约瑟试验弟兄

44 约瑟吩咐管家说:“给他们的口袋装满粮食,他们能带多少就装多少,把各人的钱放回他们的口袋中, 再把我的银杯和买粮的钱一起放在最小的兄弟的口袋中。”管家一一办妥了。

第二天清早,他们就牵着驴离开了。 他们出城不久,约瑟对管家说:“你快去追他们,追上了就对他们说,‘你们为什么以恶报善? 为什么偷我主人用来喝酒和占卜的银杯?你们这是作恶!’”

于是,管家追上他们,按约瑟的话问他们。 他们回答说:“我主为什么这样说?我们绝不会做这种事。 你看,我们把上次在口袋里发现的钱都从迦南带回来还你了,又怎么会偷你主人家的金银呢? 你若在仆人中任何人身上搜到银杯,他就要死!我们也要做我主的奴仆。”

10 管家说:“好,就照你们的话做吧!银杯从谁那里搜出来,谁就做我的奴仆,其他人都没有罪。” 11 于是,他们急忙把口袋卸到地上打开。 12 管家就从最年长的开始搜查,最后在便雅悯的口袋里搜出了银杯。 13 他们伤心地撕裂衣服,把东西放回驴背上,返回城里。

14 犹大和他兄弟们回到约瑟家时,约瑟还在那里,他们就俯伏在他面前。 15 约瑟对他们说:“你们做的是什么事?难道你们不知道像我这样的人是懂得占卜的吗?” 16 犹大说:“我们能对我主说什么呢?我们还有什么话可说呢?我们如何洗脱罪名呢?上帝既然查出你仆人们的罪,我们跟那个被发现有银杯的弟弟一起做我主的奴仆吧!” 17 约瑟回答说:“不!我决不会这样做。从谁那里搜出了银杯,谁就做我的奴仆,其他人平安地回去见你们的父亲吧。”

犹大求情

18 犹大近前来对他说:“我主啊,你就像法老一样,求你容仆人说一句话,不要向仆人发怒。 19 我主曾经问仆人们是否有父亲和弟兄, 20 我们对我主说,‘我们有年迈的老父,他在晚年得了一个儿子,这孩子的哥哥已经死了,他母亲只剩下他这一个儿子,他父亲很疼爱他。’ 21 你吩咐仆人们把弟弟带来给你亲眼看看, 22 我们对我主说,‘这孩子不能离开他父亲,他若离开,他父亲一定会死。’ 23 可是,你说如果仆人们不把弟弟带来,就不得再见你。 24 我们回到你仆人——我们的父亲那里,把我主的话告诉了他。

25 “后来,他又吩咐仆人们回来买粮, 26 我们告诉他,我们不能来,只有我们的弟弟同来,我们才能来。否则,我们不能见你的面。 27 我父亲就对我们说,‘你们应该知道,我妻子给我生了两个儿子。 28 其中一个离开了我,我想他一定被野兽撕碎了,我再没有见过他。 29 要是你们把他的弟弟也带走,遇上什么意外的话,你们会使我这白发苍苍的老人凄凄惨惨地进坟墓。’

30 “我们父亲的命与这孩子的命紧密相连,倘若我没有把这孩子带回到你仆人——我父亲身边, 31 他一看这孩子不在,一定会死。仆人们会使自己白发苍苍的父亲凄凄惨惨地进坟墓。 32 仆人曾经向父亲保证这孩子的安全,说我若不把这孩子带回他身边,情愿一生担罪。 33 现在求你准许仆人代替这孩子做你的奴仆,让他跟他哥哥们回去吧。 34 这孩子不和我一同回去,我如何见我父亲呢?我不愿看到灾难临到我父亲。”

約瑟試驗弟兄

44 約瑟吩咐管家說:「給他們的口袋裝滿糧食,他們能帶多少就裝多少,把各人的錢放回他們的口袋中, 再把我的銀杯和買糧的錢一起放在最小的兄弟的口袋中。」管家一一辦妥了。

