Add parallel Print Page Options

約瑟和他的兄弟

37 雅各住在迦南地,就是他父親寄居的地。 這是雅各的事蹟。

約瑟十七歲與他哥哥們一同牧羊。他是個少年,與他父親的妾辟拉悉帕的兒子們常在一起。約瑟把他們的惡行報給父親。 以色列約瑟過於其他的兒子,因為約瑟是他年老生的;他給約瑟做了一件長袍[a] 哥哥們見父親愛約瑟過於他們,就恨約瑟,不與他說友善的話。

約瑟做了一個夢,告訴他哥哥們,他們就更加恨他。 約瑟對他們說:「請聽我做的這個夢: 看哪,我們在田裏捆禾稼;看哪,我的捆起來站着;看哪,你們的捆圍着我的捆下拜。」 他的哥哥們對他說:「難道你真的要作我們的王嗎?難道你真的要統治我們嗎?」他們就因他的夢和他的話更加恨他。

後來他又做了另一個夢,告訴他哥哥們說:「看哪,我又做了一個夢;看哪,太陽、月亮和十一顆星都向我下拜。」 10 約瑟告訴他父親和哥哥們,他父親就責備他說:「你做的這是甚麼夢!難道我和你母親、你的兄弟真的要俯伏在地,來向你下拜嗎?」 11 他的哥哥們都嫉妒他,他父親卻把這事存在心裏。

約瑟被賣到埃及

12 約瑟的哥哥們到示劍去放他們父親的羊。 13 以色列約瑟說:「你哥哥們不是在示劍放羊嗎?來,我派你到他們那裏去。」約瑟對他說:「我在這裏。」 14 以色列對他說:「你去看看你哥哥們是否平安,羊羣是否平安,再回來告訴我。」於是他派約瑟希伯崙谷約瑟就往示劍去了。 15 有人遇見他,看哪,他在田野走迷了路。那人問他說:「你找甚麼?」 16 他說:「我找我的哥哥們,請告訴我,他們在哪裏放羊。」 17 那人說:「他們已經離開這裏走了,我聽見他們說:『我們往多坍去。』」約瑟就去追哥哥們,在多坍找到了他們。 18 他們遠遠看見他,趁他還沒有走近他們,就圖謀要殺死他。 19 他們彼此說:「看哪!那做夢的來了。 20 現在,來吧!我們把他殺了,丟在一個坑裏,就說有惡獸把他吃了。我們且看他的夢將來怎麼樣。」 21 呂便聽見了,要救約瑟脫離他們的手,說:「我們不可害他的性命。」 22 呂便又對他們說:「不可流他的血,可以把他丟在這曠野的坑裏,不可下手害他。」呂便要救他脫離他們的手,把他還給他父親。 23 約瑟到了他哥哥們那裏,他們就剝去他的外衣,就是他身上那件長袍。 24 他們抓住他,把他丟在坑裏。那坑是空的,裏頭沒有水。

25 他們坐下吃飯,舉目觀看,看哪,有一羣以實瑪利人從基列來,用駱駝馱着香料、乳香、沒藥,要帶下埃及去。 26 猶大對他的兄弟們說:「我們殺我們的弟弟,遮掩他的血有甚麼好處呢? 27 來,我們把他賣給以實瑪利人,不要下手害他,因為他是我們的弟弟,我們的骨肉。」他的兄弟們就聽從了他。 28 那時,有些米甸的商人從那裏經過,就把約瑟從坑裏拉上來。他們以二十塊銀子把約瑟賣給以實瑪利人,他們就把約瑟帶到埃及去了。

29 呂便回到坑旁,看哪,約瑟不在坑裏,就撕裂自己的衣服, 30 回到他兄弟們那裏,說:「孩子不在了。我往哪裏去才好呢?」 31 於是,他們宰了一隻公山羊,拿了約瑟的那件外衣染上了血, 32 派人把長袍送到他們的父親那裏,說:「我們發現這個, 請認一認,是不是你兒子的外衣?」 33 他認出來,就說:「這是我兒子的外衣,惡獸把他吃了,約瑟一定被撕碎了!」 34 雅各就撕裂衣服,腰間圍上麻布,為他兒子哀傷了多日。 35 他的兒女都起來安慰他,他卻不肯受安慰,說:「我必哀傷着下陰間,到我兒子那裏。」約瑟的父親就為他哀哭。

36 米甸人把約瑟賣到埃及,給法老的官員,就是護衛長波提乏

Footnotes

  1. 37.3 「長袍」:七十士譯本和其他古譯本是「彩衣」;下同。
'創 世 記 37 ' not found for the version: Chinese New Testament: Easy-to-Read Version.

