創世記 8
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
洪水消退
8 上帝眷顧挪亞及方舟裡的野獸和牲畜,使風吹在大地上,水便開始消退。 2 深淵的泉源和天上的水閘都關閉了,大雨也停了。 3 地上的洪水慢慢消退,過了一百五十天,水退下去了。 4 七月十七日,方舟停在亞拉臘山上。 5 水繼續消退,到十月一日,山頂都露出來了。
6 又過了四十天,挪亞打開方舟的窗戶, 7 放出一隻烏鴉。牠一直在空中飛來飛去,直到地上的水都乾了。 8 後來,挪亞放出一隻鴿子,以便瞭解地面的水是否已經消退。 9 但遍地都是水,鴿子找不到歇腳的地方,就飛回了方舟,挪亞伸手把鴿子接進方舟裡。 10 過了七天,挪亞再把鴿子放出去。 11 到了黃昏,鴿子飛回來,嘴裡啣著一片新擰下來的橄欖葉,挪亞便知道地上的水已經退了。 12 等了七天,他又放出鴿子,這一次,鴿子沒有回來。
13 挪亞六百零一歲那年的一月一日,地上的水乾了。挪亞打開方舟的蓋觀望,看見地面都乾了。 14 到了二月二十七日,大地完全乾了。 15 上帝對挪亞說: 16 「你與妻子、兒子和兒媳可以出方舟了。 17 你要把方舟裡的飛禽走獸及爬蟲等所有動物都帶出來,讓牠們在地上多多繁殖。」 18 於是,挪亞與妻子、兒子和兒媳都出了方舟。 19 方舟裡的飛禽走獸和爬蟲等所有地上的動物,都按種類出了方舟。
挪亞獻祭
20 挪亞為耶和華築了一座壇,在上面焚燒各種潔淨的牲畜和飛鳥作為燔祭。 21 耶和華聞到這燔祭的馨香,心想:「雖然人從小就心存惡念,但我再不會因為人的緣故而咒詛大地,再不會毀滅一切生靈。 22 只要大地尚存,播種收割、夏熱冬寒、白晝黑夜必永不停息。」
创世记 8
Chinese New Version (Simplified)
洪水消退
8 神顾念挪亚和所有与他一同在方舟里的走兽和牲畜; 神使风吹过大地,水就渐渐退了。 2 深渊的泉源和天上的窗户,都关闭起来;天降的大雨也止住了。 3 水从地上不断退去,过了一百五十天,水就消退了。 4 七月十七日,方舟停在亚拉腊山上。 5 水继续消退,直到十月;到了十月初一,山顶都露出来了。
6 过了四十天,挪亚开了他所做的方舟的窗户, 7 放了一只乌鸦出去。地上的水还没有干,那乌鸦就一直飞来飞去。 8 他又放了一只鸽子出去,要看看水从地上退了没有。 9 因为遍地都是水,那鸽子找不着歇脚的地方,就回到挪亚的方舟那里;于是,挪亚伸出手去,把鸽子接进方舟里来。 10 他再等了七天,又把鸽子从方舟里放出去。 11 到了黄昏的时候,鸽子回到挪亚那里,嘴里叼着一块新摘下来的橄榄树叶,挪亚就知道地上的水已经退了。 12 挪亚再等了七天,又把鸽子放出去,鸽子就再没有回到他那里。
13 到挪亚六百零一岁的时候,就在正月初一,地上的水都干了;挪亚移开方舟的盖看看,见地面已经干了。 14 到了二月二十七日,大地就都干了。
挪亚出方舟
15 神告诉挪亚说: 16 “你要从方舟出来,你和你的妻子、儿子,以及儿媳都要和你一同出来。 17 所有和你在一起有生命的活物:飞鸟、牲畜和一切在地上爬行的动物,你都要带出来,使牠们可以在地上滋生、繁殖,也可以在地上增多。” 18 于是,挪亚出来了,他的儿子、妻子和儿媳都与他一同出来了; 19 各样走兽、牲畜、飞禽和各样在地上爬行的动物,各从自己的族类,都出了方舟。
挪亚献祭
20 挪亚给耶和华筑了一座祭坛,拿各样洁净的牲畜和飞禽,献在祭坛上作为燔祭。 21 耶和华闻了那馨香的气味,就心里说:“我必不再因人的缘故咒诅这地(因为人从小时开始心中所想的都是邪恶的);我也必不再照着我作过的,击杀各样的活物。
22 大地尚存之日,
播种、收割,
寒暑、
冬夏、
白昼和黑夜
必然循环不息。”
创世记 8
Chinese New Version (Traditional)
洪水消退
8 神顧念挪亞和所有與他一同在方舟裡的走獸和牲畜; 神使風吹過大地,水就漸漸退了。 2 深淵的泉源和天上的窗戶,都關閉起來;天降的大雨也止住了。 3 水從地上不斷退去,過了一百五十天,水就消退了。 4 七月十七日,方舟停在亞拉臘山上。 5 水繼續消退,直到十月;到了十月初一,山頂都露出來了。
6 過了四十天,挪亞開了他所做的方舟的窗戶, 7 放了一隻烏鴉出去。地上的水還沒有乾,那烏鴉就一直飛來飛去。 8 他又放了一隻鴿子出去,要看看水從地上退了沒有。 9 因為遍地都是水,那鴿子找不著歇腳的地方,就回到挪亞的方舟那裡;於是,挪亞伸出手去,把鴿子接進方舟裡來。 10 他再等了七天,又把鴿子從方舟裡放出去。 11 到了黃昏的時候,鴿子回到挪亞那裡,嘴裡叼著一塊新摘下來的橄欖樹葉,挪亞就知道地上的水已經退了。 12 挪亞再等了七天,又把鴿子放出去,鴿子就再沒有回到他那裡。
13 到挪亞六百零一歲的時候,就在正月初一,地上的水都乾了;挪亞移開方舟的蓋看看,見地面已經乾了。 14 到了二月二十七日,大地就都乾了。
挪亞出方舟
15 神告訴挪亞說: 16 “你要從方舟出來,你和你的妻子、兒子,以及兒媳都要和你一同出來。 17 所有和你在一起有生命的活物:飛鳥、牲畜和一切在地上爬行的動物,你都要帶出來,使牠們可以在地上滋生、繁殖,也可以在地上增多。” 18 於是,挪亞出來了,他的兒子、妻子和兒媳都與他一同出來了; 19 各樣走獸、牲畜、飛禽和各樣在地上爬行的動物,各從自己的族類,都出了方舟。
挪亞獻祭
20 挪亞給耶和華築了一座祭壇,拿各樣潔淨的牲畜和飛禽,獻在祭壇上作為燔祭。 21 耶和華聞了那馨香的氣味,就心裡說:“我必不再因人的緣故咒詛這地(因為人從小時開始心中所想的都是邪惡的);我也必不再照著我作過的,擊殺各樣的活物。
22 大地尚存之日,
播種、收割,
寒暑、
冬夏、
白晝和黑夜
必然循環不息。”
Genesis 8
English Standard Version
The Flood Subsides
