創世記 14
Chinese Union Version Modern Punctuation (Traditional)
四王與五王戰
14 當暗拉非做示拿王、亞略做以拉撒王、基大老瑪做以攔王、提達做戈印王的時候, 2 他們都攻打所多瑪王比拉、蛾摩拉王比沙、押瑪王示納、洗扁王善以別和比拉王,比拉就是瑣珥。 3 這五王都在西訂谷會合,西訂谷就是鹽海。 4 他們已經侍奉基大老瑪十二年,到十三年就背叛了。 5 十四年,基大老瑪和同盟的王都來在亞特律加寧,殺敗了利乏音人,在哈麥殺敗了蘇西人,在沙微基列亭殺敗了以米人, 6 在何利人的西珥山殺敗了何利人,一直殺到靠近曠野的伊勒巴蘭。 7 他們回到安密巴,就是加低斯,殺敗了亞瑪力全地的人,以及住在哈洗遜他瑪的亞摩利人。 8 於是所多瑪王、蛾摩拉王、押瑪王、洗扁王和比拉王(比拉就是瑣珥)都出來,在西訂谷擺陣,與他們交戰, 9 就是與以攔王基大老瑪、戈印王提達、示拿王暗拉非、以拉撒王亞略交戰,乃是四王與五王交戰。 10 西訂谷有許多石漆坑,所多瑪王和蛾摩拉王逃跑,有掉在坑裡的,其餘的人都往山上逃跑。 11 四王就把所多瑪和蛾摩拉所有的財物並一切的糧食都擄掠去了, 12 又把亞伯蘭的侄兒羅得和羅得的財物擄掠去了,當時羅得正住在所多瑪。
亞伯蘭救回羅得
13 有一個逃出來的人告訴希伯來人亞伯蘭。亞伯蘭正住在亞摩利人幔利的橡樹那裡,幔利和以實各並亞乃都是弟兄,曾與亞伯蘭聯盟。 14 亞伯蘭聽見他侄兒[a]被擄去,就率領他家裡生養的精練壯丁三百一十八人,直追到但。 15 便在夜間,自己同僕人分隊殺敗敵人,又追到大馬士革左邊的何把, 16 將被擄掠的一切財物奪回來,連他侄兒羅得和他的財物,以及婦女、人民也都奪回來。
麥基洗德為亞伯蘭祝福
17 亞伯蘭殺敗基大老瑪和與他同盟的王回來的時候,所多瑪王出來,在沙微谷迎接他,沙微谷就是王谷。 18 又有撒冷王麥基洗德帶著餅和酒出來迎接,他是至高神的祭司。 19 他為亞伯蘭祝福,說:「願天地的主、至高的神賜福於亞伯蘭! 20 至高的神把敵人交在你手裡,是應當稱頌的!」亞伯蘭就把所得的拿出十分之一來,給麥基洗德。 21 所多瑪王對亞伯蘭說:「你把人口給我,財物你自己拿去吧。」 22 亞伯蘭對所多瑪王說:「我已經向天地的主、至高的神耶和華起誓, 23 凡是你的東西,就是一根線、一根鞋帶,我都不拿,免得你說:『我使亞伯蘭富足。』 24 只有僕人所吃的,並與我同行的亞乃、以實各、幔利所應得的份,可以任憑他們拿去。」
Footnotes
- 創世記 14:14 原文作:弟兄。
创世记 14
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
亚伯兰救回罗得
14 1-2 那时,示拿王暗拉非、以拉撒王亚略、以拦王基大老玛和戈印王提达联合攻打以下五王:所多玛王比拉、蛾摩拉王比沙、押玛王示纳、洗扁王善以别和比拉王,即琐珥王。 3 五王会师西订谷,即盐海。 4 他们受基大老玛王统治十二年,在第十三年叛变了。 5 第十四年,基大老玛联合其他王在亚特律·加宁打败利乏音人,在哈麦打败苏西人,在沙微·基列亭打败以米人, 6 在西珥山打败住在那里的何利人,直杀到靠近旷野的伊勒·巴兰。 7 然后,他们返回安·密巴,即加低斯,征服了亚玛力全境以及住在哈洗逊·他玛的亚摩利人。 8 那时,所多玛王、蛾摩拉王、押玛王、洗扁王和比拉王,即琐珥王,在西订谷摆开阵势, 9 抵抗以拦王基大老玛、戈印王提达、示拿王暗拉非和以拉撒王亚略:四王跟五王交战。 10 西订谷有许多柏油坑,所多玛王和蛾摩拉王败走的时候,有些人掉进坑里,其他人都往山上逃命。 11 四王把所多玛和蛾摩拉所有的财物和粮食洗劫一空, 12 并劫走亚伯兰的侄儿罗得和他的财物,那时罗得正住在所多玛。
13 有一个逃出来的人把这件事情告诉了希伯来人亚伯兰。那时,亚伯兰住在亚摩利人幔利的橡树那里。幔利是以实各和亚乃的兄弟,三人都是亚伯兰的盟友。 14 亚伯兰听见侄儿被掳的消息,便率领家中三百一十八名训练有素的壮丁去追赶他们,一直追到但。 15 夜里,亚伯兰和他的随从分头出击,大败敌人,一直追杀到大马士革北面的何巴, 16 夺回所有被劫的财物,并救出他侄儿罗得和他的财物、妇女及其他人。
麦基洗德祝福亚伯兰
17 亚伯兰大败基大老玛及其盟军后凯旋归来,所多玛王到沙微谷来迎接他们。沙微谷即王谷。 18 撒冷王麦基洗德也带着饼和酒出来相迎,他是至高上帝的祭司。 19 他祝福亚伯兰说:
“愿创造天地的主、至高的上帝赐福给亚伯兰!
