創世記 39
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
約瑟遭陷害
39 約瑟被以實瑪利商人帶到埃及,賣給了法老的內臣護衛長波提乏。 2 約瑟住在他的埃及主人家中,耶和華與他同在,使他凡事亨通。 3 他主人看出耶和華與他同在,使他凡事亨通, 4 就賞識他,讓他服侍自己,派他管理自己家中一切事務。 5 自從埃及人波提乏派約瑟管理自己家中一切事務以後,耶和華因為約瑟的緣故而賜福他主人家,使他主人家裡和田間的一切都蒙福。 6 於是,波提乏把一切事都交給約瑟管理,除了自己要吃的食物以外,什麼也不管。
約瑟體格健壯,相貌英俊。 7 後來,波提乏的妻子看中了約瑟,向他眉目傳情,要引誘他上床。 8 約瑟拒絕了她,說:「我主人信任我,把家裡一切事都交給我管理。 9 在這家裡,沒有人比我權力更大了,我主人把一切都交給了我,唯獨你除外,因為你是他的妻子。我怎能做這種醜事得罪上帝呢?」 10 但她還是每天勾引約瑟,約瑟不從,並儘量避開她。
11 一天,約瑟進屋裡辦事,那時屋裡沒有其他人。 12 波提乏的妻子抓住約瑟的外衣,硬要與他上床。約瑟丟下外衣擺脫她逃了出去。 13 她見約瑟丟下外衣逃了出去, 14 就叫來家裡的人,對他們說:「你們看,我丈夫帶回家的這個希伯來人戲弄我們!他進來要與我上床,我就大聲呼喊, 15 他聽見我大聲喊叫,就把衣服丟在我這裡,逃了出去。」 16 她把約瑟的外衣留在身邊,等她丈夫回來後, 17 就對他說:「你帶回來的那個希伯來人進來要戲弄我, 18 我大聲喊叫,他就把衣服丟在我這裡,逃了出去。」
19 波提乏聽了妻子講述約瑟如何對待她之後,勃然大怒, 20 把約瑟關進王囚禁犯人的監牢。 21 約瑟坐牢的時候,耶和華與他同在,恩待他,使監獄長賞識他。 22 監獄長把獄中所有囚犯及一切事務都交給約瑟管理。 23 凡交到約瑟手中的事情,監獄長都很放心,因為耶和華與約瑟同在,使他凡事亨通。
Genesis 39
1599 Geneva Bible
39 1 Joseph sold to Potiphar. 2 God prospereth him. 7 Potiphar’s wife tempteth him. 13, 20 He is accused and cast in prison. 23 God showeth him favor.
1 Now Joseph was brought down into Egypt: and Potiphar [a]an Eunuch of Pharaoh’s (and his chief steward an Egyptian) bought him at the hand of the Ishmaelites, which had brought him thither.
2 And the [b]Lord was with Joseph, and he was a man that prospered and was in the house of his master the Egyptian.
3 And his master saw that the Lord was with him, and that the Lord made all that he did to prosper in his hand.
4 So Joseph found favor in his sight, and served him: and made him [c]ruler of his house, and put all that he had in his hand.
5 And from that time that he had made him ruler over his house and over all that he had, the Lord [d]blessed the Egyptian’s house for Joseph’s sake: and the blessing of the Lord was upon all that he had in the house, and in the field.
6 Therefore he left all that he had in Joseph’s hand, [e]and took account of nothing, that was with him, save only of the bread, which he did eat. And Joseph was a fair person, and well favored.
7 Now therefore after these things, his master’s wife cast her eyes upon Joseph, and said, [f]Lie with me.
8 But he refused and said to his master’s wife, Behold, my master knoweth not what he hath in the house with me, but hath committed all that he had to mine hand.
9 There is no man greater in this house than I: neither hath he kept anything from me, but only thee, because thou art his wife: how then can I do this great wickedness and so sin against [g]God?
10 And albeit she spake to Joseph day by day, yet he hearkened not unto her, to lie with her, or to be in her company.
11 Then on a certain day Joseph entered into the house to do his business: and there was no man of the household in the house.
12 Therefore she caught him by his garment, saying, Sleep with me: but he left his garment in her hand and fled, and got him out.
13 Now when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled out,
14 She called unto the men of her house, and told them, saying, Behold, he hath brought in an Hebrew unto us [h]to mock us: who came in to me for to have slept with me: but I [i]cried with a loud voice.
15 And when he heard that I lift up my voice and cried, he left his garments with me, and fled away, and got him out.
16 So she laid up his garment by her, until her lord came home.
17 Then she told him [j]according to these words, saying, The Hebrew servant, which thou hast brought unto us, came into me, to mock me.
18 But as soon as I lift up my voice and cried, he left his garment with me, and fled out.
19 Then when his master heard the words of his wife, which she told him, saying, After this manner did thy servant to me, his anger was kindled.
20 And Joseph’s master took him and put him in [k][l]prison, in the place, where the king’s prisoners lay bound: and there he was in prison.
21 ¶ But the Lord was with Joseph, and [m]showed him mercy, and got him favor in the sight of the [n]master of the prison.
22 And the keeper of the prison committed to Joseph’s hand all the prisoners that were in the prison, and [o]whatsoever they did there, that did he.
23 And the keeper of the prison looked unto nothing that was under his hand, seeing that the Lord was with him: for whatsoever he did, the Lord made it to prosper.
Footnotes
- Genesis 39:1 Read Gen. 37:36.
- Genesis 39:2 The favor of God is the fountain of all prosperity.
- Genesis 39:4 Because God prospered him: and so he made religion to serve his profit.
- Genesis 39:5 The wicked are blessed by the company of the godly.
- Genesis 39:6 For he was assured that all things should prosper well: therefore he ate and drank and took no care.
- Genesis 39:7 In this word he declareth the sum whereunto all her flatteries did tend.
- Genesis 39:9 The fear of God preserved him against her continual tentations.
- Genesis 39:14 Or, to do us villainy and shame.
- Genesis 39:14 This declareth that where incontinence is, thereunto is joined extreme impudency and craft.
- Genesis 39:17 Or, after this manner.
- Genesis 39:20 Hebrew, in the prison house.
- Genesis 39:20 His evil intreatment in the prison may be gathered of Ps. 105:18.
- Genesis 39:21 Hebrew, inclined mercy unto him.
- Genesis 39:21 Or, lord.
- Genesis 39:22 That is, nothing was done without his commandment.
Geneva Bible, 1599 Edition. Published by Tolle Lege Press. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, without written permission from the publisher, except in the case of brief quotations in articles, reviews, and broadcasts.