Add parallel Print Page Options

亚伯拉罕娶基土拉(A)

25 亚伯拉罕又娶了一个妻子,名叫基土拉。 基土拉给他生了心兰、约珊、米但、米甸、伊施巴和书亚。 约珊生了示巴和底但,而底但的子孙是亚书利人、利都示人和利乌米人。 米甸的儿子是以法、以弗、哈诺、亚比大和以勒大。这些人都是基土拉的子孙。 亚伯拉罕把自己一切所有的都给了以撒。 亚伯拉罕把礼物分给他庶出的众子,在自己还活着的时候,就打发他们离开他的儿子以撒,向东面行,往东方的地去。

亚伯拉罕逝世

亚伯拉罕一生的年日是一百七十五岁。 亚伯拉罕寿高年老,享尽天年,气绝而死,归到他的先人那里去了。 他的儿子以撒和以实玛利把他埋葬在麦比拉洞里。这洞是在幔利前面,赫人琐辖的儿子以弗仑的田间, 10 就是亚伯拉罕从赫人那里买来的那块田。亚伯拉罕和他的妻子撒拉都埋葬在那里。 11 亚伯拉罕死后, 神赐福给他的儿子以撒;那时,以撒住在庇耳.拉海.莱附近。

以实玛利的后代(B)

12 以下是撒拉的婢女埃及人夏甲,给亚伯拉罕所生的儿子以实玛利的后代。 13 以实玛利的众子,按着他们的家谱,名字如下:以实玛利的长子是尼拜约,其次是基达、押德别、米比衫、 14 米施玛、度玛、玛撒、 15 哈达、提玛、伊突、拿非施和基底玛。 16 这些都是以实玛利的儿子。他们的村庄和营地都按着他们的名字命名;他们作了十二族的族长。 17 以实玛利一生的岁数,是一百三十七岁;他气绝而死,归到他的先人那里去了。 18 他的子孙住在哈腓拉直到埃及东面的书珥,通往亚述的道上。以实玛利却住在自己众兄弟的东面。

以撒的后代

19 以下是亚伯拉罕的儿子以撒的后代。亚伯拉罕生以撒。 20 以撒娶利百加为妻的时候,正四十岁。利百加是巴旦.亚兰地、亚兰人彼土利的女儿,是亚兰人拉班的妹妹。 21 以撒因为自己的妻子不生育,就为她恳求耶和华。耶和华应允了他,他的妻子利百加就怀了孕。 22 双胎在她腹中彼此碰撞,她就说:“若是这样,我为甚么活着呢?”她就去求问耶和华。 23 耶和华回答她:

“两国在你肚里,

两族从你腹中要分出来;

将来这族必强过那族,

大的要服事小的。”

24 到了生产的时候,她肚腹中果然是一对双生子。 25 先出来的,全身赤红有毛,像毛衣一样,他们就给他起名叫以扫。 26 随后,他的弟弟也出来了,他的手抓住以扫的脚跟,因此就给他起名叫雅各。利百加生下两个儿子的时候,以撒年正六十岁。

以扫出卖长子名分

27 两个孩子渐渐长大;以扫善于打猎,喜欢生活在田野;雅各为人安静,常常住在帐棚里。 28 以撒爱以扫,因为他常吃以扫的野味;利百加却爱雅各。 29 有一次,雅各正在煮豆汤的时候,以扫从田野回来,疲乏得很。 30 以扫对雅各说:“求你把这红豆汤给我喝吧,因为我疲乏得很。”因此,以扫的名字又叫以东。 31 雅各说:“你要先把你的长子名分卖给我。” 32 以扫说:“我快要死了,这长子名分对我有甚么益处呢?” 33 雅各说:“你先向我起誓吧。”以扫就向他起了誓,把自己的长子名分卖给雅各。 34 于是,雅各把饼和红豆汤给了以扫;以扫吃了,喝了,就起来走了。以扫就这样轻看了他的长子名分。

亞伯拉罕娶基土拉(A)

