Add parallel Print Page Options

以撒出生

21 耶和華照着他所說的眷顧撒拉,耶和華實現了他對撒拉的應許。 亞伯拉罕年老,到 神對他說的那所定的時候,撒拉懷了孕,給他生了一個兒子。 亞伯拉罕撒拉所生的兒子起名叫以撒 以撒出生後第八日,亞伯拉罕遵照 神所吩咐的,為以撒行割禮。 他兒子以撒出生的時候,亞伯拉罕年一百歲。 撒拉說:「 神使我歡笑,凡聽見的人必與我一同歡笑」, 又說:「誰能預先對亞伯拉罕說,撒拉要乳養孩子呢?因為在他年老的時候,我為他生了一個兒子。」

孩子漸漸長大,就斷了奶。以撒斷奶的那一天,亞伯拉罕擺設豐盛的宴席。

夏甲和以實瑪利被逐

那時,撒拉看見埃及夏甲亞伯拉罕所生的兒子戲笑, 10 就對亞伯拉罕說:「你把這使女和她兒子趕出去!因為這使女的兒子不可與我的兒子以撒一同承受產業。」 11 亞伯拉罕為這事非常憂愁,因為關乎他的兒子。 12  神對亞伯拉罕說:「你不必為這孩子和你的使女憂愁。撒拉對你說的話,你都要聽從;因為從以撒生的,才要稱為你的後裔。 13 至於使女的兒子,我也必使他成為一國,因為他是你的後裔。」

14 亞伯拉罕清早起來,拿餅和一皮袋水,給了夏甲,搭在她肩上,把她和孩子一起送走。夏甲就走了,但她卻在別是巴的曠野流浪。 15 皮袋的水用完了,夏甲就把孩子放在一棵小樹下, 16 自己走開約有一箭之遠,相對而坐,說:「我不忍心看見孩子死」。她就坐在對面,放聲大哭。 17  神聽見孩子的聲音, 神的使者就從天上呼叫夏甲說:「夏甲,你為何這樣呢?不要害怕, 神已經聽見孩子在那裏的聲音了。 18 起來!把孩子扶起來,用你的手握住他,因我必使他成為大國。」 19  神開了夏甲的眼睛,她就看見一口水井。她就去,把皮袋裝滿了水,給孩子喝。

20  神與這孩子同在,他就漸漸長大,住在曠野,成了一個弓箭手。 21 他住在巴蘭的曠野;他母親從埃及地為他娶了一個妻子。

亞伯拉罕與亞比米勒立約

22 那時候,亞比米勒和他的將軍非各亞伯拉罕說:「凡你所做的事, 神都與你同在。 23 我願你如今在這裏指着 神對我起誓,不要虧待我和我的兒子,以及我的子孫。我怎樣忠誠待你,你也要照樣忠誠待我和你所寄居的這地。」 24 亞伯拉罕說:「我願意起誓。」

25 先前,亞比米勒的僕人霸佔了一口水井,亞伯拉罕為這事責備亞比米勒 26 亞比米勒說:「我不知道誰做了這事,你也沒有告訴我,我到今日才聽到。」 27 亞伯拉罕把羊和牛給了亞比米勒,二人就彼此立約。 28 亞伯拉罕把七隻小母羊另放在一處。 29 亞比米勒亞伯拉罕說:「你把這七隻小母羊另放一處是甚麼意思呢?」 30 他說:「你要從我手裏接受這七隻小母羊,作我挖了這口井的證據。」 31 所以他給那地方起名叫別是巴[a],因為他們二人在那裏起了誓。 32 他們在別是巴立了約,亞比米勒就和他的將軍非各起身回非利士人的地去了。 33 亞伯拉罕就在別是巴種了一棵柳樹,在那裏求告耶和華—永恆 神的名。 34 亞伯拉罕非利士人的地寄居了許多日子。

Footnotes

  1. 21.31 「別是巴」意思是「盟誓的井」。
'創 世 記 21 ' not found for the version: Chinese New Testament: Easy-to-Read Version.

