创世记 4
Chinese New Version (Simplified)
该隐和亚伯
4 亚当和他的妻子夏娃同房,夏娃就怀孕,生了该隐,就说:“借着耶和华的帮助,我得了一个男儿。” 2 她又生了该隐的弟弟亚伯。亚伯是牧羊的,该隐是种地的。 3 有一天,该隐把地里的出产拿来,当作礼物献给耶和华。 4 亚伯也把自己羊群中一些头生的,和羊的脂油拿来献上。耶和华看中了亚伯和他的礼物; 5 只是没有看中该隐和他的礼物。该隐就非常忿怒,垂头丧气。 6 耶和华对该隐说:“你为甚么忿怒呢?你为甚么垂头丧气呢? 7 你若行得好,岂不可以抬起头来吗?你若行得不好,罪就伏在门口了;它要缠住你,你却要制伏它。” 8 该隐对他的弟弟亚伯说:“我们到田间去吧。”(《马索拉文本》缺“我们到田间去吧”一句,现参照其他抄本及古译本补上。),该隐就起来袭击他的弟弟亚伯,把他杀了。
9 耶和华问该隐:“你的弟弟亚伯在哪里?”他回答:“我不知道;难道我是看守我弟弟的吗?” 10 耶和华说:“你作了甚么事呢?你弟弟的血有声音从地里向我呼叫。 11 地开了口,从你手里接受了你弟弟的血,现在你要从这地受咒诅。 12 你种地,地也不再给你效力;你必在地上流离失所。” 13 该隐对耶和华说:“我的刑罚太重,过于我所能担当。 14 看哪,今日你赶逐我离开这地,以致我要躲避你的面;我必在地上流离失所,遇见我的,都要杀我。” 15 耶和华对该隐说:“绝不会这样,杀该隐的,必遭报七倍。”耶和华就给该隐立了一个记号,免得遇见他的人击杀他。
16 于是该隐从耶和华面前出去,住在伊甸东边的挪得地。
该隐的后代
17 该隐和妻子同房,她就怀孕,生了以诺。该隐建造了一座城,就按着他儿子的名,给那城叫作以诺。 18 以诺生以拿,以拿生米户雅利,米户雅利生玛土撒利,玛土撒利生拉麦。 19 拉麦娶了两个妻子,一个名叫亚大,另一个名叫洗拉。 20 亚大生雅八,雅八就是居住帐棚、牧养牲畜的人的鼻祖。 21 雅八的兄弟名叫犹八;犹八是所有弹琴吹箫的人的鼻祖。 22 洗拉也生了土八.该隐,就是打造各种铜铁器具的匠人;土八.该隐的妹妹是拿玛。 23 拉麦对他的两个妻子说:
“亚大和洗拉,要听我的声音;
拉麦的妻子,聆听我的话:
壮年人伤我,我必杀他;
青年人损我,我必害他;
24 人若杀该隐,要遭报七倍;
人若杀拉麦,必遭报七十七倍!”
塞特和以挪士
25 亚当又和妻子同房,她就生了一个儿子,给他起名叫塞特,因为她说:“ 神给我立了另一个后裔代替亚伯,因为该隐杀了他。” 26 塞特也生了一个儿子,就给他起名叫以挪士。那时人才开始呼求耶和华的名。
Genesis 4
Christian Standard Bible
Cain Murders Abel
4 The man was intimate with his wife Eve, and she conceived and gave birth to Cain. She said, “I have had a male child with the Lord’s help.”[a] 2 She also gave birth to his brother Abel. Now Abel became a shepherd of flocks, but Cain worked the ground. 3 In the course of time Cain presented some of the land’s produce as an offering to the Lord.(A) 4 And Abel also presented an offering—some of the firstborn of his flock and their fat portions.(B) The Lord had regard for Abel and his offering,(C) 5 but he did not have regard for Cain and his offering. Cain was furious, and he looked despondent.
6 Then the Lord said to Cain, “Why are you furious?(D) And why do you look despondent? 7 If you do what is right, won’t you be accepted? But if you do not do what is right, sin is crouching at the door. Its desire is for you, but you must rule over it.”(E)
8 Cain said to his brother Abel, “Let’s go out to the field.”[b] And while they were in the field, Cain attacked his brother Abel and killed him.(F)
9 Then the Lord said to Cain, “Where is your brother Abel?”
“I don’t know,” he replied. “Am I my brother’s guardian?”
