30 拉結見自己沒有給雅各生孩子,就嫉妒姐姐。她對雅各說:「你給我孩子,不然我還不如死了!」 雅各氣憤地說:「使你不能生育的是上帝,難道我能代替上帝嗎?」 拉結說:「你去跟我的婢女辟拉同房吧,這樣她可以為我生孩子,我也可以留下後代。」 於是拉結把婢女辟拉給丈夫做妾,雅各和辟拉同房。 辟拉懷了孕,為雅各生下一個兒子。 拉結說:「上帝為我申了冤,也聽了我的懇求,賜給我一個兒子。」拉結就給孩子取名叫但[a] 拉結的婢女辟拉又懷孕,為雅各生了第二個兒子。 拉結說:「我跟姐姐相爭,我得勝了。」她就給這孩子取名叫拿弗他利[b]

利亞見自己不再生育,就把婢女悉帕給雅各做妾。 10 悉帕給雅各生了一個兒子。 11 利亞說:「真幸運!」她便給孩子取名叫迦得[c] 12 悉帕又給雅各生了第二個兒子, 13 利亞說:「我真有福啊!婦女們會說我有福!」她就為孩子取名亞設[d]

14 在收麥子的季節,呂便在田間找到一些風茄,拿回家給母親利亞。拉結知道後,對利亞說:「請給我一些你兒子找到的風茄。」 15 利亞說:「你搶了我丈夫還不夠嗎?現在還要搶我兒子的風茄嗎?」拉結回答說:「你給我風茄,今夜雅各就跟你同房。」 16 那天晚上,雅各從田間回來,利亞就出來迎接他說:「你要來跟我同房,因為我已經用兒子的風茄把你雇下來了。」於是,那天晚上雅各便跟利亞同房。 17 上帝答應利亞的祈求,使她懷孕,為雅各生了第五個兒子。 18 利亞說:「我把婢女送給丈夫做妾,現在上帝給我報酬了。」因此,她就為孩子取名叫以薩迦[e]

19 後來,利亞又懷孕,給雅各生下第六個兒子。 20 她說:「上帝賜給我珍貴的禮物,現在我丈夫會尊重我,因為我給他生了六個兒子。」於是,她就給這個兒子取名叫西布倫[f] 21 後來,利亞又生了一個女兒,給她取名叫底娜。

22 上帝眷顧拉結,聽了她的禱告,使她可以生育。 23 她就懷孕,生了一個兒子,說:「上帝除去了我的羞辱。」 24 她給孩子取名叫約瑟[g],又說:「願上帝再給我添一個兒子!」

雅各與拉班的協議

25 拉結生約瑟以後,雅各對拉班說:「請讓我走吧!我想回故鄉, 26 請你讓我和妻兒一同回去吧!她們都是我替你工作得來的,你知道我怎樣努力為你工作。」

27 拉班卻挽留他,說:「如果你肯賞光,請你留下來!因為我占卜得知上帝為了你的緣故才賜福給我。 28 你要多少酬勞,只管說出來,我一定會給你。」

29 雅各回答說:「你知道我怎樣努力地服侍你,照顧你的牲畜。 30 我來以前,你的財產很少。上帝因為我的到來而賜福給你,使你財產大增。但我自己什麼時候才能興家立業呢?」

31 拉班問:「我該給你什麼呢?」雅各說:「你不用給我什麼,只要你答應一件事,我就繼續照料你的羊群。 32 今天讓我從你的羊群中挑出黑色或有斑點的綿羊,以及有斑點的山羊作為我的薪酬。 33 以後,如果你在給我作薪酬的羊群中發現白色的綿羊或沒有斑點的山羊,就算是我偷的。這樣你可以知道我是否誠實。」

34 拉班說:「好,就照你的話做!」 35 當天,拉班把有條紋或斑點的公山羊以及有斑點或夾雜白紋的母山羊,連同黑色的綿羊都挑出來,交給自己的兒子們看管。 36 然後,他離開雅各,彼此相隔三天的路程。雅各繼續為他照料其餘的羊。

