创世记 30
Chinese New Version (Traditional)
30 拉結見自己沒有給雅各生孩子,就嫉妒她的姊姊,對雅各說:“你要給我兒子,不然,我要死了。” 2 雅各就向拉結生氣,說:“使你不能生育的是 神,我能代替他嗎?” 3 拉結說:“我的婢女辟拉在這裡,你可以與她親近,使她生子歸我,我就可以從她得到孩子(“得到孩子”直譯是“被建立”)。” 4 於是,拉結把自己的婢女辟拉給了雅各為妾,雅各就與她親近。 5 辟拉懷孕,給雅各生了一個兒子。 6 拉結說:“ 神為我伸了冤,也垂聽了我的聲音,賜給我一個兒子。”所以給他起名叫但。 7 拉結的使女辟拉又懷孕,給雅各生了第二個兒子。 8 拉結說:“我與姊姊大大地相爭(“大大地相爭”直譯是“以 神的相爭來相爭”),我得勝了。”於是給孩子起名叫拿弗他利(“拿弗他利”的意思是“相爭”)。
9 利亞見自己停止生育,就把她的婢女悉帕給了雅各為妾。 10 利亞的婢女悉帕給雅各生了一個兒子。 11 利亞說:“我真幸運。”給他起名叫迦得。 12 利亞的婢女悉帕又給雅各生了第二個兒子。 13 利亞說:“我真有福氣,眾女子都要稱我是有福的。”於是給孩子起名叫亞設。
14 到了收割麥子的時候,流本出去,在田間找到了一些風茄,就拿來給他母親利亞。拉結對利亞說:“請你把你兒子的風茄分一些給我。” 15 利亞回答拉結:“你奪去了我的丈夫,還算小事嗎?你還要奪去我兒子的風茄嗎?”拉結說:“好吧,今夜就讓他與你同睡,來交換你兒子的風茄。” 16 到了晚上,雅各從田間回來,利亞出去迎接他,說:“你要與我親近,因為我實在用我兒子的風茄把你雇下了。”那一夜,雅各就與利亞同睡。 17 神垂聽了利亞的禱告,利亞就懷孕,給雅各生了第五個兒子。 18 利亞說:“ 神給了我酬報,因為我把我的婢女給了我的丈夫。”於是給孩子起名叫以薩迦。 19 利亞又懷孕,給雅各生了第六個兒子。 20 利亞說:“ 神把美好的禮物送了給我,這一次我的丈夫要抬舉我了,因為我給他生了六個兒子。”於是給孩子起名叫西布倫。 21 後來利亞又生了一個女兒,給她起名叫底拿。 22 神顧念拉結,垂聽了她的禱告,使她能生育。 23 拉結就懷孕,生了一個兒子,說:“ 神把我的恥辱除去了。” 24 於是給孩子起名叫約瑟,說:“願耶和華再給我一個兒子。”
雅各向拉班訂定工價
25 拉結生了約瑟以後,雅各對拉班說:“請你讓我走吧,我好回到自己的地方,自己的故鄉去。 26 請你把我服事你所得的妻子和兒女都給我,讓我回去;我怎樣服事了你,你是知道的。” 27 拉班對他說:“我若蒙你賞臉,請你不要走,因為我得了神旨,知道耶和華賜福給我,是因你的緣故。” 28 他又說:“請你定你的工資吧,我必給你。” 29 雅各對拉班說:“我怎樣服事了你,你的牲畜在我手裡情形怎樣,你是知道的。 30 我沒來以前,你所有的很少,現在卻大大地增加了;耶和華隨著我的腳蹤賜福給你。現在,我甚麼時候才能興家立業呢?” 31 拉班問:“我該給你甚麼?”雅各回答:“你甚麼也不必給我;只要你答應我這一件事,我就繼續牧放看守你的羊群。 32 今天我要走遍你的羊群,凡有斑點的羊、黑色的綿羊和有斑點的山羊,都挑出來,作為我的工資。 33 日後你來查看我的工資的時候,我好對你證明我的公道。凡在我手裡沒有斑點的山羊,或不是黑色的綿羊,都算是我偷來的。” 34 拉班回答:“好吧,就照你的話去作。” 35 當日,拉班把有條紋和有斑點的公山羊、有斑點和有白紋的母山羊,以及所有黑色的綿羊,都挑出來交在自己的眾子手裡。 36 又使自己和雅各之間相距有三天的路程。雅各就牧放拉班其餘的羊群。
