亞伯拉罕買地葬撒拉

23 撒拉享年一百二十七歲, 在迦南境內的基列·亞巴,即希伯崙去世。亞伯拉罕在那裡痛哭,哀悼她。 他從妻子屍體旁邊站起來對赫人說: 「我是寄居在你們這裡的異鄉人,請你們給我一塊地,我好埋葬我的亡妻。」 赫人回答說: 「我主,請聽我們說,你在我們中間是一位尊貴的王子,你可以選我們這裡最好的墳地,沒有人會反對你使用他的墳地埋葬你的妻子。」 亞伯拉罕就向他們下拜,說: 「如果你們真的准我安葬妻子,就請你們代我求瑣轄的兒子以弗崙, 請他當著你們的面,把他田地盡頭的麥比拉洞按實價賣給我作墳地。」

10 當時以弗崙正坐在赫人當中,於是他在城門口赫人聚集的地方當眾答覆亞伯拉罕說: 11 「不可!我主,請聽我說,我當著族人的面,把那塊地和山洞送給你,你只管去安葬你的妻子!」 12 亞伯拉罕向當地的人下拜, 13 當眾對以弗崙說:「你若願意,請聽我說,我要把地錢給你,請你收下,好讓我安葬我的妻子。」 14 以弗崙回答說: 15 「我主,請聽我說,四公斤半銀子的地對你我來說算什麼呢?去安葬你的妻子吧!」 16 於是,亞伯拉罕就照以弗崙當眾提出的價錢,按通用的重量單位秤了四公斤半銀子給他。

17 這樣,以弗崙在麥比拉、靠近幔利的那塊地和山洞及地界內所有的樹木, 18 都歸了亞伯拉罕。這是在城門口的赫人面前買下的。

19 之後,亞伯拉罕把妻子撒拉安葬在迦南的幔利附近、麥比拉田間的洞裡。幔利就是希伯崙。 20 這塊赫人的地和其中的山洞從此成了亞伯拉罕家的墳地。

Sarah’s Burial

23 Now Sarah lived 127 years; these were all the years of her life. Sarah died in Kiriath-arba (that is, Hebron(A)) in the land of Canaan, and Abraham went to mourn for Sarah and to weep for her.

Then Abraham got up from beside his dead wife and spoke to the Hittites:[a] “I am a foreign resident among you.(B) Give me a burial site among you so that I can bury my dead.”[b](C)

The Hittites replied to Abraham,[c] “Listen to us, lord.[d] You are God’s chosen one[e] among us. Bury your dead in our finest burial place.[f] None of us will withhold from you his burial place for burying your dead.”

Then Abraham rose and bowed down to the Hittites, the people of the land. He said to them, “If you are willing for me to bury my dead, listen to me and ask Ephron son of Zohar on my behalf to give me the cave of Machpelah that belongs to him; it is at the end of his field. Let him give it to me in your presence, for the full price, as a burial place.”

10 Ephron was sitting among the Hittites. So in the presence[g] of all the Hittites who came to the gate of his city,(D) Ephron the Hittite answered Abraham: 11 “No, my lord. Listen to me. I give you the field, and I give you the cave that is in it. I give it to you in the presence[h] of my people. Bury your dead.”

12 Abraham bowed down to the people of the land 13 and said to Ephron in the presence[i] of the people of the land, “Please listen to me. Let me pay the price of the field. Accept it from me, and let me bury my dead there.”

14 Ephron answered Abraham and said to him, 15 “My lord, listen to me. Land worth 400 shekels of silver(E)—what is that between you and me? Bury your dead.” 16 Abraham agreed with Ephron, and Abraham weighed out to Ephron the silver that he had agreed to in the presence[j] of the Hittites: 400 shekels of silver at the current commercial rate.(F) 17 So Ephron’s field(G) at Machpelah near Mamre—the field with its cave and all the trees anywhere within the boundaries of the field—became 18 Abraham’s possession in the presence of all the Hittites who came to the gate of his city. 19 After this, Abraham buried his wife Sarah in the cave of the field at Machpelah near Mamre (that is, Hebron) in the land of Canaan. 20 The field with its cave passed from the Hittites to Abraham(H) as a burial place.

Footnotes

  1. Genesis 23:3 Or sons of Heth; also in vv. 5,7,10,16,18,20
  2. Genesis 23:4 Lit dead from before me
  3. Genesis 23:5 Lit Abraham, saying to him
  4. Genesis 23:6 Lit my lord
  5. Genesis 23:6 Or prince of God, or mighty prince
  6. Genesis 23:6 Or finest graves
  7. Genesis 23:10 Lit ears
  8. Genesis 23:11 Lit in the eyes of the sons
  9. Genesis 23:13 Lit ears
  10. Genesis 23:16 Lit ears

A morte de Sara

23 E foi a vida de Sara cento e vinte e sete anos; estes foram os anos da vida de Sara. E morreu Sara em Quiriate-Arba, que é Hebrom, na terra de Canaã; e veio Abraão lamentar a Sara e chorar por ela. Depois, se levantou Abraão de diante do seu morto e falou aos filhos de Hete, dizendo: Estrangeiro e peregrino sou entre vós; dai-me possessão de sepultura convosco, para que eu sepulte o meu morto de diante da minha face. E responderam os filhos de Hete a Abraão, dizendo-lhe: Ouve-nos, meu senhor: príncipe de Deus és no meio de nós; enterra o teu morto na mais escolhida de nossas sepulturas; nenhum de nós te vedará a sua sepultura, para enterrares o teu morto. Então, se levantou Abraão e inclinou-se diante do povo da terra, diante dos filhos de Hete. E falou com eles, dizendo: Se é de vossa vontade que eu sepulte o meu morto de diante de minha face, ouvi-me e falai por mim a Efrom, filho de Zoar. Que ele me dê a cova de Macpela, que tem no fim do seu campo; que ma dê pelo devido preço em posse de sepulcro no meio de vós. 10 Ora, Efrom estava no meio dos filhos de Hete; e respondeu Efrom, heteu, a Abraão, aos ouvidos dos filhos de Hete, de todos os que entravam pela porta da sua cidade, dizendo: 11 Não, meu senhor; ouve-me: o campo te dou, também te dou a cova que nele está; diante dos olhos dos filhos do meu povo ta dou; sepulta o teu morto. 12 Então, Abraão se inclinou diante da face do povo da terra 13 e falou a Efrom, aos ouvidos do povo da terra, dizendo: Mas, se tu estás por isto, ouve-me, peço-te: o preço do campo o darei; toma-o de mim, e sepultarei ali o meu morto. 14 E respondeu Efrom a Abraão, dizendo-lhe: 15 Meu senhor, ouve-me: a terra é de quatrocentos siclos de prata; que é isto entre mim e ti? Sepulta o teu morto. 16 E Abraão deu ouvidos a Efrom e Abraão pesou a Efrom a prata de que tinha falado aos ouvidos dos filhos de Hete, quatrocentos siclos de prata, correntes entre mercadores.

17 Assim, o campo de Efrom, que estava em Macpela, em frente de Manre, o campo e a cova que nele estava, e todo o arvoredo que no campo havia, que estava em todo o seu contorno ao redor, 18 se confirmaram a Abraão em possessão diante dos olhos dos filhos de Hete, de todos os que entravam pela porta da sua cidade. 19 E, depois, sepultou Abraão a Sara, sua mulher, na cova do campo de Macpela, em frente de Manre, que é Hebrom, na terra de Canaã. 20 Assim, o campo e a cova que nele estava se confirmaram a Abraão, em possessão de sepultura pelos filhos de Hete.