37 雅各折下一些楊樹、杏樹和楓樹的嫩枝,削掉部分樹皮,露出白色的條紋, 38 然後把這些嫩枝插在羊喝水的水槽和水溝裡。羊群來喝水時互相交配。 39 牠們對著這些樹枝交配,就生下有條紋和有斑點的羊羔。 40 雅各把這些羊羔分出來,使牠們與拉班的羊各在一處。他把自己的羊安置在一處,不與拉班的羊攙雜在一起。 41 每當肥壯的羊交配時,雅各就把有條紋的枝子插在水溝裡,使羊對著樹枝交配。 42 但如果交配的羊是瘦弱的,他就不插枝子。這樣,瘦弱的羊歸拉班,肥壯的羊歸雅各。 43 因此,雅各變得極其富有,擁有很多羊、駱駝、驢和僕婢。

Footnotes

  1. 30·6 」意思是「伸冤」。
  2. 30·8 拿弗他利」意思是「相爭」。
  3. 30·11 迦得」意思是「幸運」。
  4. 30·13 亞設」意思是「有福」。
  5. 30·18 以薩迦」意思是「報酬」。
  6. 30·20 西布倫」意思是「尊重」。
  7. 30·24 約瑟」意思是「增添」。

30 라헬은 자기가 야곱에게 자식을 낳아 주지 못하는 것을 보고 언니인 레아를 시샘하게 되었다. 그래서 야곱을 졸랐다. “저도 아이를 낳게 해 주세요. 그렇지 않으면 죽어 버리겠어요.”

야곱이 라헬에게 화를 내며 말하였다. “내가 하나님이라도 된단 말이요? 당신이 아이를 가지지 못하게 하시는 분은 하나님이시란 말이오.”

그러자 라헬이 말하였다. “나에게 몸종 빌하가 있습니다. 빌하와 함께 잠자리에 드세요. 그가 나를 위해 아이를 낳아 줄 거예요[a]. 그러면 나도 빌하를 통해 당신의 집안을 이어나갈 수 있겠어요.”

라헬은 자기의 몸종 빌하를 야곱에게 아내로 주었다. 야곱이 빌하와 잠자리를 같이하니, 빌하가 임신하여 야곱에게 아들을 낳아 주었다.

그러자 라헬이 말하였다. “하나님께서 내 처지를 바로잡아 주셨다. 내 기도를 들으시고 마침내 내게 아들을 주셨구나.” 그래서 그는 아들의 이름을 단[b]이라고 지었다.

라헬의 몸종 빌하가 또 임신하여 야곱에게 아들을 낳아 주었다. 그러자 라헬이 말하였다. “내가 언니와 겨루느라 힘들게 싸워왔다. 그러나 마침내 내가 이겼다.” 그래서 그는 아들의 이름을 납달리[c]라고 지었다.

레아는 자기에게 더 이상 아이가 생기지 않는 것을 보고 자기의 몸종 실바를 야곱에게 아내로 주었다. 10 레아의 몸종 실바가 야곱에게 아들을 낳아 주었다. 11 그러자 레아가 말하였다. “정말 운이 좋구나.” 그래서 그는 아들의 이름을 갓[d]이라고 지었다.

12 레아의 몸종 실바가 야곱에게 둘째 아들을 낳아 주었다. 13 그러자 레아가 말하였다. “나는 정말 행복한 사람이다. 여자들이 나를 행복한 사람이라고 부르겠지.” 그는 아들의 이름을 아셀[e]이라고 지었다.

14 밀을 거두어들일 때에 르우벤이 들에 나갔다가 합환채[f]를 발견하고 그것을 자기 어머니 레아에게 갖다 드렸다. 그것을 보고 라헬이 말하였다. “언니의 아들이 가져 온 합환채를 조금만 나누어 주세요.”

15 레아가 대답하였다. “너는 이미 내 남편을 빼앗았다. 그것도 모자라 이제는 내 아들이 가져온 합환채마저 달라고 하느냐?”

