Add parallel Print Page Options

扫罗自杀及其众子阵亡(A)

10 非利士人攻打以色列人;以色列人从非利士人面前逃跑,在基利波山上阵亡的人很多。 非利士人紧紧地追赶扫罗和他的儿子;非利士人杀了扫罗的儿子约拿单、亚比拿达和麦基舒亚。 攻击扫罗的战役非常激烈;弓箭手发现了他,就把他射伤。 扫罗对替他拿兵器的人说:“拔出你的刀来,把我刺透,免得这些未受割礼的人来凌辱我。”但替他拿兵器的人不肯这样作,因为他非常害怕;于是扫罗拿出刀来,自己伏在刀上死了。 替他拿兵器的人看见扫罗死了,他也伏在刀上死了。 这样,扫罗和他的三个儿子,以及他的全家,都一同死了。

所有在山谷的以色列人,看见以色列军逃跑,扫罗和他的儿子都死了,他们就弃城逃跑,非利士人就来住在城中。 第二天,非利士人来剥那些被杀的人的衣物的时候,发现扫罗和他的儿子都倒毙在基利波山上。 他们就剥了他的衣服,拿了他的头和兵器,又派人到非利士地的各处,去向他们的偶像和人民报信。 10 他们把扫罗的兵器放在他们的神庙里,把他的头挂在大衮庙中。 11 基列.雅比人听见非利士人向扫罗所行的事, 12 所有的勇士就动身,把扫罗的尸体和他儿子的尸体收殓起来,带回雅比,把他们的骸骨埋葬在雅比的橡树下,并且禁食七天。

13 扫罗死了,因为他悖逆耶和华,没有听从他的话,也因为他去求问那交鬼的, 14 没有求问耶和华,所以耶和华把他杀死了,把国位转给耶西的儿子大卫。

掃羅之死

10 非利士人與以色列人交戰,以色列人敗逃,許多人在基利波山被殺。 非利士人窮追掃羅及其眾子,殺了掃羅的兒子約拿單、亞比拿達和麥基舒亞。 掃羅周圍的戰鬥非常猛烈,他被弓箭手發現、射成重傷, 就對為他拿兵器的人說:「拔出你的刀來刺死我吧!免得那些未受割禮的人來凌辱我。」但拿兵器的人非常害怕,不敢動手,掃羅就自己伏刀自盡。 拿兵器的人看見掃羅已死,也伏刀自盡了。 這樣,掃羅和他的三個兒子及全家都死了。 住在山谷中的以色列人看見以色列軍敗逃、掃羅及其眾子已死,都棄城而逃。於是,非利士人佔領了那些城邑。 次日,非利士人來剝陣亡者的衣物,發現掃羅及其眾子橫屍基利波山, 就剝下掃羅的盔甲,割下他的頭顱,並派人到非利士四境向他們的偶像和民眾通告消息。 10 他們將掃羅的盔甲放在他們的神廟裡,把他的頭顱掛在大袞神廟中。 11 基列·雅比人聽見非利士人對掃羅的所作所為, 12 他們所有的勇士就去把掃羅和他兒子們的屍體運到雅比,葬在雅比的橡樹下,並禁食七天。 13 掃羅死了,因為他對耶和華不忠,不聽從祂的教誨,甚至去求問靈媒, 14 而不求問耶和華。因此,耶和華使他被殺,把王位交給了耶西的兒子大衛。

10 Now the Pelishtim (Philistines) fought against Yisroel; and the men of Yisroel fled from before the Pelishtim, and fell down chalalim (slain ones) on Mt Gilboa.

And the Pelishtim followed hard after Sha’ul, and after his banim; and the Pelishtim slaughtered Yonatan, and Avinadav, and Malki Shua, the Bnei Sha’ul.

And the milchamah became intense against Sha’ul, and the archers overtook him, and he was wounded by the archers.

Then said Sha’ul to his noseh keli (armor bearer), Draw thy cherev, and thrust me through therewith; lest these arelim (uncircumcised ones) come and abuse me. But his noseh keli would not; for he was very afraid. So Sha’ul took a cherev, and fell upon it.

And when his noseh keli saw that Sha’ul was dead, he fell likewise on the cherev, and died.

So Sha’ul died, and his shloshet banim, and all his Bais died together.

And when kol Ish Yisroel that were in the emek (valley) saw that they fled, and that Sha’ul and his banim were dead, then they abandoned their towns, and fled; and the Pelishtim came and took occupation of them.

And it came to pass on the next day, when the Pelishtim came to strip the chalalim, that they found Sha’ul and his banim fallen on Mt Gilboa.

And when they had stripped him, they took his rosh (head), and his keli (armor), and sent into eretz Pelishtim all around, to carry the news unto their atzabim, and to the people.

10 And they put his keli in the Bais eloheihem, and fastened his head in the Bais Dagon.

11 And when kol Yavesh Gilead heard all that the Pelishtim had done to Sha’ul,

12 They arose, kol ish chayil, and took the gufat Sha’ul (body of Sha’ul), and the gufot of his banim, and brought them to Yavesh, and buried their atzmot under the elah (oak tree) in Yavesh, and underwent a tzom shivat yamim.

13 So Sha’ul died for his ma’al (unfaithfulness) which he committed against Hashem, even against the Devar Hashem, over which he was not shomer, and also for consulting an ov (one with a familiar spirit) to seek guidance;

14 And inquired not of Hashem; therefore He slaughtered him, and turned over the kingdom unto Dovid Ben Yishai.