20 将敌人交在你手中的至高上帝当受称颂!”
于是,亚伯兰把所得的十分之一给麦基洗德。 21 所多玛王对亚伯兰说:“请把我的人民交还给我,你可以把财物拿去。” 22 亚伯兰对他说:“我向创造天地的主、至高的上帝耶和华起誓, 23 凡是你的东西,就是一根线、一条鞋带,我都不会拿,免得你说,‘我使亚伯兰发了财!’ 24 除了我的随从已经吃用的以外,我什么也不要。至于我的盟友亚乃、以实各和幔利所应得的战利品,请分给他们。”
Genesis 14
Revised Geneva Translation
14 And it happened that in the days of Amraphel (King of Shinar), Arioch (King of Ellasar), Chedorlaomer (King of Elam), and Tidal (King of the Nations),
2 they made war with Bera (King of Sodom) and with Birsha (King of Gomorrah), Shinab (King of Admah), and Shemeber (King of Zeboiim), and the King of Bela (which is Zoar).
3 All these joined together in the valley of Siddim (which is the Salt Sea).
4 They were subject to Chedorlaomer for twelve years; but in the thirteenth year, they rebelled.
5 And in the fourteenth year, Chedorlaomer came (and the kings who were with him) and struck the Rephaims in Ashteroth Karnaim, and the Zuzims in Ham, and the Emims in Shaveh Kiriathaim,
6 and the Horites on their Mount Seir, to the plain of El Paran (which is by the wilderness).
7 And they returned and came to En Mishpat (which is Kadesh) and struck all the country of the Amalekites, and also the Amorites who dwelled in Hazezon Tamar.
8 Then, the King of Sodom went out, and the King of Gomorrah, and the King of Admah, and the King of Zeboiim, and the King of Bela (which is Zoar); and they joined battle with them in the valley of Siddim
9 —that is, with Chedorlaomer (King of Elam), and Tidal (King of Nations), and Amraphel (King of Shinar), and Arioch (King of Ellasar) — four kings against five.
10 Now, the valley of Siddim was full of slime pits; and the Kings of Sodom and Gomorrah fled, and fell there. And the residue fled to the mountain.
11 And they took all the substance of Sodom and Gomorrah, and all their supplies, and went their way.
12 They also took Lot, Abram’s brother’s son, and his substance (for he dwelt at Sodom) and departed.
13 Then one who had escaped came and told Abram the Hebrew, who dwelt on the plain of Mamre the Amorite (brother of Eshcol and brother of Aner, who were allies of Abram).
14 When Abram heard that his brother was taken, he brought forth three hundred and eighteen of those who were born and brought up in his own house and pursued them to Dan.
15 Then he and his servants divided themselves against them at night, and struck them, and pursued them to Hobah (which is on the left side of Damascus).
16 And he recovered all the substance, and also brought back his brother Lot and his goods, and also the women and the people.
17 After he returned from the slaughter of Chedorlaomer, and of the kings who were with him, the King of Sodom came forth to meet him in the valley of Shaveh (which is the King’s dale).
18 And Melchizedek, King of Salem, brought forth bread and wine; and he was a Priest of the Most High God.
19 Therefore, he blessed him, saying, “Abram, you are blessed of God Most High, Possessor of Heaven and Earth.
20 “And blessed be the Most High God, Who has delivered your enemies into your hand.” And Abram gave him tithes of all.
21 Then, the King of Sodom said to Abram, “Give me the souls, and take the goods for yourself.”
22 “And Abram said to the King of Sodom, “I have lifted up my hand to the LORD, the Most High God, Possessor of Heaven and Earth,
23 “so that I will not take all that is yours, from thread to shoe latchet (lest you should say, ‘I have made Abram rich’),
24 “except that which the young men have eaten and the portions of the men which went with me: Aner, Eshcol, and Mamre. Let them take their parts.”
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.
© 2019, 2024 by Five Talents Audio. All rights reserved.