创世记 25
Chinese New Version (Traditional)
亞伯拉罕娶基土拉(A)
25 亞伯拉罕又娶了一個妻子,名叫基土拉。 2 基土拉給他生了心蘭、約珊、米但、米甸、伊施巴和書亞。 3 約珊生了示巴和底但,而底但的子孫是亞書利人、利都示人和利烏米人。 4 米甸的兒子是以法、以弗、哈諾、亞比大和以勒大。這些人都是基土拉的子孫。 5 亞伯拉罕把自己一切所有的都給了以撒。 6 亞伯拉罕把禮物分給他庶出的眾子,在自己還活著的時候,就打發他們離開他的兒子以撒,向東面行,往東方的地去。
亞伯拉罕逝世
7 亞伯拉罕一生的年日是一百七十五歲。 8 亞伯拉罕壽高年老,享盡天年,氣絕而死,歸到他的先人那裡去了。 9 他的兒子以撒和以實瑪利把他埋葬在麥比拉洞裡。這洞是在幔利前面,赫人瑣轄的兒子以弗崙的田間, 10 就是亞伯拉罕從赫人那裡買來的那塊田。亞伯拉罕和他的妻子撒拉都埋葬在那裡。 11 亞伯拉罕死後, 神賜福給他的兒子以撒;那時,以撒住在庇耳.拉海.萊附近。
以實瑪利的後代(B)
12 以下是撒拉的婢女埃及人夏甲,給亞伯拉罕所生的兒子以實瑪利的後代。 13 以實瑪利的眾子,按著他們的家譜,名字如下:以實瑪利的長子是尼拜約,其次是基達、押德別、米比衫、 14 米施瑪、度瑪、瑪撒、 15 哈達、提瑪、伊突、拿非施和基底瑪。 16 這些都是以實瑪利的兒子。他們的村莊和營地都按著他們的名字命名;他們作了十二族的族長。 17 以實瑪利一生的歲數,是一百三十七歲;他氣絕而死,歸到他的先人那裡去了。 18 他的子孫住在哈腓拉直到埃及東面的書珥,通往亞述的道上。以實瑪利卻住在自己眾兄弟的東面。
以撒的後代
19 以下是亞伯拉罕的兒子以撒的後代。亞伯拉罕生以撒。 20 以撒娶利百加為妻的時候,正四十歲。利百加是巴旦.亞蘭地、亞蘭人彼土利的女兒,是亞蘭人拉班的妹妹。 21 以撒因為自己的妻子不生育,就為她懇求耶和華。耶和華應允了他,他的妻子利百加就懷了孕。 22 雙胎在她腹中彼此碰撞,她就說:“若是這樣,我為甚麼活著呢?”她就去求問耶和華。 23 耶和華回答她:
“兩國在你肚裡,
兩族從你腹中要分出來;
將來這族必強過那族,
大的要服事小的。”
24 到了生產的時候,她肚腹中果然是一對雙生子。 25 先出來的,全身赤紅有毛,像毛衣一樣,他們就給他起名叫以掃。 26 隨後,他的弟弟也出來了,他的手抓住以掃的腳跟,因此就給他起名叫雅各。利百加生下兩個兒子的時候,以撒年正六十歲。
以掃出賣長子名分
27 兩個孩子漸漸長大;以掃善於打獵,喜歡生活在田野;雅各為人安靜,常常住在帳棚裡。 28 以撒愛以掃,因為他常吃以掃的野味;利百加卻愛雅各。 29 有一次,雅各正在煮豆湯的時候,以掃從田野回來,疲乏得很。 30 以掃對雅各說:“求你把這紅豆湯給我喝吧,因為我疲乏得很。”因此,以掃的名字又叫以東。 31 雅各說:“你要先把你的長子名分賣給我。” 32 以掃說:“我快要死了,這長子名分對我有甚麼益處呢?” 33 雅各說:“你先向我起誓吧。”以掃就向他起了誓,把自己的長子名分賣給雅各。 34 於是,雅各把餅和紅豆湯給了以掃;以掃吃了,喝了,就起來走了。以掃就這樣輕看了他的長子名分。
Genesis 25
English Standard Version
Abraham's Death and His Descendants
25 Abraham took another wife, whose name was Keturah. 2 (A)She bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah. 3 Jokshan fathered Sheba and Dedan. The sons of Dedan were Asshurim, Letushim, and Leummim. 4 The sons of Midian were Ephah, Epher, Hanoch, Abida, and Eldaah. All these were the children of Keturah. 5 (B)Abraham gave all he had to Isaac. 6 But to the sons of his concubines Abraham gave gifts, and while he was still living he (C)sent them away from his son Isaac, eastward (D)to the east country.
