上帝考驗亞伯拉罕

22 這些事以後,上帝要考驗亞伯拉罕,就呼喚他:「亞伯拉罕!」他回答說:「我在這裡。」 上帝說:「帶著你的兒子,你的獨生子,你疼愛的以撒前往摩利亞,在我指示你的山上把他獻為燔祭。」 亞伯拉罕清早起來,準備好驢,劈好獻燔祭用的柴,帶著兩個僕人和兒子以撒動身前往上帝指示他的地方。 到了第三天,亞伯拉罕遠遠看見那地方, 就對僕人說:「你們和驢在這裡等著,我和孩子到那邊敬拜上帝,然後便回來。」

於是,亞伯拉罕把獻燔祭用的柴放在兒子以撒肩上,自己手裡拿著火種和刀。父子二人一同向前走。 以撒說:「父親。」亞伯拉罕說:「孩子,什麼事?」以撒說:「你看,火種和柴都有了,但獻燔祭用的羊羔在哪裡呢?」 亞伯拉罕說:「孩子,上帝自己會預備獻燔祭的羊羔。」二人就繼續向前走。

他們到了上帝指示的地方,亞伯拉罕就築起祭壇,把柴擺在上面,然後把以撒捆起來放在柴上。 10 亞伯拉罕伸手拿起刀來,要殺他的兒子。 11 耶和華的天使從天上呼喚他說:「亞伯拉罕!亞伯拉罕!」他回答說:「我在這裡。」 12 天使說:「不要動孩子,不可傷害他!現在我知道你敬畏上帝,因為你不惜獻上你的兒子——你的獨生子。」 13 這時亞伯拉罕抬起頭來,突然看見有一隻公綿羊兩角卡在稠密的樹叢中,於是把羊取來代替他的兒子獻為燔祭。 14 亞伯拉罕稱那地方為「耶和華以勒」[a]。直到今天人們還說:「在耶和華的山上必有預備。」

15 耶和華的天使再次從天上呼喚亞伯拉罕, 16 對他說:「耶和華說,『你既然願意把你的兒子,你的獨生子獻給我,我憑自己向你起誓, 17 我必賜福給你,使你的後裔多如天上的星和海邊的沙。你的後裔必佔領仇敵的城池, 18 天下萬國必因你的後裔而蒙福,因為你聽從了我的話。』」 19 於是,亞伯拉罕回到僕人等候的地方,他們一同返回亞伯拉罕居住的別示巴。

拿鶴的後代

20 後來,有人告訴亞伯拉罕:「密迦為你的兄弟拿鶴生了幾個兒子, 21 長子烏斯、烏斯的弟弟布斯、亞蘭的父親基姆利、 22 基薛、哈瑣、必達、益拉和利百加的父親彼土利。」 23 密迦為亞伯拉罕的兄弟拿鶴生了八個兒子。 24 拿鶴的妾流瑪生了提八、迦含、他轄和瑪迦。

Footnotes

  1. 22·14 耶和華以勒」或譯「耶和華必預備」。

22 And it came to pass after these things, that G-d did test Avraham, and said unto him, Avraham: and he said, Hineini (Behold, here I am).

And He said, Take now thy son, thine ben yachid (only son) Yitzchak, whom thou lovest, and get thee into eretz Moriah; and offer him there for a burnt offering upon one of the mountains which I will tell thee of.

And Avraham rose up early in the morning, and saddled his donkey, and took two of his servants with him, and Yitzchak his son, and cut the wood for the burnt offering, and rose up, and went unto the place of which G-d had told him.

Then on Yom HaShlishi Avraham lifted up his eyes, and saw the place afar off. [1C 15:3]

And Avraham said unto his servants, Abide ye here with the donkey; and I and the young man will go over there and nishtachaveh (we will worship) and we will come back again to you.

And Avraham took atzei haolah (the wood of the burnt offering), and laid it upon Yitzchak his son; and he took the eish (fire) in his hand, and a knife; and they went both of them together.

And Yitzchak spoke unto Avraham his father, and said, Avi (My father): and he said, Hineini, beni (Here am I, my son). And he said, Hinei, the eish (fire) and the wood: but where is the seh (lamb) for a burnt offering? [YESHAYAH 53:7]

And Avraham said, My son, G-d will provide Himself a seh (lamb) for a burnt offering: so they went both of them together.

And they came to the place which G-d had told him of; and Avraham built a mizbe’ach there, and laid the wood in order, and made the akedah (binding) of Yitzchak his son, and laid him on the mizbe’ach upon the wood.

10 And Avraham stretched forth his hand, and took the knife to slay his son.

11 And the Malach Hashem called unto him out of Shomayim, and said, Avraham, Avraham: and he said, Hineini.

12 And he said, Lay not thine hand upon the young man, neither do thou any thing unto him: for now I know that thou fearest G-d, seeing thou hast not withheld thy son, thine ben yachid from Me.

13 And Avraham lifted up his eyes, and looked, and hinei behind him a ram caught in a thicket by his horns: and Avraham went and took the ram, and offered him up for a burnt offering TAKHAT (instead of ) his son. [YESHAYAH 53:8]

14 And Avraham called the name of that place Hashem Yireh: as it is said to this day, In the mount of Hashem it shall be provided.

15 And the Malach Hashem called unto Avraham out of Shomayim the second time,

16 And said, By Myself have I sworn, saith Hashem, for because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine ben yachid:

17 That in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy zera as the stars of the skies, and as the sand which is upon the sea shore; and thy zera shall possess the gate of his enemies;

18 And in thy zera shall kol goyei ha’aretz be blessed; because thou hast obeyed My voice.

19 So Avraham returned unto his servants, and they rose up and went together to Beer Sheva; and Avraham dwelt at Beer Sheva.

20 And it came to pass after these things, that it was told Avraham, saying, Hinei, Milcah, she hath also born children unto thy brother Nachor;

21 Utz his bechor (firstborn), and Buz his brother, and Kemuel the father of Aram,

22 And Kesed, and Hazo, and Pildash, and Yidlaph, and Betuel.

23 And Betuel fathered Rivkah: these eight Milcah did bear to Nachor, Avraham’s brother.

24 And his pilegesh, whose name was Reumah, she bare also Tevach, and Gacham, and Tachash, and Maachah.