创世记 46
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
以色列全家下埃及
46 以色列带着他所有的一切来到别示巴,向他父亲以撒的上帝献祭。 2 晚上,上帝在异象中对他说:“雅各!雅各!”他说:“我在这里。” 3 上帝说:“我是上帝,是你父亲的上帝,不要害怕下到埃及,因为我要使你在那里成为大族。 4 我必跟你一起下到埃及,也必带领你回来,约瑟必为你送终。”
5 于是,雅各从别示巴启程。以色列的儿子们带着父亲和妻儿,乘坐法老送来的车, 6 带着在迦南获得的牲畜和财物前往埃及。这样,雅各带着他所有的子孙, 7 就是他的儿子、孙子、女儿和孙女一起去了埃及。
8 以下是去埃及的以色列人,即雅各和他后代的名字。
雅各的长子是吕便, 9 吕便的儿子是哈诺、法路、希斯伦和迦米。 10 西缅的儿子是耶姆利、雅悯、阿辖、雅斤、琐辖和迦南女子生的扫罗。 11 利未的儿子是革顺、哥辖和米拉利。 12 犹大的儿子是珥、俄南、示拉、法勒斯和谢拉,珥和俄南死在了迦南,法勒斯的儿子是希斯伦和哈姆勒。 13 以萨迦的儿子是陀拉、普瓦、约伯和伸仑。 14 西布伦的儿子是西烈、以伦和雅利。 15 这些都是利亚在巴旦·亚 兰给雅各生的儿孙,加上女儿底娜共有三十三人。
16 迦得的儿子是洗非芸、哈基、书尼、以斯本、以利、亚罗底和亚列利。 17 亚设的儿子是音拿、亦施瓦、亦施韦、比利亚和他们的妹妹西拉,比利亚的儿子是希别和玛结。 18 这些是悉帕给雅各生的儿孙,共有十六人,悉帕是拉班给女儿利亚的婢女。
19 雅各的妻子拉结生的儿子是约瑟和便雅悯。 20 约瑟在埃及生的儿子是玛拿西和以法莲,他们的母亲是安城祭司波提非拉的女儿亚西纳。 21 便雅悯的儿子是比拉、比结、亚实别、基拉、乃幔、以希、罗实、姆平、户平和亚勒。 22 这些是拉结给雅各生的儿孙,共有十四人。
23 但的儿子是户伸。 24 拿弗他利的儿子是雅薛、沽尼、耶色和示冷。 25 这些是辟拉给雅各生的儿孙,共有七人,辟拉是拉班给女儿拉结的婢女。
26 跟雅各一同到埃及去的儿孙共有六十六人,他的儿媳妇除外。 27 加上约瑟在埃及生的两个儿子,雅各一家来到埃及的共有七十人。
28 雅各派犹大先去见约瑟,请他派人引路到歌珊去。他们来到歌珊, 29 约瑟备好车前去迎接父亲以色列。父子重逢,约瑟抱住父亲哭了很久。 30 以色列对约瑟说:“我现在看到你还活着,就是死也安心了。”
31 约瑟对他的弟兄们和其他家人说:“我要去告诉法老,你们已经从迦南来到我这里。 32 你们是牧人,以畜牧为业,已经把羊群、牛群和所有的一切都带来了。 33 等法老召见你们,问你们以什么为业, 34 你们要说,‘仆人们跟我们的祖先一样,从小以畜牧为业。’这样,你们就可以住在歌珊,因为埃及人厌恶牧羊的。”
Genesis 46
Living Bible
46 So Israel set out with all his possessions, and came to Beer-sheba, and offered sacrifices there to the God of his father, Isaac. 2 During the night God spoke to him in a vision.
“Jacob! Jacob!” he called.
“Yes?” Jacob answered.
3-4 “I am God,” the voice replied, “the God of your father. Don’t be afraid to go down to Egypt, for I will see to it that you become a great nation there. And I will go down with you into Egypt and I will bring your descendants back again; but you shall die in Egypt with Joseph at your side.”
5 So Jacob left Beer-sheba, and his sons brought him to Egypt, along with their little ones and their wives, in the wagons Pharaoh had provided for them. 6 They brought their livestock, too, and all their belongings accumulated in the land of Canaan, and came to Egypt—Jacob and all his children, 7 sons and daughters, grandsons and granddaughters—all his loved ones.
8-14 Here are the names of his sons and grandchildren who went with him into Egypt:
Reuben, his oldest son;
Reuben’s sons: Hanoch, Pallu, Hezron, and Carmi.
Simeon and his sons: Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar, and Shaul (Shaul’s mother was a girl from Canaan).
Levi and his sons: Gershon, Kohath, Merari.
Judah and his sons: Er, Onan, Shelah, Perez, Zerah (however, Er and Onan died while still in Canaan, before Israel went to Egypt).
The sons of Perez were Hezron and Hamul.
Issachar and his sons: Tola, Puvah, Iob, Shimron.
Zebulun and his sons: Sered, Elon, Jahleel.
15 So these descendants of Jacob and Leah, not including their daughter Dinah, born to Jacob in Paddan-aram, were thirty-three in all.
16-17 Also accompanying him were:
Gad and his sons: Ziphion, Haggi, Shuni, Ezbon, Eri, Arodi, and Areli.
Asher and his sons: Imnah, Ishvah, Ishvi, Beriah, and a sister, Serah.
Beriah’s sons were Heber and Malchiel.
18 These sixteen persons were the sons of Jacob and Zilpah, the slave girl given to Leah by her father, Laban.
19-22 Also in the total of Jacob’s household were these fourteen sons and descendants of Jacob and Rachel:
Joseph and Benjamin;
Joseph’s sons, born in the land of Egypt, were Manasseh and Ephraim (their mother was Asenath, the daughter of Potiphera, priest of Heliopolis);
Benjamin’s sons: Bela, Becher, Ashbel, Gera, Naaman, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim, and Ard.
23-25 Also in the group were these seven sons and descendants of Jacob and Bilhah, the slave girl given to Rachel by her father, Laban:
Dan and his son: Hushim.
Naphtali and his sons: Jahzeel, Guni, Jezer, and Shillem.
26 So the total number of those going to Egypt, of his own descendants, not counting the wives of Jacob’s sons, was sixty-six. 27 With Joseph and his two sons included, the total number of people in Jacob’s household there in Egypt was seventy.
28 Jacob sent Judah on ahead to tell Joseph that they were on the way, and would soon arrive in Goshen—which they did. 29 Joseph jumped into his chariot and journeyed to Goshen to meet his father and they fell into each other’s arms and wept a long while.
30 Then Israel said to Joseph, “Now let me die, for I have seen you again and know you are alive.”
31 And Joseph said to his brothers and to all their households, “I’ll go and tell Pharaoh that you are here, and that you have come from the land of Canaan to join me. 32 And I will tell him, ‘These men are shepherds. They have brought with them their flocks and herds and everything they own.’ 33 So when Pharaoh calls for you and asks you about your occupation, 34 tell him, ‘We have been shepherds from our youth, as our fathers have been for many generations.’ When you tell him this, he will let you live here in the land of Goshen.” For shepherds were despised and hated in other parts of Egypt.
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.
The Living Bible copyright © 1971 by Tyndale House Foundation. Used by permission of Tyndale House Publishers Inc., Carol Stream, Illinois 60188. All rights reserved.