創世記 46
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
以色列全家下埃及
46 以色列帶著他所有的一切來到別示巴,向他父親以撒的上帝獻祭。 2 晚上,上帝在異象中對他說:「雅各!雅各!」他說:「我在這裡。」 3 上帝說:「我是上帝,是你父親的上帝,不要害怕下到埃及,因為我要使你在那裡成為大族。 4 我必跟你一起下到埃及,也必帶領你回來,約瑟必為你送終。」
5 於是,雅各從別示巴啟程。以色列的兒子們帶著父親和妻兒,乘坐法老送來的車, 6 帶著在迦南獲得的牲畜和財物前往埃及。這樣,雅各帶著他所有的子孫, 7 就是他的兒子、孫子、女兒和孫女一起去了埃及。
8 以下是去埃及的以色列人,即雅各和他後代的名字。
雅各的長子是呂便, 9 呂便的兒子是哈諾、法路、希斯倫和迦米。 10 西緬的兒子是耶姆利、雅憫、阿轄、雅斤、瑣轄和迦南女子生的掃羅。 11 利未的兒子是革順、哥轄和米拉利。 12 猶大的兒子是珥、俄南、示拉、法勒斯和謝拉,珥和俄南死在了迦南,法勒斯的兒子是希斯倫和哈姆勒。 13 以薩迦的兒子是陀拉、普瓦、約伯和伸崙。 14 西布倫的兒子是西烈、以倫和雅利。 15 這些都是利亞在巴旦·亞蘭給雅各生的兒孫,加上女兒底娜共有三十三人。
16 迦得的兒子是洗非芸、哈基、書尼、以斯本、以利、亞羅底和亞列利。 17 亞設的兒子是音拿、亦施瓦、亦施韋、比利亞和他們的妹妹西拉,比利亞的兒子是希別和瑪結。 18 這些是悉帕給雅各生的兒孫,共有十六人,悉帕是拉班給女兒利亞的婢女。
19 雅各的妻子拉結生的兒子是約瑟和便雅憫。 20 約瑟在埃及生的兒子是瑪拿西和以法蓮,他們的母親是安城祭司波提非拉的女兒亞西納。 21 便雅憫的兒子是比拉、比結、亞實別、基拉、乃幔、以希、羅實、姆平、戶平和亞勒。 22 這些是拉結給雅各生的兒孫,共有十四人。
23 但的兒子是戶伸。 24 拿弗他利的兒子是雅薛、沽尼、耶色和示冷。 25 這些是辟拉給雅各生的兒孫,共有七人,辟拉是拉班給女兒拉結的婢女。
26 跟雅各一同到埃及去的兒孫共有六十六人,他的兒媳婦除外。 27 加上約瑟在埃及生的兩個兒子,雅各一家來到埃及的共有七十人。
28 雅各派猶大先去見約瑟,請他派人引路到歌珊去。他們來到歌珊, 29 約瑟備好車前去迎接父親以色列。父子重逢,約瑟抱住父親哭了很久。 30 以色列對約瑟說:「我現在看到你還活著,就是死也安心了。」
31 約瑟對他的弟兄們和其他家人說:「我要去告訴法老,你們已經從迦南來到我這裡。 32 你們是牧人,以畜牧為業,已經把羊群、牛群和所有的一切都帶來了。 33 等法老召見你們,問你們以什麼為業, 34 你們要說,『僕人們跟我們的祖先一樣,從小以畜牧為業。』這樣,你們就可以住在歌珊,因為埃及人厭惡牧羊的。」
创世记 46
Chinese New Version (Traditional)
雅各下埃及
46 以色列帶著他所有的一切起程,到了別是巴,就向他父親以撒的 神獻祭。 2 神在夜間的異象中對以色列說:“雅各,雅各。”雅各說:“我在這裡。” 3 神說:“我是 神,就是你父親的 神;你不要怕下埃及去,因為我必使你在那裡成為大國。 4 我要親自與你一同下到埃及去,也必把你帶上來。約瑟要親手合上你的眼給你送終。” 5 雅各就從別是巴起程。以色列的眾子,用法老為雅各送來的車輛,接載他們的父親雅各,以及他們的孩子和妻子。 6 他們又帶著牲畜,和他們在迦南地所得的財物,來到埃及。這樣,雅各和他所有的子孫,都一同來了。 7 雅各把他的眾兒子、孫子、女兒、孫女和他所有的後裔,都一同帶到埃及去了。