以撒出生

21 耶和华照着以前所说的,眷顾撒拉;耶和华按着他的应许,给撒拉作成。 亚伯拉罕年老的时候,撒拉怀了孕,到了 神应许的日期,就给亚伯拉罕生了一个儿子。 亚伯拉罕给撒拉为他所生的儿子,起名叫以撒。 亚伯拉罕的儿子以撒生下来第八天,亚伯拉罕就照着 神吩咐他的,给以撒行了割礼。 他儿子以撒出生的时候,亚伯拉罕正一百岁。 撒拉说:“ 神使我欢笑,凡听见的,也必为我欢笑。” 又说:“谁能告诉亚伯拉罕,撒拉要乳养儿女呢?在他年老的时候,我竟给他生了一个儿子。”

夏甲与以实玛利母子被逐

孩子渐渐长大,就断了奶。以撒断奶的那天,亚伯拉罕摆设盛大的筵席。 撒拉看见那埃及人夏甲给亚伯拉罕所生的儿子在嬉戏, 10 就对亚伯拉罕说:“把这婢女和她的儿子赶出去,因为这婢女的儿子不能和我的儿子以撒一同承受产业。” 11 亚伯拉罕因他的儿子而非常烦恼。 12  神对亚伯拉罕说:“不要因这童子和你的婢女而烦恼。撒拉对你说的话,你都要听从;因为以撒生的,才可以称为你的后裔。 13 至于这婢女的儿子,我也要使他成为一国,因为他是你的后裔。”

14 亚伯拉罕清早起来,拿饼和一皮袋水,给了夏甲,放在她的肩膀上,又把孩子交给她,就打发她离开。夏甲走了,在别是巴的旷野飘荡。 15 皮袋里的水用尽了,夏甲就把孩子撇在一棵小树底下。 16 然后自己走开,在离开约有一箭之远的地方,相对而坐,说:“我不忍眼看孩子死去。”就相对坐着,放声大哭。 17  神听见了童子的声音,他的使者就从天上呼叫夏甲,对她说:“夏甲啊,你为甚么这样呢?不要害怕,因为孩子在那里所发的声音 神已经听见了。 18 起来,扶起孩子,尽力保护他;因为我要使他成为大国。” 19  神开了夏甲的眼睛,她就看见一口水井。她去把皮袋盛满了水,就给孩子喝。 20  神与孩子同在,他渐渐长大,住在旷野,成了个弓箭手。 21 他住在巴兰的旷野,他的母亲从埃及地给他娶了一个妻子。

亚伯拉罕与亚比米勒立约

22 那时,亚比米勒和他的军长非各对亚伯拉罕说:“在你所作的一切事上, 神都与你同在。 23 现在你要在这里指着 神对我起誓,你不会以诡诈待我和我的子子孙孙。我怎样恩待了你,你也要怎样恩待我和你寄居的地方。” 24 亚伯拉罕回答:“我愿意起誓。” 25 亚伯拉罕因亚比米勒的仆人强占了一口水井,就指责亚比米勒。 26 亚比米勒说:“谁作了这事,我不知道,你也没有告诉我;我现在才听见。” 27 于是亚伯拉罕牵了牛羊来,送给亚比米勒,二人就彼此立约。 28 亚伯拉罕把羊群中的七只母羊羔,放在另外一处。 29 亚比米勒问亚伯拉罕:“你把这七只母羊羔放在另外一处,是甚么意思呢?” 30 亚伯拉罕回答:“意思就是:你从我手里接受这七只母羊羔,好作我挖了这口井的证据。” 31 因此那地方名叫别是巴,因为他们二人在那里起了誓。 32 他们在别是巴立约以后,亚比米勒和他的军长非各,就起程回非利士地去了。 33 亚伯拉罕在别是巴栽了一棵垂丝柳树,就在那里求告耶和华永活的 神的名。 34 亚伯拉罕在非利士人的地方寄居了许多日子。

Isaac Is Born(A)

21 And the Lord (B)visited Sarah as He had said, and the Lord did for Sarah (C)as He had spoken. For Sarah (D)conceived and bore Abraham a son in his old age, (E)at the set time of which God had spoken to him. And Abraham called the name of his son who was born to him—whom Sarah bore to him—(F)Isaac.[a] Then Abraham (G)circumcised his son Isaac when he was eight days old, (H)as God had commanded him. Now (I)Abraham was one hundred years old when his son Isaac was born to him. And Sarah said, (J)“God has [b]made me laugh, and all who hear (K)will laugh with me.” She also said, “Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? (L)For I have borne him a son in his old age.”