第二天清早,他們就牽著驢離開了。 他們出城不久,約瑟對管家說:「你快去追他們,追上了就對他們說,『你們為什麼以惡報善? 為什麼偷我主人用來喝酒和占卜的銀杯?你們這是作惡!』」

於是,管家追上他們,按約瑟的話問他們。 他們回答說:「我主為什麼這樣說?我們絕不會做這種事。 你看,我們把上次在口袋裡發現的錢都從迦南帶回來還你了,又怎麼會偷你主人家的金銀呢? 你若在僕人中任何人身上搜到銀杯,他就要死!我們也要做我主的奴僕。」

10 管家說:「好,就照你們的話做吧!銀杯從誰那裡搜出來,誰就做我的奴僕,其他人都沒有罪。」 11 於是,他們急忙把口袋卸到地上打開。 12 管家就從最年長的開始搜查,最後在便雅憫的口袋裡搜出了銀杯。 13 他們傷心地撕裂衣服,把東西放回驢背上,返回城裡。

14 猶大和他兄弟們回到約瑟家時,約瑟還在那裡,他們就俯伏在他面前。 15 約瑟對他們說:「你們做的是什麼事?難道你們不知道像我這樣的人是懂得占卜的嗎?」 16 猶大說:「我們能對我主說什麼呢?我們還有什麼話可說呢?我們如何洗脫罪名呢?上帝既然查出你僕人們的罪,我們跟那個被發現有銀杯的弟弟一起做我主的奴僕吧!」 17 約瑟回答說:「不!我決不會這樣做。從誰那裡搜出了銀杯,誰就做我的奴僕,其他人平安地回去見你們的父親吧。」

猶大求情

18 猶大近前來對他說:「我主啊,你就像法老一樣,求你容僕人說一句話,不要向僕人發怒。 19 我主曾經問僕人們是否有父親和弟兄, 20 我們對我主說,『我們有年邁的老父,他在晚年得了一個兒子,這孩子的哥哥已經死了,他母親只剩下他這一個兒子,他父親很疼愛他。』 21 你吩咐僕人們把弟弟帶來給你親眼看看, 22 我們對我主說,『這孩子不能離開他父親,他若離開,他父親一定會死。』 23 可是,你說如果僕人們不把弟弟帶來,就不得再見你。 24 我們回到你僕人——我們的父親那裡,把我主的話告訴了他。

25 「後來,他又吩咐僕人們回來買糧, 26 我們告訴他,我們不能來,只有我們的弟弟同來,我們才能來。否則,我們不能見你的面。 27 我父親就對我們說,『你們應該知道,我妻子給我生了兩個兒子。 28 其中一個離開了我,我想他一定被野獸撕碎了,我再沒有見過他。 29 要是你們把他的弟弟也帶走,遇上什麼意外的話,你們會使我這白髮蒼蒼的老人淒淒慘慘地進墳墓。』

30 「我們父親的命與這孩子的命緊密相連,倘若我沒有把這孩子帶回到你僕人——我父親身邊, 31 他一看這孩子不在,一定會死。僕人們會使自己白髮蒼蒼的父親淒淒慘慘地進墳墓。 32 僕人曾經向父親保證這孩子的安全,說我若不把這孩子帶回他身邊,情願一生擔罪。 33 現在求你准許僕人代替這孩子做你的奴僕,讓他跟他哥哥們回去吧。 34 這孩子不和我一同回去,我如何見我父親呢?我不願看到災難臨到我父親。」

The Brothers Are Brought Back

44 (A)Then he commanded his house steward, saying, “Fill the men’s sacks with food, as much as they can carry, and put each man’s money in the opening of his sack. And put my cup, the silver cup, in the opening of the sack of the youngest, and his money for the grain.” And he did [a]as Joseph had told him. [b]As soon as it was light, the men were sent away, they with their donkeys. They had just left (B)the city, and were not far away, when Joseph said to his house steward, “Up, follow the men; and when you overtake them, say to them, ‘Why have you repaid evil for good? Is this not that from which my lord drinks, and which he indeed uses for (C)divination? You have done wrong in doing this!’”