雅各的子孫
8 來到埃及的以色列人,就是雅各和他的子孫,名單記在下面:雅各的長子是流本。 9 流本的兒子是哈諾、法路、希斯崙和迦米。 10 西緬的兒子是耶母利、雅憫、阿轄、雅斤、瑣轄和迦南女子所生的掃羅。 11 利未的兒子是革順、哥轄和米拉利。 12 猶大的兒子是珥、俄南、示拉、法勒斯和謝拉,但是珥和俄南都在迦南地死了。法勒斯的兒子是希斯倫和哈母勒。 13 以薩迦的兒子是陀拉、普瓦、雅述(按照《按照馬拉文本》,“雅述”作“喲伯”;現參照《撒瑪利亞五經》和《七十士譯本》翻譯;參民26:24及代上7:1)和伸崙。 14 西布倫的兒子是西烈、以倫和雅利。 15 以上這些人是利亞在巴旦.亞蘭給雅各生的兒子,另外還有女兒底拿。這些子孫一共三十三人。 16 迦得的兒子是洗非芸、哈基、書尼、以斯本、以利、亞羅底和亞列利。 17 亞設的兒子是音拿、亦施瓦、亦施韋和比利亞,還有他們的姊妹西拉。比利亞的兒子是希別和瑪結。 18 以上這些人是拉班給女兒利亞作婢女的悉帕給雅各生的子孫,一共十六人。 19 雅各的妻子拉結,生了約瑟和便雅憫。 20 約瑟在埃及地生了瑪拿西和以法蓮,就是安城的祭司波提非拉的女兒亞西納給約瑟生的。 21 便雅憫的兒子是比拉、比結、亞實別、基拉、乃幔、以希、羅實、母平、戶平和亞勒。 22 以上這些人是拉結給雅各生的子孫,一共十四人。 23 但的兒子是戶伸。 24 拿弗他利的兒子是雅薛、沽尼、耶色和示冷。 25 以上這些人是拉班給女兒拉結作婢女的辟拉給雅各生的子孫,一共七人。 26 所有從雅各所生、與雅各一同來到埃及的人,除了他的兒婦之外,一共六十六人。 27 另外還有約瑟在埃及所生的兩個兒子。雅各家來到埃及的所有成員,一共七十人。
約瑟到歌珊迎接父親
28 雅各派猶大先到約瑟那裡去,請約瑟指教他去歌珊的路。於是他們來到歌珊地。 29 約瑟預備了車,上去歌珊迎接他的父親以色列。約瑟一看見他,就伏在他的頸項上,在他的頸項上哭了很久。 30 以色列對約瑟說:“這一次我看見了你的面,知道你還在,我死了也甘心。” 31 約瑟對他的兄弟們和他的父家說:“我要上去告訴法老,對他說:‘我在迦南地的兄弟們和我的父家,都到我這裡來了。 32 這些人都是牧羊人,以牧養牲畜為生。他們把自己的牛羊和一切所有的,都帶來了。’ 33 法老召見你們的時候,如果問你們:‘你們是作甚麼的?’ 34 你們就要回答:‘僕人們從幼年直到現在,都是以牧養牲畜為生。我們和我們的祖先都是一樣。’這樣,你們就可以住在歌珊地,因為埃及人厭惡所有牧羊的人。”
Genesis 46
Evangelical Heritage Version
Jacob Goes to Egypt
46 Israel traveled with all that he had until he came to Beersheba, where he offered sacrifices to the God of his father Isaac. 2 God called to Israel in a vision at night, “Jacob, Jacob!”
Jacob said, “I am here.”