25 亞伯拉罕又娶了一個妻子,名叫基土拉。 基土拉給他生了心蘭、約珊、米但、米甸、伊施巴和書亞。 約珊生了示巴和底但,而底但的子孫是亞書利人、利都示人和利烏米人。 米甸的兒子是以法、以弗、哈諾、亞比大和以勒大。這些人都是基土拉的子孫。 亞伯拉罕把自己一切所有的都給了以撒。 亞伯拉罕把禮物分給他庶出的眾子,在自己還活著的時候,就打發他們離開他的兒子以撒,向東面行,往東方的地去。

亞伯拉罕逝世

亞伯拉罕一生的年日是一百七十五歲。 亞伯拉罕壽高年老,享盡天年,氣絕而死,歸到他的先人那裡去了。 他的兒子以撒和以實瑪利把他埋葬在麥比拉洞裡。這洞是在幔利前面,赫人瑣轄的兒子以弗崙的田間, 10 就是亞伯拉罕從赫人那裡買來的那塊田。亞伯拉罕和他的妻子撒拉都埋葬在那裡。 11 亞伯拉罕死後, 神賜福給他的兒子以撒;那時,以撒住在庇耳.拉海.萊附近。

以實瑪利的後代(B)

12 以下是撒拉的婢女埃及人夏甲,給亞伯拉罕所生的兒子以實瑪利的後代。 13 以實瑪利的眾子,按著他們的家譜,名字如下:以實瑪利的長子是尼拜約,其次是基達、押德別、米比衫、 14 米施瑪、度瑪、瑪撒、 15 哈達、提瑪、伊突、拿非施和基底瑪。 16 這些都是以實瑪利的兒子。他們的村莊和營地都按著他們的名字命名;他們作了十二族的族長。 17 以實瑪利一生的歲數,是一百三十七歲;他氣絕而死,歸到他的先人那裡去了。 18 他的子孫住在哈腓拉直到埃及東面的書珥,通往亞述的道上。以實瑪利卻住在自己眾兄弟的東面。

以撒的後代

19 以下是亞伯拉罕的兒子以撒的後代。亞伯拉罕生以撒。 20 以撒娶利百加為妻的時候,正四十歲。利百加是巴旦.亞蘭地、亞蘭人彼土利的女兒,是亞蘭人拉班的妹妹。 21 以撒因為自己的妻子不生育,就為她懇求耶和華。耶和華應允了他,他的妻子利百加就懷了孕。 22 雙胎在她腹中彼此碰撞,她就說:“若是這樣,我為甚麼活著呢?”她就去求問耶和華。 23 耶和華回答她:

“兩國在你肚裡,

兩族從你腹中要分出來;

將來這族必強過那族,

大的要服事小的。”

24 到了生產的時候,她肚腹中果然是一對雙生子。 25 先出來的,全身赤紅有毛,像毛衣一樣,他們就給他起名叫以掃。 26 隨後,他的弟弟也出來了,他的手抓住以掃的腳跟,因此就給他起名叫雅各。利百加生下兩個兒子的時候,以撒年正六十歲。

以掃出賣長子名分

27 兩個孩子漸漸長大;以掃善於打獵,喜歡生活在田野;雅各為人安靜,常常住在帳棚裡。 28 以撒愛以掃,因為他常吃以掃的野味;利百加卻愛雅各。 29 有一次,雅各正在煮豆湯的時候,以掃從田野回來,疲乏得很。 30 以掃對雅各說:“求你把這紅豆湯給我喝吧,因為我疲乏得很。”因此,以掃的名字又叫以東。 31 雅各說:“你要先把你的長子名分賣給我。” 32 以掃說:“我快要死了,這長子名分對我有甚麼益處呢?” 33 雅各說:“你先向我起誓吧。”以掃就向他起了誓,把自己的長子名分賣給雅各。 34 於是,雅各把餅和紅豆湯給了以掃;以掃吃了,喝了,就起來走了。以掃就這樣輕看了他的長子名分。

Abraham and Keturah(A)

25 Abraham again took a wife, and her name was (B)Keturah. And (C)she bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah. Jokshan begot Sheba and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, Letushim, and Leummim. And the sons of Midian were Ephah, Epher, Hanoch, Abidah, and Eldaah. All these were the children of Keturah.