라헬이 말하였다. “언니 아들이 가져 온 합환채를 조금만 나누어 주면 오늘 밤에는 그이가 언니 방에 드시도록 하겠어요.”

16 날이 저물어 야곱이 들에서 돌아왔다. 레아는 그를 맞으러 나가 이렇게 말하였다. “당신은 오늘 밤 저와 함께 주무셔야 합니다. 내 아들이 가져온 합환채로 당신을 샀기 때문입니다.” 그날 밤 야곱은 레아와 같이 잠자리에 들었다.

17 주께서는 레아의 호소를 들어 주셨다. 레아가 임신하여 야곱에게 다섯 째 아들을 낳아 주었다. 18 레아가 말하였다. “내 몸종을 남편에게 주었더니 하나님께서 내게 보답해 주셨구나.” 그리고 그 아들의 이름을 잇사갈[g]이라고 지었다.

19 레아가 다시 임신하여 야곱에게 여섯 째 아들을 낳아 주었다. 20 그러고 나서 레아가 말하였다. “하나님께서 내게 귀한 선물을 주셨구나. 내가 아들을 여섯이나 낳아 주었으니 이제는 남편이 나를 존중해 주겠지.” 그리고 그 아들의 이름을 스불론[h]이라고 지었다.

21 얼마쯤 지나서 레아가 딸을 낳고 그 이름을 디나라고 지었다.

22 그런 다음 하나님께서 라헬을 기억하셨다. 하나님께서 라헬의 호소를 들으시고 그의 자궁을 열어 주셨다. 23-24 라헬이 임신하여 아들을 낳고 이렇게 말하였다. “하나님께서 나의 부끄러움을 없애 주셨구나. 그러나 주께서 나에게 아들을 하나 더 낳게 해 주시면 오죽 좋을까,” 그래서 라헬은 그 아들의 이름을 요셉[i]이라고 지었다.

야곱이 라반을 속이다

25 라헬이 요셉을 나은 다음 야곱이 라반에게 말하였다. “제 고향 땅으로 돌아가고 싶으니 저를 보내 주십시오. 26 제가 장인어른의 일을 해 드리고 얻은 아내들과 아이들을 내주십시오. 그러면 그들을 데리고 떠나겠습니다. 제가 장인어른을 위해 얼마나 열심히 일하였는지는 장인어른께서 잘 알고 계십니다.”

27 그러나 라반이 그에게 이렇게 말하였다. “자네가 나를 좋게 여기거든 그냥 여기서 살도록 하게. 주께서 자네를 보시고 내게 복을 주셨다는 것을 내가 점을 쳐 보고 알았네.” 28 그는 이어서 말하였다. “자네가 받고 싶은 품삯을 말해 보게. 그러면 그대로 주겠네.”

29 야곱이 그에게 말하였다. “제가 장인어른을 위해 어떻게 일하였는지 장인어른께서 잘 아십니다. 그리고 제가 돌보는 동안에 장인어른의 가축이 어떻게 되었는지도 아십니다. 30 제가 처음 여기 왔을 때만 해도 보잘것없던 장인어른의 재산이 지금은 크게 불어났습니다. 주께서는 제가 장인어른을 위해 하는 일마다 잘 되게 해 주셨습니다. 그런데 저는 언제쯤이나 제 식구들을 위해 일해 보겠습니까?”

31 라반이 물었다. “내가 자네한테 무엇을 주면 좋겠는가?”

야곱이 대답하였다. “아무 것도 안 주셔도 됩니다. 다만 장인어른께서 이렇게만 해 주시면 제가 계속하여 장인어른의 가축을 돌보고 먹이겠습니다. 32 오늘 제가 장인어른의 가축 떼를 모두 돌아보겠습니다. 그 가운데서 얼룩이나 점이 있는 양과 검은 새끼 양을 모두 골라내겠습니다. 그리고 얼룩이나 점이 있는 염소도 골라내겠습니다. 그것들을 제 품삯으로 주십시오. 33 그러면 훗날 장인어른께서 제가 정직한지 아닌지 쉽게 알아보실 수 있을 것입니다. 오셔서 제 차지가 된 짐승들을 보시기만 하면 될 것입니다. 만약 그 짐승들 가운데 얼룩이나 점이 없는 염소나 검은색이 아닌 양이 있으면 그것은 제가 훔친 것이라는 것을 금방 아실 수 있을 터입니다.”

