创世记 45
Chinese New Version (Simplified)
约瑟向他的兄弟表明身分
45 约瑟在所有侍立在他左右的人面前,不能自制,就喊叫说:“叫各人都离开我出去。”这样,约瑟向他的兄弟们表白自己身分的时候,没有别人在场。 2 于是他放声大哭,埃及人听到了;法老一家也听闻这事。 3 约瑟对他的兄弟们说:“我就是约瑟,我的父亲还在吗?”他的兄弟们不能回答他,因为他们在约瑟面前都非常惊惶。 4 约瑟对他的兄弟们说:“请你们上前来。”他们就上前去。他说:“我就是被你们卖到埃及的弟弟约瑟。 5 现在你们不要因为把我卖到这里来,而自忧自责。这原是 神差派我在你们以先来这里,为要保全性命。 6 现在这地的饥荒已经有两年了,还有五年不能耕种,也没有收成。 7 神差派我在你们以先来这里,为要给你们在地上留下余种,大大施行拯救,保全你们的性命。 8 这样看来,差派我到这里来的,不是你们,而是 神。他立我作法老之父,作他全家之主,又作全埃及地的首相。 9 你们要赶快上到我父亲那里去,对他说:‘你的儿子约瑟这样说: 神立我作了全埃及的主;请你下到我这里来,不要耽延。 10 你和你的众儿孙、牛羊,以及你一切所有的,都可以住在歌珊地,与我相近。 11 我要在那里供养你,因为还有五年的饥荒,免得你和你的家人,以及你一切所有的,都陷入穷困里。’ 12 看哪,你们和我弟弟便雅悯都亲眼看见,是我亲口对你们说话。 13 你们也要把我在埃及的一切尊荣,和你们所看见的一切,都告诉我的父亲,又要赶快把我的父亲接到这里来。” 14 于是,约瑟伏在他弟弟便雅悯的颈项上,哭起来了;便雅悯也伏在约瑟的颈项上哭。 15 他又与众兄弟亲吻,拥抱着他们哭。然后,他的兄弟们就跟他说话。
法老命约瑟迎接父亲
16 消息传到法老的家里,说:“约瑟的兄弟们来了。”法老和他的臣仆都很高兴。 17 法老对约瑟说:“你要对你的兄弟们说:‘你们要这样作:使你们的牲口载满货物,起程到迦南地去, 18 把你们的父亲和家人都接到我这里来;我要把埃及地美好的产物赐给你们,你们也可以吃这地肥美的食物。’ 19 现在我再吩咐你对他们说:‘你们要这样作:从埃及地带些车辆回去,用来接你们的孩子和妻子,并且把你们的父亲接来。 20 不要顾惜你们的家具,因为埃及全地美好的产物都是你们的。’”
21 以色列的儿子们就照样作了。约瑟照着法老所吩咐的,给了他们一些车辆和路上用的食物。 22 又给了他们各人一套新衣服,但是给便雅悯三千四百二十克银子和五套衣服。 23 约瑟送去给他父亲的,有公驴十头,载着埃及美好的产物,以及母驴十头,载着五谷、饼和给他父亲在路上用的食物。 24 于是,约瑟打发他的兄弟们回去,他们走的时候,约瑟对他们说:“你们在路上不要争吵。”
兄弟回家迎接父亲
25 他们离开埃及,上到迦南地他们父亲雅各那里去, 26 告诉他,说:“约瑟还在,并且作了埃及全地的首相。”雅各的心冷淡麻木,因为他不相信他们。 27 他们就把约瑟对他们所说的一切话,都告诉了他。他们的父亲雅各看见了约瑟派来接他的车辆,心才苏醒过来。 28 以色列说:“够了!约瑟我的儿子还在;在我还没有死以前,我要去看看他。”
Genesis 45
New English Translation
The Reconciliation of the Brothers
45 Joseph was no longer able to control himself before all his attendants,[a] so he cried out, “Make everyone go out from my presence!” No one remained[b] with Joseph when he made himself known to his brothers. 2 He wept loudly;[c] the Egyptians heard it and Pharaoh’s household heard about it.[d]
3 Joseph said to his brothers, “I am Joseph! Is my father still alive?” His brothers could not answer him because they were dumbfounded before him. 4 Joseph said to his brothers, “Come closer to me,” so they came near. Then he said, “I am Joseph your brother, whom you sold into Egypt. 5 Now, do not be upset and do not be angry with yourselves because you sold me here,[e] for God sent me[f] ahead of you to preserve life! 6 For these past two years there has been famine in[g] the land and for five more years there will be neither plowing nor harvesting. 7 God sent me[h] ahead of you to preserve you[i] on the earth and to save your lives[j] by a great deliverance. 8 So now, it is not you who sent me here, but God. He has made me an adviser[k] to Pharaoh, lord over all his household, and ruler over all the land of Egypt. 9 Now go up to my father quickly[l] and tell him, ‘This is what your son Joseph says: “God has made me lord of all Egypt. Come down to me; do not delay! 10 You will live[m] in the land of Goshen, and you will be near me—you, your children, your grandchildren, your flocks, your herds, and everything you have. 11 I will provide you with food[n] there because there will be five more years of famine. Otherwise you would become poor—you, your household, and everyone who belongs to you.”’ 12 You and my brother Benjamin can certainly see with your own eyes that I really am the one who speaks to you.[o] 13 So tell[p] my father about all my honor in Egypt and about everything you have seen. But bring my father down here quickly!”[q]
14 Then he threw himself on the neck of his brother Benjamin and wept, and Benjamin wept on his neck. 15 He kissed all his brothers and wept over them. After this his brothers talked with him.