雅各使用詭計致富
37 雅各拿楊樹、杏樹和楓樹的嫩枝子,把樹皮剝成白色的條紋,使枝子露出白的部分來。 38 然後把剝了皮的枝子插在水溝和水槽裡,枝子正對著來喝水的羊群。羊群來喝水的時候,就彼此交配。 39 羊群對著枝子交配,就生下有條紋和有斑點的小羊來。 40 雅各把羊羔分別出來,使拉班的羊,對著這些有條紋的和所有黑色的羊。他為自己另組羊群,不把牠們放在拉班的羊群中。 41 到了肥壯的羊群要交配的時候,雅各就在羊群的面前把枝子插在水溝裡,使牠們在枝子中間彼此交配。 42 但當瘦弱的羊群交配的時候,雅各就不插枝子。這樣,瘦弱的就歸拉班,肥壯的就歸雅各。 43 於是,雅各變得非常富有,擁有很多羊群、僕婢、駱駝和驢。
创世记 30
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
30 拉结见自己没有给雅各生孩子,就嫉妒姐姐。她对雅各说:“你给我孩子,不然我还不如死了!” 2 雅各气愤地说:“使你不能生育的是上帝,难道我能代替上帝吗?” 3 拉结说:“你去跟我的婢女辟拉同房吧,这样她可以为我生孩子,我也可以留下后代。” 4 于是拉结把婢女辟拉给丈夫做妾,雅各和辟拉同房。 5 辟拉怀了孕,为雅各生下一个儿子。 6 拉结说:“上帝为我申了冤,也听了我的恳求,赐给我一个儿子。”拉结就给孩子取名叫但[a]。 7 拉结的婢女辟拉又怀孕,为雅各生了第二个儿子。 8 拉结说:“我跟姐姐相争,我得胜了。”她就给这孩子取名叫拿弗他利[b]。
9 利亚见自己不再生育,就把婢女悉帕给雅各做妾。 10 悉帕给雅各生了一个儿子。 11 利亚说:“真幸运!”她便给孩子取名叫迦得[c]。 12 悉帕又给雅各生了第二个儿子, 13 利亚说:“我真有福啊!妇女们会说我有福!”她就为孩子取名亚设[d]。
14 在收麦子的季节,吕便在田间找到一些风茄,拿回家给母亲利亚。拉结知道后,对利亚说:“请给我一些你儿子找到的风茄。” 15 利亚说:“你抢了我丈夫还不够吗?现在还要抢我儿子的风茄吗?”拉结回答说:“你给我风茄,今夜雅各就跟你同房。” 16 那天晚上,雅各从田间回来,利亚就出来迎接他说:“你要来跟我同房,因为我已经用儿子的风茄把你雇下来了。”于是,那天晚上雅各便跟利亚同房。 17 上帝答应利亚的祈求,使她怀孕,为雅各生了第五个儿子。 18 利亚说:“我把婢女送给丈夫做妾,现在上帝给我报酬了。”因此,她就为孩子取名叫以萨迦[e]。
19 后来,利亚又怀孕,给雅各生下第六个儿子。 20 她说:“上帝赐给我珍贵的礼物,现在我丈夫会尊重我,因为我给他生了六个儿子。”于是,她就给这个儿子取名叫西布伦[f]。 21 后来,利亚又生了一个女儿,给她取名叫底娜。
22 上帝眷顾拉结,听了她的祷告,使她可以生育。 23 她就怀孕,生了一个儿子,说:“上帝除去了我的羞辱。” 24 她给孩子取名叫约瑟[g],又说:“愿上帝再给我添一个儿子!”
雅各与拉班的协议
25 拉结生约瑟以后,雅各对拉班说:“请让我走吧!我想回故乡, 26 请你让我和妻儿一同回去吧!她们都是我替你工作得来的,你知道我怎样努力为你工作。”
27 拉班却挽留他,说:“如果你肯赏光,请你留下来!因为我占卜得知上帝为了你的缘故才赐福给我。 28 你要多少酬劳,只管说出来,我一定会给你。”
29 雅各回答说:“你知道我怎样努力地服侍你,照顾你的牲畜。 30 我来以前,你的财产很少。上帝因为我的到来而赐福给你,使你财产大增。但我自己什么时候才能兴家立业呢?”