And (D)Abraham gave all that he had to Isaac. But Abraham gave gifts to the sons of the concubines which Abraham had; and while he was still living he (E)sent them eastward, away from Isaac his son, to (F)the country of the east.

Abraham’s Death and Burial

This is the sum of the years of Abraham’s life which he lived: one hundred and seventy-five years. Then Abraham breathed his last and (G)died in a good old age, an old man and full of years, and (H)was gathered to his people. And (I)his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of (J)Machpelah, which is before Mamre, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, 10 (K)the field which Abraham purchased from the sons of Heth. (L)There Abraham was buried, and Sarah his wife. 11 And it came to pass, after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac. And Isaac dwelt at (M)Beer Lahai Roi.

The Families of Ishmael and Isaac(N)

12 Now this is the (O)genealogy of Ishmael, Abraham’s son, whom Hagar the Egyptian, Sarah’s maidservant, bore to Abraham. 13 And (P)these were the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: The firstborn of Ishmael, Nebajoth; then Kedar, Adbeel, Mibsam, 14 Mishma, Dumah, Massa, 15 [a]Hadar, Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah. 16 These were the sons of Ishmael and these were their names, by their towns and their [b]settlements, (Q)twelve princes according to their nations. 17 These were the years of the life of Ishmael: one hundred and thirty-seven years; and (R)he breathed his last and died, and was gathered to his people. 18 (S)(They dwelt from Havilah as far as Shur, which is east of Egypt as you go toward Assyria.) He [c]died (T)in the presence of all his brethren.

19 This is the (U)genealogy of Isaac, Abraham’s son. (V)Abraham begot Isaac. 20 Isaac was forty years old when he took Rebekah as wife, (W)the daughter of Bethuel the Syrian of Padan Aram, (X)the sister of Laban the Syrian. 21 Now Isaac pleaded with the Lord for his wife, because she was barren; (Y)and the Lord granted his plea, (Z)and Rebekah his wife conceived. 22 But the children struggled together within her; and she said, “If all is well, why am I like this?” (AA)So she went to inquire of the Lord.

23 And the Lord said to her:

(AB)“Two nations are in your womb,
Two peoples shall be separated from your body;
One people shall be stronger than (AC)the other,
(AD)And the older shall serve the younger.”

24 So when her days were fulfilled for her to give birth, indeed there were twins in her womb. 25 And the first came out red. He was (AE)like a hairy garment all over; so they called his name [d]Esau. 26 Afterward his brother came out, and (AF)his hand took hold of Esau’s heel; so (AG)his name was called [e]Jacob. Isaac was sixty years old when she bore them.

27 So the boys grew. And Esau was (AH)a skillful hunter, a man of the field; but Jacob was (AI)a [f]mild man, (AJ)dwelling in tents. 28 And Isaac loved Esau because he (AK)ate of his game, (AL)but Rebekah loved Jacob.

Esau Sells His Birthright(AM)

29 Now Jacob cooked a stew; and Esau came in from the field, and he was weary. 30 And Esau said to Jacob, “Please feed me with that same red stew, for I am weary.” Therefore his name was called [g]Edom.

31 But Jacob said, “Sell me your birthright as of this day.”

32 And Esau said, “Look, I am about to die; so (AN)what is this birthright to me?”

33 Then Jacob said, [h]“Swear to me as of this day.”

So he swore to him, and (AO)sold his birthright to Jacob. 34 And Jacob gave Esau bread and stew of lentils; then (AP)he ate and drank, arose, and went his way. Thus Esau (AQ)despised his birthright.

Footnotes

  1. Genesis 25:15 MT Hadad
  2. Genesis 25:16 camps
  3. Genesis 25:18 fell
  4. Genesis 25:25 Lit. Hairy
  5. Genesis 25:26 Supplanter or Deceitful, lit. One Who Takes the Heel
  6. Genesis 25:27 Lit. complete
  7. Genesis 25:30 Lit. Red
  8. Genesis 25:33 Take an oath