噸銀子,六百二十噸銅,三千四百噸鐵。 有寶石的人都把寶石交到耶和華殿的庫房,由革順人耶歇保管。 因為他們誠心誠意地把東西獻給上帝,百姓歡喜不已,大衛王也非常歡喜。

大衛頌讚耶和華

10 大衛在會眾面前頌讚耶和華,說:「我們先祖以色列的上帝耶和華啊,你永永遠遠當受頌讚! 11 耶和華啊,偉大、權能、榮耀、尊貴和威嚴都是你的,天上地下的一切都是你的。耶和華啊,國度是你的,你是萬有的主宰。 12 富貴和尊榮都從你而來,你掌管一切,你手中有權能和力量,能使人尊大、強盛。 13 我們的上帝啊,我們稱頌你,讚美你榮耀的名。

14 「我算什麼,我的人民算什麼,怎麼配向你奉獻?因為萬物都從你而來,我們只是把從你那裡得來的獻給你。 15 我們在你面前只是客旅,是寄居的,像我們祖先一樣;我們在世的日子就像影子一樣轉瞬即逝。 16 我們的上帝耶和華啊,我們為你的聖名建造殿宇所預備的這一切財物都是從你那裡來的,都屬於你。 17 我的上帝啊,我知道你洞察人心,喜愛正直的人。我懷著正直的心甘願獻上這一切,我也看見你這裡的子民甘心樂意地將財物獻給你。 18 我們祖先亞伯拉罕、以撒、以色列的上帝耶和華啊!求你使你的子民常存這樣的心志,使他們的心忠於你。 19 求你賜給我兒所羅門忠誠的心,以遵行你的誡命、法度和律例,用我預備的材料全力建造殿宇。」

20 大衛對全體會眾說:「你們要頌讚你們的上帝耶和華。」於是,全體會眾頌讚他們祖先的上帝耶和華,向耶和華和王俯伏下拜。

所羅門被立為王

21 次日,他們向耶和華獻祭。他們代表全以色列獻上一千頭公牛、一千隻公綿羊、一千隻羊羔作燔祭,同時還獻上奠祭及許多其他祭。 22 那一天,他們在耶和華面前歡歡喜喜地吃喝。

他們再次擁立大衛的兒子所羅門做王,在耶和華面前膏立他做首領,又膏立撒督做祭司。 23 於是,所羅門登上了耶和華所賜的王位,接替他父親大衛做王。他凡事亨通,以色列眾人都服從他, 24 眾首領、勇士以及大衛王的眾子都效忠於他。 25 耶和華使所羅門倍受以色列人尊崇,賜他君王的威嚴,超過在他之前的所有以色列王。

大衛去世

26 耶西的兒子大衛是全以色列的王, 27 他在以色列執政共四十年:在希伯崙執政七年,在耶路撒冷執政三十三年。 28 大衛年紀老邁,享盡富貴尊榮後,壽終正寢。他兒子所羅門繼位。 29 大衛王一生的事蹟都記在撒母耳先見、拿單先知和迦得先見的史記上。 30 書中記述了他的政績和英勇事蹟,以及他和以色列及列國所遭遇的事。

Gifts for Building the Temple

29 King David said to ·all the Israelites who were gathered [the entire assembly], “God chose my son Solomon, who is young and ·hasn’t yet learned what he needs to know [inexperienced], ·but [and] the ·work is important [task is great/huge]. This ·palace [temple] is not for ·people [mortals]; it is for the Lord God. I have ·done my best [made every effort; L according to all my strength] to prepare for building the ·Temple [L house] of my God. I have given gold for the things made of gold and silver for the things made of silver. I have given bronze for the things made of bronze and iron for the things made of iron. I have given wood for the things made of wood and onyx for the settings. I have given turquoise gems of many different colors, ·valuable [precious] stones, and ·white marble [alabaster]. I have given all these things in ·abundance [great quantities]. I have already given this for the ·Temple [L house], but because of my ·devotion to [commitment to; delight in] the ·Temple [L house] of my God, I am also giving my own treasures of gold and silver. I am giving ·about two hundred twenty thousand pounds [L three thousand talents] of gold from Ophir and ·about five hundred twenty thousand pounds [L seven thousand talents] of ·pure [refined] silver. They will be used to ·cover [overlay] the walls of the buildings and for all the gold and silver work to be done by the craftsmen. Now, who is ·ready [willing] to ·give himself [consecrate/devote yourself] to the service of the Lord today [C by also making an offering]?”