31 拉班问:“我该给你什么呢?”雅各说:“你不用给我什么,只要你答应一件事,我就继续照料你的羊群。 32 今天让我从你的羊群中挑出黑色或有斑点的绵羊,以及有斑点的山羊作为我的薪酬。 33 以后,如果你在给我作薪酬的羊群中发现白色的绵羊或没有斑点的山羊,就算是我偷的。这样你可以知道我是否诚实。”
34 拉班说:“好,就照你的话做!” 35 当天,拉班把有条纹或斑点的公山羊以及有斑点或夹杂白纹的母山羊,连同黑色的绵羊都挑出来,交给自己的儿子们看管。 36 然后,他离开雅各,彼此相隔三天的路程。雅各继续为他照料其余的羊。
37 雅各折下一些杨树、杏树和枫树的嫩枝,削掉部分树皮,露出白色的条纹, 38 然后把这些嫩枝插在羊喝水的水槽和水沟里。羊群来喝水时互相交配。 39 它们对着这些树枝交配,就生下有条纹和有斑点的羊羔。 40 雅各把这些羊羔分出来,使它们与拉班的羊各在一处。他把自己的羊安置在一处,不与拉班的羊搀杂在一起。 41 每当肥壮的羊交配时,雅各就把有条纹的枝子插在水沟里,使羊对着树枝交配。 42 但如果交配的羊是瘦弱的,他就不插枝子。这样,瘦弱的羊归拉班,肥壮的羊归雅各。 43 因此,雅各变得极其富有,拥有很多羊、骆驼、驴和仆婢。
Genesis 30
Legacy Standard Bible
The Sons of Jacob
30 Then Rachel saw that (A)she bore Jacob no children, so [a]she became jealous of her sister; and she said to Jacob, “(B)Give me children, or else I die.” 2 Then Jacob’s anger burned against Rachel, and he said, “Am I in the place of God, who has (C)withheld from you the fruit of the womb?” 3 And she said, “(D)Here is my maidservant Bilhah, go in to her that she may (E)bear on my knees, that [b](F)through her I too may obtain children.” 4 So (G)she gave him her servant-woman Bilhah as a wife, and Jacob went in to her. 5 And Bilhah conceived and bore Jacob a son. 6 Then Rachel said, “God has [c](H)rendered justice to me and has indeed listened to my voice and has given me a son.” Therefore she named him [d]Dan. 7 And Rachel’s servant-woman Bilhah conceived again and bore Jacob a second son. 8 So Rachel said, “With [e]mighty wrestlings I have [f]wrestled with my sister, and I have indeed prevailed.” And she named him Naphtali.
9 Then Leah saw that she had stopped bearing, so she took her servant-woman Zilpah and gave her to Jacob as a wife. 10 And Leah’s servant-woman Zilpah bore Jacob a son. 11 Then Leah said, “[g]How fortunate!” So she named him [h]Gad. 12 And Leah’s servant-woman Zilpah bore Jacob a second son. 13 Then Leah said, “[i]Happy am I! For women (I)will call me happy.” So she named him [j]Asher.
14 And in the days of the wheat harvest, Reuben went and found (J)mandrakes in the field and brought them to his mother Leah. Then Rachel said to Leah, “Please give me some of your son’s mandrakes.” 15 But she said to her, “Is it a small matter for you to take my husband? And would you take my son’s mandrakes also?” So Rachel said, “Therefore he will lie with you tonight in return for your son’s mandrakes.” 16 Then Jacob came in from the field in the evening. And Leah went out to meet him and said, “You must come in to me, for I have surely hired you with my son’s mandrakes.” So he lay with her that night. 17 And God listened to Leah, and she conceived and bore Jacob a fifth son. 18 And Leah said, “God has given me my [k]wages because I gave my servant-woman to my husband.” So she named him Issachar. 19 Then Leah conceived again and bore a sixth son to Jacob. 20 And Leah said, “God has gifted me a good gift; this time my husband [l]will honor me because I have borne him six sons.” So she named him Zebulun. 21 Afterward she bore a daughter and named her Dinah.
22 Then (K)God remembered Rachel, and God listened to her and (L)opened her womb. 23 So she conceived and bore a son and said, “God has (M)taken away my reproach.” 24 And she named him Joseph, saying, “(N)May Yahweh [m]give me another son.”