34 라반이 대답하였다. “그렇게 하세. 자네가 원하는 대로 하겠네.” 35 라반은 바로 그날로 숫염소 가운데서 줄무늬나 점이 있는 것을 가려냈다. 그리고 암염소 가운데서도 흰 바탕에 얼룩이나 점이 있는 것과 검은 새끼 양을 모두 가려냈다. 그리고 그것들을 자기 아들들에게 주어 돌보게 하였다. 36 라반은 그렇게 빼돌린 가축을 몰고 다른 곳으로 갔다. 그는 야곱에게서 사흘 길이나 떨어진 곳으로 갔다. 야곱은 라반의 남은 가축 떼를 쳤다.

37 야곱은 미루나무와 살구나무와 플라타너스 나무에서 푸른 가지들을 꺾었다. 그리고 가지의 껍질을 군데군데 벗겼다. 그러자 껍질 밑의 흰 부분이 드러나면서 가지에 흰 줄무늬가 생겼다. 38 그런 다음 그는 껍질을 벗긴 그 가지들을 가축 떼가 와서 물을 먹는 물통 안에 세워 놓았다. 가축들이 바로 그 가지들 앞에서 물을 먹게 하려는 것이었다. 가축들은 발정하여 물을 먹으러 와서는 39 그 가지들 앞에서 짝짓기 하였다. 그런 가축들은 줄무늬나 얼룩이나 점이 있는 새끼들을 낳았다.

40 야곱은 그런 새끼들을 따로 떼어 놓았다. 그는 라반의 가축 가운데서 줄무늬가 있거나 색이 검은 것은 가려냈다. 그는 이렇게 하여 자기 가축 떼와 라반의 가축 떼를 갈라놓았다. 41 가축 떼 가운데 튼튼한 암놈이 발정하면 야곱은 그 짐승 앞에 있는 물통에 껍질 벗긴 나뭇가지를 놓았다. 그렇게 하여 그 짐승이 그 가지 가까이에서 짝짓기 하게 하였다. 42 그러나 발정한 짐승이 약할 때에는 야곱은 그 앞에 가지를 놓지 않았다. 그래서 약하게 태어난 새끼는 라반의 것이 되고 튼튼한 새끼는 야곱의 것이 되었다. 43 이렇게 하여 야곱은 큰 부자가 되었다. 그는 큰 가축 떼와 남종과 여종을 비롯하여 낙타와 당나귀도 많이 가지게 되었다.

Footnotes

  1. 30:3 그가 나를 위해 아이를 낳아 줄 거예요 글자 그대로는 “그가 내 무릎에 아이를 낳아줄 것이고 그러면 나도 그를 통해 아들을 얻게 될 거예요.”
  2. 30:6 여기서 이 말은 ‘그가 바로잡아 주었다.’라는 뜻
  3. 30:8 납달리 ‘나의 투쟁’이라는 뜻
  4. 30:11 ‘재수 좋은’, ‘운 좋은’이라는 뜻
  5. 30:13 아셀 ‘행복한’, ‘복받은’이라는 뜻
  6. 30:14 합환채 가지, 감자, 토마토와 같은 과에 속하는 여러 해 살이 식물. 크고 통통하며 여러 갈래로 뻗어나간 그 뿌리는 인간의 하체를 닮았다. 이 특이한 모양 때문에 합환채가 여성의 임신을 도와준다고 하는 미신이 생겨났다.
  7. 30:18 잇사갈 이 이름은 ‘보상’, ‘보답’이라는 히브리어와 발음이 비슷하다.
  8. 30:20 스불론 아마 ‘존중’이라는 뜻일 것이다.
  9. 30:23-24 요셉 ‘그분께서 더해 주시기를’이라는 뜻

30 And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and said unto Jacob, Give me children, or else I die.

And Jacob's anger was kindled against Rachel: and he said, Am I in God's stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb?