The ·family [clan] leaders and the ·leaders [chiefs; heads] of the tribes of Israel, the commanders of a thousand men and of a hundred men, and the ·leaders [officials; overseers] ·responsible for [in charge of] the king’s work gave willingly. They donated ·about three hundred eighty thousand pounds [L five thousand talents] of gold, ·about seven hundred fifty thousand pounds [L ten thousand darics] of silver, ·about one million three hundred fifty thousand pounds [L eighteen thousand talents] of bronze, and ·about seven million five hundred thousand pounds [L one hundred thousand talents] of iron to the ·Temple [L house] of God. People who had ·valuable gems [precious stones] gave them to the treasury of the ·Temple [L house] of the Lord, under the care of Jehiel, from the Gershon ·family [clan]. The leaders gave ·willingly and completely [freely and wholeheartedly] to the Lord. The people rejoiced to see their leaders give so gladly, and King David was also ·very happy [filled with joy].

David’s Prayer

10 David ·praised [blessed] the Lord in ·front [the presence] of all the ·people who were gathered [assembly]. He said:

“We ·praise [bless] you, Lord,
    God of our father Israel,
    forever and ever.
11 Lord, ·you are great and powerful [yours is the greatness and power].
    You have glory, victory, and ·honor [majesty; splendor].
    Everything in heaven and on earth belongs to you.
·The kingdom [Sovereignty; Dominion] belongs to you, Lord;
    you are ·the ruler [head; exalted] over everything.
12 ·Riches [Wealth] and honor come from you.
    You rule everything.
·You have the [L In your hand is] power and ·strength [might]
    to make ·anyone [everyone] great and strong.
13 Now, our God, we thank you
    and praise your glorious name.

14 “·These things did not really come from me and my people. [L But who am I and who are my people that we have this much to give?]
    Everything comes from you;
    we have given you back what ·you [L your hand] gave us.
15 We are like ·foreigners [aliens; T sojourners] and ·strangers [transients; nomads],
    as our ·ancestors [fathers] were.
Our ·time [L days] on earth is like a shadow.
    There is no ·hope [or security].
16 Lord our God, we have gathered all this abundance
    to build your ·Temple [L house] for ·worship to you [L your holy name/Name].
But everything has come from ·you [L your hand];
    everything belongs to you.
17 I know, my God, that you ·test [examine; search] people’s hearts.
    You ·are happy when people do what is right [L delight/rejoice in integrity/T uprightness].
I ·was happy to [willingly; freely] give all these things,
    and I gave with ·an honest heart [pure motives].
Your people gathered here ·are happy to [willingly] give to you,
    and I rejoice to see their giving.
18 Lord, you are the God of our ·ancestors [fathers],
    the God of Abraham, Isaac, and ·Jacob [Israel].
·Make your people want to serve you always [Keep these motives always in their heart],
    and ·make them want to obey you [direct their heart toward you].
19 Give my son Solomon a ·desire to serve you [perfect heart; undivided mind; L whole heart].
    Help him always obey your commands, laws, and rules.
Help him build ·the Temple [this temple/palace]
    for which I have ·prepared [provided].”

20 Then David said to all the ·people who were gathered [assembly], “·Praise [Bless] the Lord your God.” So they all ·praised [blessed] the Lord, the God of their ·ancestors [fathers], and they bowed to the ground ·to give honor to [and prostrated themselves before] the Lord and the king.

Solomon Becomes King(A)

21 The next day the people sacrificed to the Lord. They offered burnt offerings [Lev. 1:1–17] to him of a thousand bulls, a thousand ·male sheep [rams], and a thousand male lambs. They also brought ·drink offerings [libations]. Many sacrifices were made for all the people of Israel. 22 That day the people ·ate and drank [feasted] with much joy, ·and the Lord was with them [L before the Lord].

And they ·made [designated; acknowledged] David’s son Solomon king for the second time. They ·poured olive oil on Solomon to appoint [anointed] him king ·in the presence of [before] the Lord. And they ·poured oil on Zadok to appoint him [anointed Zadok] as priest. 23 Then Solomon sat on the Lord’s throne as king and took his father David’s place. Solomon ·was very successful [prospered], and all the people of Israel obeyed him. 24 All the ·leaders [officials; chiefs] and ·soldiers [mighty warriors] and King David’s sons ·accepted Solomon as king and promised to obey him [pledged their allegiance to King Solomon]. 25 The Lord ·made Solomon great before [exalted Solomon in the sight of] all the Israelites and gave him greater royal ·splendor [majesty] than any king before him in Israel.

David’s Death

26 David son of Jesse was king over all Israel. 27 He had ·ruled [reigned] over Israel forty years—seven years in Hebron and thirty-three years in Jerusalem. 28 David died when he was old. He had lived a good, long life ·and had received many [full of] riches and honors. His son Solomon ·became king after him [reigned in his place].

29 ·Everything David did as king [The acts/events of King David], from ·beginning to end [first to last], is ·recorded [written] in the ·records [chronicles; annals] of Samuel the ·seer [prophet], the ·records [chronicles; annals] of Nathan the prophet, and the ·records [chronicles; annals] of Gad the ·seer [prophet]. 30 Those writings tell what David did ·as king of Israel [during his reign]. They tell about his power and what happened to him and to Israel and to all the kingdoms ·around them [of the earth/land].