3 He said, “I am God, the God of your father. Do not be afraid to go down to Egypt, for there I will make you into a great nation. 4 I will go down to Egypt with you, and I will certainly bring you back again. And Joseph’s hand will close your eyes.”
5 Jacob set out from Beersheba, and the sons of Israel transported Jacob their father, their little ones, and their wives in the carts that Pharaoh had sent to transport him. 6 They took their livestock and their property that they had acquired in the land of Canaan and came into Egypt—Jacob, and all his offspring with him, 7 his sons and his grandsons, his daughters and his granddaughters. So he brought all his offspring with him into Egypt.
8 These are the names of the sons of Israel who came to Egypt, that is, Jacob and his sons:
Reuben was Jacob’s firstborn. 9 The sons of Reuben were Hanoch,
Pallu, Hezron, and Carmi.
10 The sons of Simeon were Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar, and
Shaul, the son of a Canaanite woman.
11 The sons of Levi were Gershon, Kohath, and Merari.
12 The sons of Judah were Er, Onan, Shelah, Perez, and Zerah, but Er
and Onan had died in the land of Canaan. The sons of Perez were
Hezron and Hamul.
13 The sons of Issachar were Tola, Puvah, Iob,[a] and Shimron.
14 The sons of Zebulun were Sered, Elon, and Jahle’el.
15 Those are the sons of Leah, whom she bore to Jacob in Paddan
Aram, along with his daughter Dinah. The total number of souls of
his sons and his daughters was thirty-three.
16 The sons of Gad were Ziphion, Haggi, Shuni, Ezbon, Eri, Arodi,
and Areli.
17 The sons of Asher were Imnah, Ishvah, Ishvi, Beriah, and Serah
their sister. The sons of Beriah were Heber and Malchiel.
18 Those are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah, his
daughter, and Zilpah bore these to Jacob, a total of sixteen souls.
19 The sons of Rachel, Jacob’s wife, were Joseph and Benjamin.
20 Manasseh and Ephraim were born to Joseph in the land of Egypt.
Asenath, the daughter of Potiphera priest of On, gave birth to them.
21 The sons of Benjamin were Bela, Becher, Ashbel, Gera, Na’aman,
Ehi, Rosh, Muppim, Huppim, and Ard. 22 These are the sons of
Rachel, who were born to Jacob. The total was fourteen souls.
23 The son of Dan was Hushim.
24 The sons of Naphtali were Jahzeel, Guni, Jezer, and Shillem.
25 These are the sons of Bilhah, whom Laban gave to Rachel,
his daughter, and these she bore to Jacob. The total was seven souls.
26 The total number of souls who came with Jacob into Egypt, who were his direct descendants, besides Jacob’s sons’ wives, was sixty-six. 27 The sons of Joseph, who were born to him in Egypt, were two souls.
The total number of the souls in the house of Jacob who came into Egypt was seventy.[b]
28 Jacob sent Judah ahead of him to Joseph to lead the way to Goshen. And so they arrived in the land of Goshen. 29 Joseph prepared his chariot and went to meet Israel his father in Goshen. He approached him, hugged him, and wept on his shoulder for a long time. 30 Israel said to Joseph, “Now I am ready to die, since I have seen you face-to-face and you are still alive.”
31 Joseph said to his brothers and to his father’s family, “I will go up and speak with Pharaoh. I will tell him, ‘My brothers and my father’s household, who were in the land of Canaan, have come to me. 32 These men are shepherds. They make their living taking care of livestock, and they have brought with them their flocks and their herds, and all that they have.’ 33 This is what you should say when Pharaoh summons you and asks, ‘What is your occupation?’ 34 You shall say, ‘Your servants have been keepers of livestock from our youth even until now, both we and our fathers.’ Ask for the right to live in the land of Goshen, for every shepherd is repulsive to the Egyptians.”
Footnotes
- Genesis 46:13 The variant Jashub has considerable support.
- Genesis 46:27 The Greek Old Testament has seventy-five and includes some additional names.
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
The Holy Bible, Evangelical Heritage Version®, EHV®, © 2019 Wartburg Project, Inc. All rights reserved.
