耶和华问该隐:“你为什么恼火?为什么面带怒容? 如果你做得对,难道不会蒙悦纳吗?如果你做得不对,罪就蹲在你的门口要控制你,但你必须制服罪。”

该隐对弟弟亚伯说:“我们去田间吧!”[a]他们在田间的时候,该隐动手打亚伯,把他杀了。

Read full chapter

Footnotes

  1. 4:8 我们去田间吧!”参照七十士译本,希伯来文无此句。

Then the Lord said to Cain, “Why are you angry?(A) Why is your face downcast? If you do what is right, will you not be accepted? But if you do not do what is right, sin is crouching at your door;(B) it desires to have you, but you must rule over it.(C)

Now Cain said to his brother Abel, “Let’s go out to the field.”[a] While they were in the field, Cain attacked his brother Abel and killed him.(D)

Read full chapter

Footnotes

  1. Genesis 4:8 Samaritan Pentateuch, Septuagint, Vulgate and Syriac; Masoretic Text does not have “Let’s go out to the field.”

So the Lord said to Cain, “Why are you angry? And why has your countenance fallen? If you do well, will you not be accepted? And if you do not do well, sin lies at the door. And its desire is [a]for you, but you should rule over it.”

Now Cain [b]talked with Abel his [c]brother; and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother and (A)killed him.

Read full chapter

Footnotes

  1. Genesis 4:7 Lit. toward
  2. Genesis 4:8 Lit. said to
  3. Genesis 4:8 Sam., LXX, Syr., Vg. add “Let us go out to the field.”

The Lord said to Cain, “Why are you angry, and why has your face fallen? (A)If you do well, will you not be accepted?[a] And if you do not do well, sin is crouching at the door. (B)Its desire is for[b] you, and you must rule over it.”

Cain spoke to Abel his brother.[c] And when they were in the field, Cain rose up against his brother Abel and (C)killed him.

Read full chapter

Footnotes

  1. Genesis 4:7 Hebrew will there not be a lifting up [of your face]?
  2. Genesis 4:7 Or to, or toward, or against (see 3:16)
  3. Genesis 4:8 Hebrew; Samaritan, Septuagint, Syriac, Vulgate add Let us go out to the field