Hagar and Ishmael Depart(M)

So the child grew and was weaned. And Abraham made a great feast on the same day that Isaac was weaned.

And Sarah saw the son of Hagar (N)the Egyptian, whom she had borne to Abraham, (O)scoffing.[c] 10 Therefore she said to Abraham, (P)“Cast out this bondwoman and her son; for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, namely with Isaac.” 11 And the matter was very [d]displeasing in Abraham’s sight (Q)because of his son.

12 But God said to Abraham, “Do not let it be displeasing in your sight because of the lad or because of your bondwoman. Whatever Sarah has said to you, listen to her voice; for (R)in Isaac your seed shall be called. 13 Yet I will also make (S)a nation of the son of the bondwoman, because he is your [e]seed.”

14 So Abraham rose early in the morning, and took bread and [f]a skin of water; and putting it on her shoulder, he gave it and the boy to Hagar, and (T)sent her away. Then she departed and wandered in the Wilderness of Beersheba. 15 And the water in the skin was used up, and she placed the boy under one of the shrubs. 16 Then she went and sat down across from him at a distance of about a bowshot; for she said to herself, “Let me not see the death of the boy.” So she sat opposite him, and lifted her voice and wept.

17 And (U)God heard the voice of the lad. Then the (V)angel of God called to Hagar out of heaven, and said to her, “What ails you, Hagar? Fear not, for God has heard the voice of the lad where he is. 18 Arise, lift up the lad and hold him with your hand, for (W)I will make him a great nation.”

19 Then (X)God opened her eyes, and she saw a well of water. And she went and filled the skin with water, and gave the lad a drink. 20 So God (Y)was with the lad; and he grew and dwelt in the wilderness, (Z)and became an archer. 21 He dwelt in the Wilderness of Paran; and his mother (AA)took a wife for him from the land of Egypt.

A Covenant with Abimelech

22 And it came to pass at that time that (AB)Abimelech and Phichol, the commander of his army, spoke to Abraham, saying, (AC)“God is with you in all that you do. 23 Now therefore, (AD)swear[g] to me by God that you will not deal falsely with me, with my offspring, or with my posterity; but that according to the kindness that I have done to you, you will do to me and to the land in which you have dwelt.”

24 And Abraham said, “I will swear.”

25 Then Abraham rebuked Abimelech because of a well of water which Abimelech’s servants (AE)had seized. 26 And Abimelech said, “I do not know who has done this thing; you did not tell me, nor had I heard of it until today.” 27 So Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimelech, and the two of them (AF)made a [h]covenant. 28 And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.

29 Then Abimelech asked Abraham, (AG)“What is the meaning of these seven ewe lambs which you have set by themselves?”

30 And he said, “You will take these seven ewe lambs from my hand, that (AH)they may be my witness that I have dug this well.” 31 Therefore he (AI)called that place [i]Beersheba, because the two of them swore an oath there.

32 Thus they made a covenant at Beersheba. So Abimelech rose with Phichol, the commander of his army, and they returned to the land of the Philistines. 33 Then Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba, and (AJ)there called on the name of the Lord, (AK)the Everlasting God. 34 And Abraham stayed in the land of the Philistines many days.

Footnotes

  1. Genesis 21:3 Lit. Laughter
  2. Genesis 21:6 Lit. made laughter for me
  3. Genesis 21:9 Lit. laughing
  4. Genesis 21:11 distressing
  5. Genesis 21:13 descendant
  6. Genesis 21:14 A water bottle made of skins
  7. Genesis 21:23 take an oath
  8. Genesis 21:27 treaty
  9. Genesis 21:31 Lit. Well of the Oath or Well of the Seven