8 But God (A)remembered Noah and all the beasts and all the livestock that were with him in the ark. And (B)God made a wind blow over the earth, and the waters subsided. 2 (C)The fountains of the deep and (D)the windows of the heavens were closed, the rain from the heavens was restrained, 3 and the waters receded from the earth continually. At the end (E)of 150 days the waters had abated, 4 and in the seventh month, on the seventeenth day of the month, the ark came to rest on the mountains of (F)Ararat. 5 And the waters continued to abate until the tenth month; in the tenth month, on the first day of the month, the tops of the mountains were seen.
6 At the end of forty days Noah opened the window of the ark that he had made 7 and sent forth a raven. It went to and fro until the waters were dried up from the earth. 8 Then he sent forth a dove from him, to see if the waters had subsided from the face of the ground. 9 But the dove found no place to set her foot, and she returned to him to the ark, for the waters were still on the face of the whole earth. So he put out his hand and took her and brought her into the ark with him. 10 He waited another seven days, and again he sent forth the dove out of the ark. 11 And the dove came back to him in the evening, and behold, in her mouth was a freshly plucked olive leaf. So Noah knew that the waters had subsided from the earth. 12 Then he waited another seven days and sent forth the dove, and she did not return to him anymore.
13 In the six hundred and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried from off the earth. And Noah removed the covering of the ark and looked, and behold, the face of the ground was dry. 14 In the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth had dried out. 15 Then God said to Noah, 16 “Go out from the ark, (G)you and your wife, and your sons and your sons' wives with you. 17 Bring out with you every living thing that is with you of all flesh—birds and animals and every creeping thing that creeps on the earth—that they may swarm on the earth, and (H)be fruitful and multiply on the earth.” 18 So Noah went out, and his sons and his wife and his sons' wives with him. 19 Every beast, every creeping thing, and every bird, everything that moves on the earth, went out by families from the ark.
God's Covenant with Noah
20 Then Noah built an altar to the Lord and took some of every clean animal and some of every clean bird and offered burnt offerings on the altar. 21 And when the Lord smelled (I)the pleasing aroma, the Lord said in his heart, “I will never again (J)curse[a] the ground because of man, for (K)the intention of man's heart is evil from his youth. (L)Neither will I ever again strike down every living creature as I have done. 22 (M)While the earth remains, seedtime and harvest, cold and heat, summer and winter, (N)day and night, shall not cease.”
Footnotes
- Genesis 8:21 Or dishonor
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
The ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®), © 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. ESV Text Edition: 2025.