Add parallel Print Page Options

扫罗自杀及其众子阵亡(A)

10 非利士人攻打以色列人;以色列人从非利士人面前逃跑,在基利波山上阵亡的人很多。 非利士人紧紧地追赶扫罗和他的儿子;非利士人杀了扫罗的儿子约拿单、亚比拿达和麦基舒亚。 攻击扫罗的战役非常激烈;弓箭手发现了他,就把他射伤。 扫罗对替他拿兵器的人说:“拔出你的刀来,把我刺透,免得这些未受割礼的人来凌辱我。”但替他拿兵器的人不肯这样作,因为他非常害怕;于是扫罗拿出刀来,自己伏在刀上死了。 替他拿兵器的人看见扫罗死了,他也伏在刀上死了。 这样,扫罗和他的三个儿子,以及他的全家,都一同死了。

所有在山谷的以色列人,看见以色列军逃跑,扫罗和他的儿子都死了,他们就弃城逃跑,非利士人就来住在城中。 第二天,非利士人来剥那些被杀的人的衣物的时候,发现扫罗和他的儿子都倒毙在基利波山上。 他们就剥了他的衣服,拿了他的头和兵器,又派人到非利士地的各处,去向他们的偶像和人民报信。 10 他们把扫罗的兵器放在他们的神庙里,把他的头挂在大衮庙中。 11 基列.雅比人听见非利士人向扫罗所行的事, 12 所有的勇士就动身,把扫罗的尸体和他儿子的尸体收殓起来,带回雅比,把他们的骸骨埋葬在雅比的橡树下,并且禁食七天。

13 扫罗死了,因为他悖逆耶和华,没有听从他的话,也因为他去求问那交鬼的, 14 没有求问耶和华,所以耶和华把他杀死了,把国位转给耶西的儿子大卫。

扫罗之死

10 非利士人与以色列人交战,以色列人败逃,许多人在基利波山被杀。 非利士人穷追扫罗及其众子,杀了扫罗的儿子约拿单、亚比拿达和麦基舒亚。 扫罗周围的战斗非常猛烈,他被弓箭手发现、射成重伤, 就对为他拿兵器的人说:“拔出你的刀来刺死我吧!免得那些未受割礼的人来凌辱我。”但拿兵器的人非常害怕,不敢动手,扫罗就自己伏刀自尽。 拿兵器的人看见扫罗已死,也伏刀自尽了。 这样,扫罗和他的三个儿子及全家都死了。 住在山谷中的以色列人看见以色列军败逃、扫罗及其众子已死,都弃城而逃。于是,非利士人占领了那些城邑。 次日,非利士人来剥阵亡者的衣物,发现扫罗及其众子横尸基利波山, 就剥下扫罗的盔甲,割下他的头颅,并派人到非利士四境向他们的偶像和民众通告消息。 10 他们将扫罗的盔甲放在他们的神庙里,把他的头颅挂在大衮神庙中。 11 基列·雅比人听见非利士人对扫罗的所作所为, 12 他们所有的勇士就去把扫罗和他儿子们的尸体运到雅比,葬在雅比的橡树下,并禁食七天。 13 扫罗死了,因为他对耶和华不忠,不听从祂的教诲,甚至去求问灵媒, 14 而不求问耶和华。因此,耶和华使他被杀,把王位交给了耶西的儿子大卫。

10 Now the Philistines fought against Israel: and the men of Israel fled from before the Philistines, and fell down [a]slain in mount Gilboa. And the Philistines followed hard after Saul and after his sons; and the Philistines slew Jonathan, and [b]Abinadab, and Malchi-shua, the sons of Saul. And the battle went sore against Saul, and the archers overtook him; and he was distressed by reason of the archers. Then said Saul unto his armorbearer, Draw thy sword, and thrust me through therewith, lest these uncircumcised come and [c]abuse me. But his armorbearer would not; for he was sore afraid. Therefore Saul took his sword, and fell upon it. And when his armorbearer saw that Saul was dead, he likewise fell upon his sword, and died. So Saul died, and his three sons; and all his house died together.

And when all the men of Israel that were in the valley saw that they fled, and that Saul and his sons were dead, they forsook their cities, and fled; and the Philistines came and dwelt in them. And it came to pass on the morrow, when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul and his sons fallen in mount Gilboa. And they stripped him, and took his head, and his armor, and sent into the land of the Philistines round about, to carry the tidings unto their idols, and to the people. 10 And they put his armor in the house of their gods, and fastened his head in the house of Dagon. 11 And when all Jabesh-gilead heard all that the Philistines had done to Saul, 12 all the valiant men arose, and took away the body of Saul, and the bodies of his sons, and brought them to Jabesh, and buried their bones under the [d]oak in Jabesh, and fasted seven days.

13 So Saul died [e]for his trespass which he committed against Jehovah, because of the word of Jehovah, which he kept not; and also for that he asked counsel of one that had a familiar spirit, to inquire thereby, 14 and inquired not of Jehovah: therefore he slew him, and turned the kingdom unto David the son of Jesse.

Footnotes

  1. 1 Chronicles 10:1 Or, wounded
  2. 1 Chronicles 10:2 In 1 Sam. 14:49, Ishvi.
  3. 1 Chronicles 10:4 Or, make a mock of me
  4. 1 Chronicles 10:12 Or, terebinth
  5. 1 Chronicles 10:13 Or, in