And she said, Behold my maid Bilhah, go in unto her; and she shall bear upon my knees, that I may also have children by her.

And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her.

And Bilhah conceived, and bare Jacob a son.

And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan.

And Bilhah Rachel's maid conceived again, and bare Jacob a second son.

And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali.

When Leah saw that she had left bearing, she took Zilpah her maid, and gave her Jacob to wife.

10 And Zilpah Leah's maid bare Jacob a son.

11 And Leah said, A troop cometh: and she called his name Gad.

12 And Zilpah Leah's maid bare Jacob a second son.

13 And Leah said, Happy am I, for the daughters will call me blessed: and she called his name Asher.

14 And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son's mandrakes.

15 And she said unto her, Is it a small matter that thou hast taken my husband? and wouldest thou take away my son's mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to night for thy son's mandrakes.

16 And Jacob came out of the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, Thou must come in unto me; for surely I have hired thee with my son's mandrakes. And he lay with her that night.

17 And God hearkened unto Leah, and she conceived, and bare Jacob the fifth son.

18 And Leah said, God hath given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar.

19 And Leah conceived again, and bare Jacob the sixth son.

20 And Leah said, God hath endued me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have born him six sons: and she called his name Zebulun.

21 And afterwards she bare a daughter, and called her name Dinah.

22 And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and opened her womb.

23 And she conceived, and bare a son; and said, God hath taken away my reproach:

24 And she called his name Joseph; and said, The Lord shall add to me another son.

25 And it came to pass, when Rachel had born Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country.

26 Give me my wives and my children, for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service which I have done thee.

27 And Laban said unto him, I pray thee, if I have found favour in thine eyes, tarry: for I have learned by experience that the Lord hath blessed me for thy sake.

28 And he said, Appoint me thy wages, and I will give it.

29 And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle was with me.

30 For it was little which thou hadst before I came, and it is now increased unto a multitude; and the Lord hath blessed thee since my coming: and now when shall I provide for mine own house also?

31 And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me any thing: if thou wilt do this thing for me, I will again feed and keep thy flock.

32 I will pass through all thy flock to day, removing from thence all the speckled and spotted cattle, and all the brown cattle among the sheep, and the spotted and speckled among the goats: and of such shall be my hire.

33 So shall my righteousness answer for me in time to come, when it shall come for my hire before thy face: every one that is not speckled and spotted among the goats, and brown among the sheep, that shall be counted stolen with me.

34 And Laban said, Behold, I would it might be according to thy word.

35 And he removed that day the he goats that were ringstraked and spotted, and all the she goats that were speckled and spotted, and every one that had some white in it, and all the brown among the sheep, and gave them into the hand of his sons.

36 And he set three days' journey betwixt himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban's flocks.

37 And Jacob took him rods of green poplar, and of the hazel and chesnut tree; and pilled white strakes in them, and made the white appear which was in the rods.

38 And he set the rods which he had pilled before the flocks in the gutters in the watering troughs when the flocks came to drink, that they should conceive when they came to drink.

39 And the flocks conceived before the rods, and brought forth cattle ringstraked, speckled, and spotted.

40 And Jacob did separate the lambs, and set the faces of the flocks toward the ringstraked, and all the brown in the flock of Laban; and he put his own flocks by themselves, and put them not unto Laban's cattle.

41 And it came to pass, whensoever the stronger cattle did conceive, that Jacob laid the rods before the eyes of the cattle in the gutters, that they might conceive among the rods.

42 But when the cattle were feeble, he put them not in: so the feebler were Laban's, and the stronger Jacob's.

43 And the man increased exceedingly, and had much cattle, and maidservants, and menservants, and camels, and asses.