創世記 4
Chinese Union Version Modern Punctuation (Traditional)
生該隱亞伯
4 有一日,那人和他妻子夏娃同房,夏娃就懷孕,生了該隱[a],便說:「耶和華使我得了一個男子。」 2 又生了該隱的兄弟亞伯。亞伯是牧羊的,該隱是種地的。 3 有一日,該隱拿地裡的出產為供物獻給耶和華, 4 亞伯也將他羊群中頭生的和羊的脂油獻上。耶和華看中了亞伯和他的供物, 5 只是看不中該隱和他的供物。該隱就大大地發怒,變了臉色。 6 耶和華對該隱說:「你為什麼發怒呢?你為什麼變了臉色呢? 7 你若行得好,豈不蒙悅納?你若行得不好,罪就伏在門前。它必戀慕你,你卻要制伏它。」
該隱殺其弟
8 該隱與他兄弟亞伯說話,二人正在田間,該隱起來打他兄弟亞伯,把他殺了。
9 耶和華對該隱說:「你兄弟亞伯在哪裡?」他說:「我不知道。我豈是看守我兄弟的嗎?」 10 耶和華說:「你做了什麼事呢?你兄弟的血有聲音從地裡向我哀告。 11 地開了口,從你手裡接受你兄弟的血,現在你必從這地受咒詛。 12 你種地,地不再給你效力;你必流離飄蕩在地上。」 13 該隱對耶和華說:「我的刑罰太重,過於我所能當的。 14 你如今趕逐我離開這地,以致不見你面,我必流離飄蕩在地上,凡遇見我的必殺我。」 15 耶和華對他說:「凡殺該隱的,必遭報七倍。」耶和華就給該隱立一個記號,免得人遇見他就殺他。
16 於是,該隱離開耶和華的面,去住在伊甸東邊挪得之地。 17 該隱與妻子同房,他妻子就懷孕,生了以諾。該隱建造了一座城,就按著他兒子的名,將那城叫做以諾。 18 以諾生以拿,以拿生米戶雅利,米戶雅利生瑪土撒利,瑪土撒利生拉麥。 19 拉麥娶了兩個妻,一個名叫亞大,一個名叫洗拉。 20 亞大生雅八。雅八就是住帳篷、牧養牲畜之人的祖師。 21 雅八的兄弟名叫猶八,他是一切彈琴吹簫之人的祖師。 22 洗拉又生了土八該隱,他是打造各樣銅鐵利器的[b]。土八該隱的妹子是拿瑪。 23 拉麥對他兩個妻子說:「亞大、洗拉,聽我的聲音,拉麥的妻子,細聽我的話語:壯年人傷我,我把他殺了;少年人損我,我把他害了[c]。 24 若殺該隱遭報七倍,殺拉麥必遭報七十七倍。」
25 亞當又與妻子同房,她就生了一個兒子,起名叫塞特,意思說:「神另給我立了一個兒子代替亞伯,因為該隱殺了他。」 26 塞特也生了一個兒子,起名叫以挪士。那時候,人才求告耶和華的名。
Genèse 4
Nouvelle Edition de Genève – NEG1979
Caïn et Abel
4 Adam connut Eve, sa femme; elle conçut, et enfanta Caïn[a], et elle dit: J’ai acquis un homme de par l’Eternel[b]. 2 Elle enfanta encore son frère Abel[c]. Abel fut berger, et Caïn fut laboureur.
3 Au bout de quelque temps, Caïn fit à l’Eternel une offrande des fruits de la terre; 4 et Abel, de son côté, en fit une des premiers-nés de son troupeau et de leur graisse. L’Eternel porta un regard favorable sur Abel et sur son offrande; 5 mais il ne porta pas un regard favorable sur Caïn et sur son offrande. Caïn fut très irrité, et son visage fut abattu. 6 Et l’Eternel dit à Caïn: Pourquoi es-tu irrité, et pourquoi ton visage est-il abattu? 7 Certainement, si tu agis bien, tu relèveras ton visage, et si tu agis mal, le péché se couche à la porte, et ses désirs se portent vers toi: mais toi, domine sur lui.
8 Cependant, Caïn adressa la parole à son frère Abel; mais, comme ils étaient dans les champs, Caïn se jeta sur son frère Abel, et le tua.
9 L’Eternel dit à Caïn: Où est ton frère Abel? Il répondit: Je ne sais pas; suis-je le gardien de mon frère? 10 Et Dieu dit: Qu’as-tu fait? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu’à moi. 11 Maintenant, tu seras maudit de la terre qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère. 12 Quand tu cultiveras le sol, il ne te donnera plus sa richesse. Tu seras errant et vagabond sur la terre. 13 Caïn dit à l’Eternel: Mon châtiment est trop grand pour être supporté. 14 Voici, tu me chasses aujourd’hui de cette terre; je serai caché loin de ta face, je serai errant et vagabond sur la terre, et quiconque me trouvera me tuera. 15 L’Eternel lui dit: Si quelqu’un tuait Caïn, Caïn serait vengé sept fois. Et l’Eternel mit un signe sur Caïn pour que quiconque le trouverait ne le tue point.
Postérité de Caïn
16 Puis, Caïn s’éloigna de la face de l’Eternel, et habita dans la terre de Nod[d], à l’orient d’Eden.
17 Caïn connut sa femme; elle conçut, et enfanta Hénoc. Il bâtit ensuite une ville, et il donna à cette ville le nom de son fils Hénoc.
18 Hénoc engendra Irad, Irad engendra Mehujaël, Mehujaël engendra Metuschaël, et Metuschaël engendra Lémec.
19 Lémec prit deux femmes: le nom de l’une était Ada, et le nom de l’autre Tsilla. 20 Ada enfanta Jabal: il fut le père de ceux qui habitent sous des tentes et près des troupeaux. 21 Le nom de son frère était Jubal: il fut le père de tous ceux qui jouent de la harpe et du chalumeau. 22 Tsilla, de son côté, enfanta Tubal-Caïn, qui forgeait tous les instruments d’airain et de fer. La sœur de Tubal-Caïn était Naama.
23 Lémec dit à ses femmes:
Ada et Tsilla, écoutez ma voix!
Femmes de Lémec, écoutez ma parole!
J’ai tué un homme pour ma blessure,
Et un jeune homme pour ma meurtrissure.
24 Caïn sera vengé sept fois,
Et Lémec soixante-dix-sept fois.
Postérité d’Adam par Seth jusqu’à Noé
25 Adam connut encore sa femme; elle enfanta un fils, et l’appela du nom de Seth[e], car, dit-elle, Dieu m’a donnée un autre fils à la place d’Abel, que Caïn a tué.
26 Seth eut aussi un fils, et il l’appela du nom d’Enosch[f]. C’est alors que l’on commença à invoquer le nom de l’Eternel.
Footnotes
- Genèse 4:1 Caïn, litt. acquisition
- Genèse 4:1 Seg. J’ai formé un homme avec l’aide de l’Eternel
- Genèse 4:2 Abel, litt. ce qui monte
- Genèse 4:16 Nod, litt. fuite, exil
- Genèse 4:25 Seth, heb Scheth litt. désigné dérive d’un mot qui signifie placer, mettre
- Genèse 4:26 Enosch, litt. mortel
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative
Nouvelle Edition de Genève Copyright © 1979 by Société Biblique de Genève