10 Then he said, “What have you done? Your brother’s blood cries out to me from the ground!(G) 11 So now you are cursed, alienated from the ground that opened its mouth to receive your brother’s blood you have shed.[c] 12 If you work the ground, it will never again give you its yield. You will be a restless wanderer on the earth.”(H)
13 But Cain answered the Lord, “My punishment[d] is too great to bear! 14 Since you are banishing me today from the face of the earth, and I must hide from your presence and become a restless wanderer on the earth, whoever finds me will kill me.”(I)
15 Then the Lord replied to him, “In that case,[e] whoever kills Cain will suffer vengeance seven times over.” And he placed a mark(J) on Cain so that whoever found him would not kill him. 16 Then Cain went out from the Lord’s presence and lived in the land of Nod,[f] east of Eden.
The Line of Cain
17 Cain was intimate with his wife, and she conceived and gave birth to Enoch. Then Cain became the builder of a city, and he named the city Enoch after his son. 18 Irad was born to Enoch, Irad fathered Mehujael, Mehujael fathered Methushael, and Methushael fathered Lamech. 19 Lamech took two wives for himself, one named Adah and the other named Zillah. 20 Adah bore Jabal; he was the first[g] of the nomadic herdsmen. 21 His brother was named Jubal; he was the first[h] of all who play the lyre and the flute. 22 Zillah bore Tubal-cain, who made all kinds of bronze and iron tools. Tubal-cain’s sister was Naamah.
23 Lamech said to his wives:
Adah and Zillah, hear my voice;
wives of Lamech, pay attention to my words.
For I killed a man for wounding me,
a young man for striking me.
24 If Cain is to be avenged seven times over,
then for Lamech it will be seventy-seven times!
25 Adam was intimate with his wife again, and she gave birth to a son and named him Seth, for she said, “God has given[i] me another offspring[j] in place of Abel, since Cain killed him.” 26 A son was born to Seth(K) also, and he named him Enosh. At that time people began to call on the name of the Lord.(L)
Genesis 4
Darby Translation
4 And Man knew Eve his wife; and she conceived, and bore Cain, and said, I have acquired a man with Jehovah.
2 And she further bore his brother Abel. And Abel was a shepherd, but Cain was a husbandman.
3 And in process of time it came to pass that Cain brought of the fruit of the ground an offering to Jehovah.
4 And Abel, he also brought of the firstlings of his flock, and of their fat. And Jehovah looked upon Abel, and on his offering;
5 and upon Cain, and on his offering, he did not look. And Cain was very angry, and his countenance fell.
6 And Jehovah said to Cain, Why art thou angry, and why is thy countenance fallen?
7 If thou doest well, will not [thy countenance] look up [with confidence]? and if thou doest not well, sin lieth at the door; and unto thee [shall be] his desire, and thou shalt rule over him.
8 And Cain spoke to Abel his brother, and it came to pass when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
9 And Jehovah said to Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: am I my brother's keeper?
10 And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood is crying to me from the ground.
11 And now be thou cursed from the ground, which hath opened its mouth to receive thy brother's blood from thy hand.
12 When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield thee its strength; a wanderer and fugitive shalt thou be on the earth.
13 And Cain said to Jehovah, My punishment is too great to be borne.
14 Behold, thou hast driven me this day from the face of the ground, and from thy face shall I be hid; and I shall be a wanderer and fugitive on the earth; and it will come to pass, [that] every one who finds me will slay me.
15 And Jehovah said to him, Therefore, whoever slayeth Cain, it shall be revenged sevenfold. And Jehovah set a mark on Cain, lest any finding him should smite him.
16 And Cain went out from the presence of Jehovah, and dwelt in the land of Nod, toward the east of Eden.
17 And Cain knew his wife, and she conceived and bore Enoch. And he built a city; and he called the name of the city after the name of his son Enoch.
18 And to Enoch was born Irad; and Irad begot Mehujael; and Mehujael begot Methushael; and Methushael begot Lemech.
19 And Lemech took two wives: the name of the one was Adah, and the name of the second, Zillah.
20 And Adah bore Jabal: he was the father of those who dwell in tents, and [breed] cattle.
21 And his brother's name was Jubal: he was the father of those who handle the harp and pipe.
22 And Zillah, she also bore Tubal-Cain, the forger of every kind of tool of brass and iron. And the sister of Tubal-Cain was Naamah.
23 And Lemech said to his wives: Adah and Zillah, hear my voice, Ye wives of Lemech, listen to my speech. For I have slain a man for my wound, and a youth for my bruise.
24 If Cain shall be avenged seven-fold; Lemech seventy and seven fold.
25 And Adam knew his wife again, and she bore a son, and called his name Seth: … For God has appointed me another seed instead of Abel, because Cain has slain him.
26 And to Seth, to him also was born a son; and he called his name Enosh. Then people began to call on the name of Jehovah.
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
The Christian Standard Bible. Copyright © 2017 by Holman Bible Publishers. Used by permission. Christian Standard Bible®, and CSB® are federally registered trademarks of Holman Bible Publishers, all rights reserved.
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative
Public Domain (Why are modern Bible translations copyrighted?)