So [c]he overtook them and spoke these words to them. And they said to him, “Why does my lord say such words as these? Far be it from your servants to do such a thing! Behold, (D)the money which we found in the opening of our sacks we have brought back to you from the land of Canaan. How then could we steal silver or gold from your lord’s house? (E)With whomever of your servants it is found, he shall die, and we also shall be my lord’s (F)slaves.” 10 So he said, “Now let it indeed be according to your words; he with whom it is found shall be my slave, but the rest of you shall be considered innocent.” 11 Then they hurried, each man lowered his sack to the ground, and each man opened his sack. 12 And he searched, beginning with the oldest and ending with the youngest; and (G)the cup was found in Benjamin’s sack. 13 Then they (H)tore their clothes in grief, and when each man had loaded his donkey, they returned to (I)the city.

14 When Judah and his brothers came to Joseph’s house, he was still there, and (J)they fell down to the ground before him. 15 Joseph said to them, “What is this thing that you have done? Do you not know that a man who is like me can indeed practice (K)divination?” 16 So Judah said, “What can we say to my lord? What words can we speak? And how can we justify ourselves? God has found out the guilt of your servants; behold, we are my lord’s (L)slaves, both we and the one in whose [d]possession the cup has been found.” 17 But he said, “Far be it from me to do this. The man in whose [e]possession the cup has been found, he shall be my slave; but as for you, go up in peace to your father.”

18 Then Judah approached him and said, “Oh my lord, may your servant please speak a word in my lord’s ears, and [f](M)do not be angry with your servant; for (N)you are equal to Pharaoh. 19 (O)My lord asked his servants, saying, ‘Have you a father or a brother?’ 20 And we said to my lord, ‘We have an old father and (P)a little boy born in our father’s old age. Now (Q)his brother is dead, so he alone is left of his mother, and his father loves him.’ 21 Then you said to your servants, ‘(R)Bring him down to me so that I may set my eyes on him.’ 22 But we said to my lord, ‘The boy cannot leave his father, for if he should leave his father, [g]his father would die.’ 23 You said to your servants, however, ‘(S)Unless your youngest brother comes down with you, you will not see my face again.’ 24 So it came about when we went up to your servant my father, we told him the words of my lord. 25 And (T)our father said, ‘Go back, buy us a little food.’ 26 But we said, ‘We cannot go down. If our youngest brother is with us, then we will go down; for we cannot see the man’s face unless our youngest brother is with us.’ 27 Then your servant my father said to us, ‘You know that (U)my wife bore me two sons; 28 and the one left me, and (V)I said, “Surely he is torn to pieces,” and I have not seen him since. 29 If you also take this one from [h]me, and harm happens to him, you will (W)bring my gray hair down to Sheol in [i]sorrow.’ 30 So now, when I come to your servant, my father, and the boy is not with us—since [j](X)our father’s life is so attached to the boy’s life— 31 when he sees that the boy is not with us, he will die. So your servants will (Y)bring the gray hair of your servant, our father, down to Sheol in sorrow. 32 For your servant (Z)accepted responsibility for the boy from my father, saying, ‘If I do not bring him back to you, then [k]my father can let me take the blame forever.’ 33 So now, please let your servant remain as a slave to my lord instead of the boy, and let the boy go up with his brothers. 34 For how shall I go up to my father if the boy is not with me? I fear that I may see the evil that would [l]overtake my father.”

Footnotes

  1. Genesis 44:2 Or according to the word
  2. Genesis 44:3 Lit The morning was light
  3. Genesis 44:6 I.e., the steward
  4. Genesis 44:16 Lit hand
  5. Genesis 44:17 Lit hand
  6. Genesis 44:18 Lit let not your anger burn against
  7. Genesis 44:22 Lit he would
  8. Genesis 44:29 Lit my face
  9. Genesis 44:29 Lit evil
  10. Genesis 44:30 Lit his soul is bound with his soul
  11. Genesis 44:32 Lit I will be culpable for all the days before my father
  12. Genesis 44:34 Lit find