約瑟遭陷害

39 約瑟被以實瑪利商人帶到埃及,賣給了法老的內臣護衛長波提乏。 約瑟住在他的埃及主人家中,耶和華與他同在,使他凡事亨通。 他主人看出耶和華與他同在,使他凡事亨通, 就賞識他,讓他服侍自己,派他管理自己家中一切事務。 自從埃及人波提乏派約瑟管理自己家中一切事務以後,耶和華因為約瑟的緣故而賜福他主人家,使他主人家裡和田間的一切都蒙福。 於是,波提乏把一切事都交給約瑟管理,除了自己要吃的食物以外,什麼也不管。

約瑟體格健壯,相貌英俊。 後來,波提乏的妻子看中了約瑟,向他眉目傳情,要引誘他上床。 約瑟拒絕了她,說:「我主人信任我,把家裡一切事都交給我管理。 在這家裡,沒有人比我權力更大了,我主人把一切都交給了我,唯獨你除外,因為你是他的妻子。我怎能做這種醜事得罪上帝呢?」 10 但她還是每天勾引約瑟,約瑟不從,並儘量避開她。

11 一天,約瑟進屋裡辦事,那時屋裡沒有其他人。 12 波提乏的妻子抓住約瑟的外衣,硬要與他上床。約瑟丟下外衣擺脫她逃了出去。 13 她見約瑟丟下外衣逃了出去, 14 就叫來家裡的人,對他們說:「你們看,我丈夫帶回家的這個希伯來人戲弄我們!他進來要與我上床,我就大聲呼喊, 15 他聽見我大聲喊叫,就把衣服丟在我這裡,逃了出去。」 16 她把約瑟的外衣留在身邊,等她丈夫回來後, 17 就對他說:「你帶回來的那個希伯來人進來要戲弄我, 18 我大聲喊叫,他就把衣服丟在我這裡,逃了出去。」

19 波提乏聽了妻子講述約瑟如何對待她之後,勃然大怒, 20 把約瑟關進王囚禁犯人的監牢。 21 約瑟坐牢的時候,耶和華與他同在,恩待他,使監獄長賞識他。 22 監獄長把獄中所有囚犯及一切事務都交給約瑟管理。 23 凡交到約瑟手中的事情,監獄長都很放心,因為耶和華與約瑟同在,使他凡事亨通。

39 Therefore Joseph was led into Egypt, and Potiphar, a gelding of Pharaoh, prince of the host, a man of Egypt, bought him of the hand of Ishmaelites, of which he was brought thither. (And so Joseph was taken down to Egypt, and Potiphar, one of Pharaoh’s eunuchs, the captain of the guard, an Egyptian, bought him from the Ishmaelites, who had brought him there.)

And the Lord was with him, and he was a man doing with prosperity in all things (and made him prosperous in all things). And Joseph dwelled in the house of his lord,

which knew full well that the Lord was with Joseph, and that all things which he did, were (ad)dressed of the Lord in his hand. (who knew full well that the Lord was with Joseph, and that all the things which he did were directed by the hand of the Lord.)

And Joseph found grace before his lord, and he served him, of whom Joseph was made sovereign of all things (who made Joseph the ruler over all his things), and he governed the house betaken to him, and all (the) things that were betaken to him.

And the Lord blessed the Egyptian’s house for Joseph, and multiplied all his chattel, as well in houses, as in fields; (And the Lord blessed the Egyptian’s household for Joseph’s sake, and multiplied his possessions, yea, all that he had in his house, and all that he had in his fields;)

neither he knew any other thing, but [the] bread which he ate. Forsooth Joseph was fair in face, and shapely in sight.

And so after many days the lady (of his lord) cast her eyes into Joseph, and said, Sleep thou with me; (And so after many days the lady of his lord cast her eyes upon Joseph, and said, Lie thou with me;)

which assented not to the unleaveful work, and said to her, Lo! while all things be betaken to me, my lord wot not what he hath in his house, (who assented not to the unlawful deed, and said to her, Lo! while he hath entrusted all his things to me, my lord knoweth not what he hath in his own house,)

neither anything is, which is not in my power, either which he hath not betaken to me, except thee, which art his wife; how therefore may I do this evil, and do sin against my lord? (and there is nothing, which is not in my power, or which he hath not entrusted to me, except thee, who art his wife; and so how can I do this evil thing, and sin against God?/and sin against the Lord?)

10 They spake such words by all days/by long time, and the woman was dis-easeful to the young man, and he forsook the adultery. (They spoke such words for a long time, and the woman distressed the young man, but he forsook the adultery.)

11 Forsooth it befelled in a day, that Joseph entered into the house, and did some work without witnesses.

12 And she took the hem of his cloth, and she said, Sleep thou with me; and he left the mantle in her hand, and he fled, and went out. (And she took hold of the hem of his cloak, and said, Lie thou with me; and he left the cloak in her hands, and he fled away.)

13 And when the woman had seen the cloak in her hands, and that she was despised,

14 she called to her the men of her house, and said to them, Lo! my lord hath brought in an Hebrew man, that he should scorn us; he entered to me to do lechery with me, and when I cried, (she called the men of the household to her, and said to them, Lo! my lord hath brought in a Hebrew man, and he hath scorned us; yea, he entered to do lechery with me, and when I cried out,)

15 and he heard my voice, he left the mantle which I held, and he fled out. (and he heard my voice, he left his cloak which I held onto, and he fled away.)

16 Therefore into proving of the truth, she showed the mantle, that she held, to her husband turning again home. (And so to prove the truth of it all, she showed his cloak, which she had held onto, to her husband when he returned home.)

17 And she said (to him), The Hebrew servant, whom thou broughtest in, entered to me to scorn me (came to me, and mocked me);

18 and when he saw me cry, he left the mantle that I held, and he fled out. (and when I cried out, he left his cloak which I held onto, and he fled away.)

19 And when these things were heard, the lord believed over much to the words of the wife (the lord believed too much in his wife’s words), and he was full wroth;

20 and he betook Joseph into prison, where the bound men of the king were kept, and he was closed there. (and he took Joseph, and put him in the prison, where the king’s prisoners were kept, and so he was enclosed there.)

21 Forsooth the Lord was with Joseph, and had mercy on him, and gave grace to him, in the sight of the prince of the prison (before the ruler, that is, the warden, of the prison),

22 which betook in the hand of Joseph all the prisoners that were holden in keeping, and whatever thing was done, it was done under Joseph, (who put all the other prisoners, who were held in the prison, under Joseph’s hand, or power, and whatever thing was done, it was done under Joseph’s direction,)

23 neither the prince knew anything (and the ruler of the prison had no further concerns), for all things were betaken to Joseph; for the Lord was with him, and directed all his works.