创世记 8
Chinese New Version (Simplified)
洪水消退
8 神顾念挪亚和所有与他一同在方舟里的走兽和牲畜; 神使风吹过大地,水就渐渐退了。 2 深渊的泉源和天上的窗户,都关闭起来;天降的大雨也止住了。 3 水从地上不断退去,过了一百五十天,水就消退了。 4 七月十七日,方舟停在亚拉腊山上。 5 水继续消退,直到十月;到了十月初一,山顶都露出来了。
6 过了四十天,挪亚开了他所做的方舟的窗户, 7 放了一只乌鸦出去。地上的水还没有干,那乌鸦就一直飞来飞去。 8 他又放了一只鸽子出去,要看看水从地上退了没有。 9 因为遍地都是水,那鸽子找不着歇脚的地方,就回到挪亚的方舟那里;于是,挪亚伸出手去,把鸽子接进方舟里来。 10 他再等了七天,又把鸽子从方舟里放出去。 11 到了黄昏的时候,鸽子回到挪亚那里,嘴里叼着一块新摘下来的橄榄树叶,挪亚就知道地上的水已经退了。 12 挪亚再等了七天,又把鸽子放出去,鸽子就再没有回到他那里。
13 到挪亚六百零一岁的时候,就在正月初一,地上的水都干了;挪亚移开方舟的盖看看,见地面已经干了。 14 到了二月二十七日,大地就都干了。
挪亚出方舟
15 神告诉挪亚说: 16 “你要从方舟出来,你和你的妻子、儿子,以及儿媳都要和你一同出来。 17 所有和你在一起有生命的活物:飞鸟、牲畜和一切在地上爬行的动物,你都要带出来,使牠们可以在地上滋生、繁殖,也可以在地上增多。” 18 于是,挪亚出来了,他的儿子、妻子和儿媳都与他一同出来了; 19 各样走兽、牲畜、飞禽和各样在地上爬行的动物,各从自己的族类,都出了方舟。
挪亚献祭
20 挪亚给耶和华筑了一座祭坛,拿各样洁净的牲畜和飞禽,献在祭坛上作为燔祭。 21 耶和华闻了那馨香的气味,就心里说:“我必不再因人的缘故咒诅这地(因为人从小时开始心中所想的都是邪恶的);我也必不再照着我作过的,击杀各样的活物。
22 大地尚存之日,
播种、收割,
寒暑、
冬夏、
白昼和黑夜
必然循环不息。”
Genesis 8
Lexham English Bible
The Flood Subsides
8 And God remembered Noah and all the wild animals, and all the domesticated animals that were with him in the ark. And God caused a wind to blow[a] over the earth, and the waters subsided. 2 And the fountains of the deep and the windows of the heavens[b] were closed, and the rain from the heavens[c] was restrained. 3 And the waters receded from the earth gradually,[d] and the waters abated at the end of one hundred and fifty days. 4 And the ark came to rest in the seventh month, on the seventeenth day of the month, on the mountains of Ararat. 5 And the waters continued to recede[e] to the tenth month; in the tenth month, on the first of the month, the tops of the mountains appeared. 6 And it happened that at the end of forty days Noah opened the window of the ark that he had made. 7 And he sent out a[f] raven;[g] it went to and fro[h] until the waters were dried up from upon the earth. 8 And he sent out a[i] dove[j] to see whether the waters had subsided from upon the ground. 9 But the dove did not find a resting place for the sole of her foot, and she returned to him into the ark, for the waters were still on the face of the earth. And he stretched out his hand and took her, and brought her to himself into the ark. 10 And he waited another seven days, and again he sent out[k] the dove from the ark. 11 And the dove came to him in the evening,[l] and behold, a freshly-picked olive tree leaf was in her mouth. And Noah knew that the waters had subsided from upon the earth. 12 And he waited seven more days,[m] and he sent out the dove. But it did not return again to him. 13 And it happened that, in the six hundred and first year, in the first month, on the first day of the month, the waters dried up from upon the earth. And Noah removed the covering of the ark and looked. And behold, the face of the ground was dried up. 14 And in the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth was dry. 15 And God spoke to Noah, saying: 16 “Go out from the ark, you and your wife, and your sons, and your sons’ wives with you. 17 Bring out with you all the living things which are with you, from all the living creatures—birds, and animals, and everything that creeps on the earth, and let them swarm on the earth and be fruitful and multiply on the earth.” 18 So[n] Noah went out, with[o] his sons and his wife, and the wives of his sons with him. 19 Every animal, every creeping thing, and every bird, and everything that moves upon the earth, according to its families, went out from the ark. 20 And Noah built an altar to Yahweh, and he took from all the clean animals and from all the clean birds, and offered burnt offerings on the altar. 21 And Yahweh smelled the soothing fragrance, and Yahweh said to himself,[p] “Never again will I curse[q] the ground for the sake of humankind, because the inclination of the heart of humankind is evil from his youth. Nor will I ever again destroy[r] all life as I have done. 22 As long as the earth endures,[s] seed and harvest, cold and heat, summer and winter, day and night will not cease.
Footnotes
- Genesis 8:1 Or “go”
- Genesis 8:2 Or “the sky”
- Genesis 8:2 Or “the sky”
- Genesis 8:3 Literally “going and returning”
- Genesis 8:5 Literally “going and receding”
- Genesis 8:7 Or “the”
- Genesis 8:7 Or “crow”
- Genesis 8:7 Literally “it went out, going out and returning”
- Genesis 8:8 Or “the”
- Genesis 8:8 Literally “and he sent out a dove from him”
- Genesis 8:10 Literally “he added to send”
- Genesis 8:11 Literally “at the time of the evening”
- Genesis 8:12 Literally “again another seven days”
- Genesis 8:18 Or “And”
- Genesis 8:18 Or “and”
- Genesis 8:21 Literally “to his heart”
- Genesis 8:21 Literally “I will not add to curse again”
- Genesis 8:21 Literally “And I will not add again to destroy”
- Genesis 8:22 Literally “While all the days of the earth”
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
2012 by Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software