16 神的各样应许,原是对亚伯拉罕和他的一个后裔说的。神并没有说“后裔们”,像是指着许多人;而是说“你的一个后裔”[a],像是指着一个人,这一位就是基督。 17 我说的这话是:四百三十年以后出现的律法,不能废弃神[b]预先立好的约,使那应许无效。 18 如果继业是本于律法,就不再是本于应许了;但是神把继业[c]赐给亚伯拉罕是藉着应许。

Read full chapter

Footnotes

  1. 加拉太书 3:16 《创世记》12:7;13:15;17:8;24:7。
  2. 加拉太书 3:17 有古抄本附“为基督”。
  3. 加拉太书 3:18 继业——辅助词语。

16 上帝曾向亚伯拉罕和他的后裔赐下应许,不过这里没有说“后裔们”——指许多人,而是说“你的后裔”——指一个人,就是基督。 17 我的意思是:四百三十年后颁布的律法不会废除上帝先前立下的约,以致应许落空。 18 倘若我们是靠守律法去承受产业,我们就不是倚靠上帝的应许。但上帝是凭应许把产业赐给了亚伯拉罕。

Read full chapter

16 Now to Abraham and his seed were the promises made. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ.

17 And this I say, that the covenant, that was confirmed before of God in Christ, the law, which was four hundred and thirty years after, cannot disannul, that it should make the promise of none effect.

18 For if the inheritance be of the law, it is no more of promise: but God gave it to Abraham by promise.

Read full chapter

16 (A) Nu gavs löftena till Abraham och hans avkomma. Det står inte: "och dina avkomlingar", som när det gäller många, utan som när det gäller en enda: och din avkomma, som är Kristus.[a] 17 Vad jag menar är detta: ett testamente[b] som Gud själv i förväg gjort giltigt kan inte upphävas av lagen som kom fyrahundratrettio år senare[c], så att löftet skulle bli ogiltigt. 18 (B) För om arvet skulle bero på lagen, beror det inte längre på löftet. Men Gud gav det till Abraham genom ett löfte.

Read full chapter

Footnotes

  1. 3:16 1 Mos 13:15, 15:18. Avkomling och avkomma är samma ord både i grekiskan (spérma) och hebreiskan (zéra). Det står i singular (jfr vers 28-29) och betyder ordagrant "säd".
  2. 3:17 testamente   Annan översättning: "förbund" (jfr 1 Mos 15:18, Hebr 9:15f).
  3. 3:17 fyrahundratrettio år senare   Jfr 2 Mos 12:40.