16 Now it was reported[r] in the household of Pharaoh, “Joseph’s brothers have arrived.” It pleased[s] Pharaoh and his servants. 17 Pharaoh said to Joseph, “Say to your brothers, ‘Do this: Load your animals and go[t] to the land of Canaan! 18 Get your father and your households and come to me! Then I will give you[u] the best land in Egypt and you will eat[v] the best[w] of the land.’ 19 You are also commanded to say,[x] ‘Do this: Take for yourselves wagons from the land of Egypt for your little ones and for your wives. Bring your father and come. 20 Don’t worry[y] about your belongings, for the best of all the land of Egypt will be yours.’”
21 So the sons of Israel did as he said.[z] Joseph gave them wagons as Pharaoh had instructed,[aa] and he gave them provisions for the journey. 22 He gave sets of clothes to each one of them,[ab] but to Benjamin he gave 300 pieces of silver and five sets of clothes.[ac] 23 To his father he sent the following:[ad] ten donkeys loaded with the best products of Egypt and ten female donkeys loaded with grain, food, and provisions for his father’s journey. 24 Then he sent his brothers on their way and they left. He said to them, “As you travel don’t be overcome with fear.”[ae]
25 So they went up from Egypt and came to their father Jacob in the land of Canaan.[af] 26 They told him, “Joseph is still alive and he is ruler over all the land of Egypt!” Jacob was stunned,[ag] for he did not believe them. 27 But when they related to him everything Joseph had said to them,[ah] and when he saw the wagons that Joseph had sent to transport him, their father Jacob’s spirit revived. 28 Then Israel said, “Enough! My son Joseph is still alive! I will go and see him before I die.”
Footnotes
- Genesis 45:1 tn Heb “all the ones standing beside him.”
- Genesis 45:1 tn Heb “stood.”
- Genesis 45:2 tn Heb “and he gave his voice in weeping,” meaning that Joseph could not restrain himself and wept out loud.
- Genesis 45:2 tn Heb “and the Egyptians heard and the household of Pharaoh heard.” Presumably in the latter case this was by means of a report.
- Genesis 45:5 tn Heb “let there not be anger in your eyes.”
- Genesis 45:5 sn You sold me here, for God sent me. The tension remains as to how the brothers’ wickedness and God’s intentions work together. Clearly God is able to transform the actions of wickedness to bring about some gracious end. But this is saying more than that; it is saying that from the beginning it was God who sent Joseph here. Although harmonization of these ideas remains humanly impossible, the divine intention is what should be the focus. Only that will enable reconciliation.
- Genesis 45:6 tn Heb “the famine [has been] in the midst of.”
- Genesis 45:7 sn God sent me. The repetition of this theme that God sent Joseph is reminiscent of commission narratives in which the leader could announce that God sent him (e.g., Exod 3:15).
- Genesis 45:7 tn Heb “to make you a remnant.” The verb, followed here by the preposition ל (lamed), means “to make.”
- Genesis 45:7 tn The infinitive gives a second purpose for God’s action.
- Genesis 45:8 tn Heb “a father.” The term is used here figuratively of one who gives advice, as a father would to his children.
- Genesis 45:9 tn Heb “hurry and go up.”
- Genesis 45:10 tn The perfect verbal form with vav consecutive here expresses instruction.
- Genesis 45:11 tn The verb כּוּל (kul) in the Pilpel stem means “to nourish, to support, to sustain.” As in 1 Kgs 20:27, it here means “to supply with food.”
- Genesis 45:12 tn Heb “And, look, your eyes see and the eyes of my brother Benjamin, that my mouth is the one speaking to you.”
- Genesis 45:13 tn The perfect verbal form with the vav consecutive here expresses instruction.
- Genesis 45:13 tn Heb “and hurry and bring down my father to here.”
- Genesis 45:16 tn Heb “and the sound was heard.”
- Genesis 45:16 tn Heb “was good in the eyes of.”
- Genesis 45:17 tn Heb “and go! Enter!”
- Genesis 45:18 tn After the imperatives in vv. 17-18a, the cohortative with vav indicates result.
- Genesis 45:18 tn After the cohortative the imperative with vav states the ultimate goal.
- Genesis 45:18 tn Heb “fat.”
- Genesis 45:19 tn The words “to say” have been supplied in the translation for stylistic reasons.
- Genesis 45:20 tn Heb “let not your eye regard.”
- Genesis 45:21 tn Heb “and the sons of Israel did so.”
- Genesis 45:21 tn Heb “according to the mouth of Pharaoh.”
- Genesis 45:22 tn Heb “to all of them he gave, to each one, changes of outer garments.”
- Genesis 45:22 tn Heb “changes of outer garments.”
- Genesis 45:23 tn Heb “according to this.”
- Genesis 45:24 tn Heb “do not be stirred up in the way.” The verb means “stir up.” Some understand the Hebrew verb רָגָז (ragaz, “to stir up”) as a reference to quarreling (see Prov 29:9, where it has this connotation), but in Exod 15:14 and other passages it means “to fear.” This might refer to a fear of robbers, but more likely it is an assuring word that they need not be fearful about returning to Egypt. They might have thought that once Jacob was in Egypt, Joseph would take his revenge on them.
- Genesis 45:25 tn Heb “and they entered the land of Canaan to their father.”
- Genesis 45:26 tn Heb “and his heart was numb.” Jacob was stunned by the unbelievable news and was unable to respond.
- Genesis 45:27 tn Heb “and they spoke to him all the words of Joseph which he had spoke to them.”
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
NET Bible® copyright ©1996-2017 by Biblical Studies Press, L.L.C. http://netbible.com All rights reserved.