约瑟的梦

37 雅各住在他父亲寄居的迦南, 以下是有关雅各一家的记载。

十七岁的少年约瑟跟哥哥们,就是雅各的妾辟拉和悉帕生的儿子们一同放羊。他向父亲报告哥哥们做的坏事。 约瑟是以色列年老时生的,以色列特别宠爱他,为他做了一件彩衣。 约瑟的哥哥们见父亲偏爱他,就怀恨在心,对他恶言相向。

约瑟做了一个梦,并告诉了哥哥们,他们更恨他了。 约瑟对哥哥们说:“你们听听我做的梦—— 我们在田里捆庄稼,我捆的庄稼站起来,你们捆的庄稼都围着我捆的庄稼下拜。” 他的哥哥们回答说:“难道你真想做我们的王统治我们吗?”他们因约瑟的梦和他说的话而更恨他。

后来,约瑟又做了一个梦,他又去对哥哥们说:“你们听听我做的另一个梦,我梦见太阳、月亮和十一颗星星都向我下拜。” 10 约瑟把梦告诉了父亲和哥哥们,他父亲就责备他说:“你做的是什么梦!难道你的父母弟兄都要来向你俯伏下拜吗?” 11 约瑟的哥哥们嫉恨他,他父亲却把这些话记在心里。

12 约瑟的哥哥们到示剑放父亲的羊。 13 以色列把约瑟叫来,对他说:“你哥哥们在示剑放羊,我要派你去他们那里。”约瑟说:“好的。” 14 以色列说:“你去看看你哥哥们以及羊群是否平安,然后回来告诉我。”于是,约瑟就从希伯仑谷出发去示剑。 15 有人见他在田野走迷了路,就问他:“你在找什么?” 16 约瑟回答说:“我在找我哥哥们,你知道他们在哪里放羊吗?” 17 那人说:“他们已经走了,我听他们说要到多坍去。”约瑟就赶往多坍,在那里找到了他们。

18 约瑟的哥哥们远远看见他走来,趁他还没有到跟前,就合谋要害死他。 19 他们彼此商量说:“看!做梦的来了。 20 来吧!我们杀了他,把他扔在井里,就说有野兽把他吃掉了,看他的梦怎么实现。” 21 吕便听后想救约瑟的性命,就说:“我们不要害他性命。” 22 他又说:“不要杀人流血,把他扔在这口井里吧,不要下手害他。”吕便想救约瑟,把他交回给父亲。 23 这时候,约瑟来了,他们就脱去他身上的彩衣, 24 把他扔到井里。当时,那口井是干的,没有水。

25 他们坐下来吃饭的时候,看见一队从基列来的以实玛利商人用骆驼驮着香料、乳香、没药去埃及。 26 犹大对他的众弟兄说:“我们杀死弟弟、掩盖罪行有什么益处呢? 27 不如把他卖给以实玛利人,不要下手害他,他毕竟是我们的弟弟,我们的骨肉啊!”其他弟兄都赞成他的意见。 28 于是,那些米甸商人经过的时候,他们就把约瑟从井里拉上来,以二百二十克银子的价钱把他卖给了以实玛利人。这些商人把他带到埃及去了。

29 吕便回到井边发现约瑟不见了,就伤心地撕裂了身上的衣服, 30 回到弟兄们那里说:“那少年不见了,我现在怎么办?” 31 他们宰了一只公山羊,把血染在约瑟的彩衣上, 32 拿去给父亲,说:“我们捡到这件衣服,你看看是不是你儿子的?” 33 雅各认出那件彩衣,说:“这是我儿子的衣服,一定是野兽把他吃了,约瑟一定被撕碎了!” 34 雅各撕裂自己的衣服,束上麻布,为约瑟哀伤了好几天。 35 他的儿女都来安慰他,他却不肯接受他们的安慰,说:“我一定会凄凄惨惨地下到阴间,去我儿子那里。”约瑟的父亲为他哀哭。

36 那些米甸人把约瑟带到埃及后,把他卖给了法老的内臣——护卫长波提乏。

37 ¶ And Jacob dwelt in the land in which his father was a stranger, in the land of Canaan.