Jacob Names His Wages
25 Now it happened when Rachel had borne Joseph, that Jacob said to Laban, “(O)Send me away, that I may go to my own place and to my own land. 26 Give me my wives and my children (P)for whom I have served you, and let me go; for you yourself know my service which I have [n]rendered you.” 27 But Laban said to him, “If now I have found favor in your sight, stay with me; I have interpreted an omen (Q)that Yahweh has blessed me on your account.” 28 And he continued to say, “(R)Name me your wages, and I will give it.” 29 But he said to him, “(S)You yourself know how I have served you and how your livestock have [o]fared with me. 30 For you had little before [p]I came, but it has (T)spread out to a multitude, and Yahweh has blessed you [q]at every step of mine. But now, when shall I provide for my own household also?” 31 So he said, “What shall I give you?” And Jacob said, “You shall not give me anything. If you will do this one thing for me, I will again pasture and keep your flock: 32 let me pass through your entire flock today, removing from there every (U)speckled and spotted sheep and every black [r]one among the lambs and the spotted and speckled among the goats; and such shall be my wages. 33 So my righteousness will answer for me later, when you come concerning my [s]wages. Every one that is not speckled and spotted among the goats and black among the lambs, if found with me, will be considered stolen.” 34 And Laban said, “Behold, [t]let it be according to your word.” 35 So he removed on that day the striped and spotted male goats and all the speckled and spotted female goats, every one with white in it, and all the black ones among the sheep, and gave them into the [u]care of his sons. 36 And he put a distance of three days’ journey between himself and Jacob, and Jacob was pasturing the rest of Laban’s flocks.
37 Then Jacob [v]took fresh rods of poplar and almond and plane trees, and he peeled white stripes in them, exposing the white which was [w]in the rods. 38 And he set the rods which he had peeled in front of the flocks in the trough, that is, in the watering channels, where the flocks came to drink; and they [x]mated when they came to drink. 39 So the flocks [y]mated by the rods, and the flocks brought forth striped, speckled, and spotted. 40 And Jacob separated the lambs, and he [z]made the flocks face toward the striped and all the black in the flock of Laban; and he set his own herds apart and did not set them with Laban’s flock. 41 Now it would be that, whenever the [aa]stronger of the flock [ab]were mating, Jacob would place the rods in the sight of the flock in the trough, so that they might [ac]mate by the rods; 42 but when the flock was feeble, he did not put them in; so the feebler were Laban’s and the [ad]stronger Jacob’s. 43 So (V)the man (W)spread out exceedingly and had large flocks and female and male servants and camels and donkeys.
Footnotes
- Genesis 30:1 Lit Rachel
- Genesis 30:3 Lit from her I too may be built
- Genesis 30:6 Lit judged
- Genesis 30:6 He judged
- Genesis 30:8 Lit wrestlings of God
- Genesis 30:8 Heb niphtal, related to Naphtali
- Genesis 30:11 Lit With fortune!; some versions Fortune has come
- Genesis 30:11 Fortune
- Genesis 30:13 Lit With my happiness!
- Genesis 30:13 Happy
- Genesis 30:18 Heb sachar, related to Issachar
- Genesis 30:20 Heb zabal, related to Zebulun
- Genesis 30:24 Lit add to me; Heb Joseph
- Genesis 30:26 Lit served
- Genesis 30:29 Lit been
- Genesis 30:30 Lit me
- Genesis 30:30 Lit at my foot
- Genesis 30:32 Lit sheep
- Genesis 30:33 Lit wages which are before you
- Genesis 30:34 Lit would that it might be
- Genesis 30:35 Lit hand
- Genesis 30:37 Lit took to himself
- Genesis 30:37 Lit on
- Genesis 30:38 Or conceived
- Genesis 30:39 Or conceived
- Genesis 30:40 Lit set the faces
- Genesis 30:41 Firm and compact; lit bound ones
- Genesis 30:41 Or conceived
- Genesis 30:41 Or conceive
- Genesis 30:42 Firm and compact; lit bound ones
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Legacy Standard Bible Copyright ©2021 by The Lockman Foundation. All rights reserved. Managed in partnership with Three Sixteen Publishing Inc. LSBible.org For Permission to Quote Information visit https://www.LSBible.org.