7 These are the days of the years of Abraham's life, 175 years. 8 Abraham (E)breathed his last and (F)died in a good old age, an old man and full of years, and was gathered to his people. 9 Isaac and Ishmael (G)his sons buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, east of Mamre, 10 the field (H)that Abraham purchased from the Hittites. (I)There Abraham was buried, with Sarah his wife. 11 After the death of Abraham, God blessed Isaac his son. And Isaac settled at (J)Beer-lahai-roi.
12 These are the generations of Ishmael, Abraham's son, (K)whom Hagar the Egyptian, Sarah's servant, bore to Abraham. 13 (L)These are the names of the sons of Ishmael, named in the order of their birth: (M)Nebaioth, the firstborn of Ishmael; and (N)Kedar, Adbeel, Mibsam, 14 Mishma, Dumah, Massa, 15 Hadad, (O)Tema, (P)Jetur, (Q)Naphish, and Kedemah. 16 These are the sons of Ishmael and these are their names, by their villages and by their encampments, (R)twelve princes according to their tribes. 17 (These are the years of the life of Ishmael: 137 years. He (S)breathed his last and died, and was gathered to his people.) 18 (T)They settled from Havilah to (U)Shur, which is opposite Egypt in the direction of Assyria. He settled[a] over against all his kinsmen.
The Birth of Esau and Jacob
19 These are the generations of Isaac, Abraham's son: (V)Abraham fathered Isaac, 20 and Isaac was forty years old when he took Rebekah, (W)the daughter of Bethuel the Aramean of (X)Paddan-aram, (Y)the sister of Laban the Aramean, to be his wife. 21 And Isaac prayed to the Lord for his wife, because she was barren. And (Z)the Lord granted his prayer, and Rebekah his wife conceived. 22 The children struggled together within her, and she said, “If it is thus, why is this happening to me?”[b] So she went (AA)to inquire of the Lord. 23 And the Lord said to her,
(AB)“Two nations are in your womb,
and two peoples from within you[c] shall be divided;
(AC)the one shall be stronger than the other,
(AD)the older shall serve the younger.”
24 When her days to give birth were completed, behold, there were twins in her womb. 25 The first came out red, (AE)all his body like a hairy cloak, so they called his name Esau. 26 Afterward his brother came out with (AF)his hand holding Esau's heel, so (AG)his name was called Jacob.[d] Isaac was sixty years old when she bore them.
27 When the boys grew up, Esau was (AH)a skillful hunter, a man of the field, while Jacob was a quiet man, (AI)dwelling in tents. 28 Isaac loved Esau because (AJ)he ate of his game, but Rebekah loved Jacob.
Esau Sells His Birthright
29 Once when Jacob was cooking stew, Esau came in from the field, and he was exhausted. 30 And Esau said to Jacob, “Let me eat some of that red stew, for I am exhausted!” (Therefore his name was called Edom.[e]) 31 Jacob said, “Sell me your birthright now.” 32 Esau said, “I am about to die; of what use is a birthright to me?” 33 Jacob said, “Swear to me now.” So he swore to him and (AK)sold his birthright to Jacob. 34 Then Jacob gave Esau bread and lentil stew, and he ate and drank and rose and went his way. Thus Esau despised his birthright.
Footnotes
- Genesis 25:18 Hebrew fell
- Genesis 25:22 Or why do I live?
- Genesis 25:23 Or from birth
- Genesis 25:26 Jacob means He takes by the heel, or He cheats
- Genesis 25:30 Edom sounds like the Hebrew for red
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
The ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®), © 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. ESV Text Edition: 2025.