These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brethren; and the lad was with the sons of Bilhah and with the sons of Zilpah, his father’s wives; and Joseph brought unto his father their evil report.

Now Israel loved Joseph more than all his other sons because he was the son of his old age, and he made him a coat of many colours.

And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him and could not speak peaceably unto him.

¶ And Joseph dreamed a dream, and he told it to his brethren; and they hated him yet the more.

And he said unto them, Hear, I pray you, this dream which I have dreamed:

For, behold, we were binding sheaves in the field, and, behold, my sheaf arose and also stood upright; and, behold, your sheaves stood round about and made obeisance to my sheaf.

And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? Or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams and for his words.

And he dreamed yet another dream and told it to his brethren, saying, Behold, I have dreamed another dream; and, behold, the sun and the moon and eleven stars made obeisance to me.

10 And he told it to his father and to his brethren; and his father reprehended him and said unto him, What is this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down ourselves to thee to the earth?

11 And his brethren envied him; but his father kept the word.

12 ¶ And his brethren went to feed their father’s sheep in Shechem.

13 And Israel said unto Joseph, Do not thy brethren feed the sheep in Shechem? Come and I will send thee unto them. And he said to him, Here am I.

14 And he said to him, Go, I pray thee, see whether it is well with thy brethren and well with the sheep and bring me word again. So he sent him out of the valley of Hebron, and he came to Shechem.

15 And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field; and the man asked him, saying, What seekest thou?

16 And he said, I seek my brethren; tell me, I pray thee, where they feed their flocks.

17 And the man said, They are departed from here; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren and found them in Dothan.

18 And when they saw him afar off, even before he came near unto them, they conspired against him to slay him.

19 And they said one to another, Behold, this dreamer comes;

20 now therefore, come and let us slay him and cast him into a cistern, and we will say, Some evil beast has devoured him; and we shall see what will become of his dreams.

21 When Reuben heard it, he delivered him out of their hands and said, Let us not kill him.

22 And Reuben said unto them, Shed no blood but cast him into this cistern that is in the wilderness and lay no hand upon him that he might rid him out of their hands to deliver him to his father again.

23 ¶ And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stripped Joseph out of his coat, his coat of many colours that was on him;

24 and they took him and cast him into the cistern; and the pit was empty, there was no water in it.

25 And they sat down to eat bread; and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a company of Ishmeelites came from Gilead with their camels bearing aromas and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt.

26 Then Judah said unto his brethren, What profit is it if we slay our brother and conceal his blood?

27 Come and let us sell him to the Ishmeelites and let not our hand be upon him; for he is our brother and our flesh. And his brethren were content.

28 And when the Midianite merchantmen passed by, they took and lifted up Joseph out of the cistern and sold Joseph to the Ishmeelites for twenty pieces of silver. And they brought Joseph into Egypt.

29 And Reuben returned unto the cistern; and, behold, Joseph was not inside, and he rent his clothes.

30 And he returned unto his brethren and said, The young man is not; and I, where shall I go?

31 ¶ Then they took Joseph’s coat and killed a kid of the goats and dipped the coat in the blood;

32 and they sent the coat of many colours, and they brought it to their father and said, We have found this, recognize now whether it is thy son’s coat or not.

33 And he knew it and said, It is my son’s coat; an evil beast has devoured him; Joseph is without doubt rent in pieces.

34 Then Jacob rent his clothes and put sackcloth upon his loins and mourned for his son many days.

35 And all his sons and all his daughters rose up to comfort him, but he refused to be comforted, and he said, For I will go down into the grave unto my son mourning. Thus his father wept for him.

36 And the Midianites sold him into Egypt unto Potiphar, an officer of Pharaoh’s and captain of the guard.