该隐和亚伯

亚当和他妻子夏娃同房,夏娃便怀孕,生了该隐。她说:“耶和华让我得了一个男孩。” 后来,夏娃又生了该隐的弟弟亚伯。长大后,亚伯做了牧羊人,该隐做了农夫。

到了收成的时候,该隐把地里的出产当祭物献给耶和华, 亚伯也把羊群中头生的羊及其最肥美的部分献给耶和华。耶和华悦纳亚伯和他的祭物, 却不悦纳该隐和他的祭物。该隐便非常恼火,面带怒容。 耶和华问该隐:“你为什么恼火?为什么面带怒容? 如果你做得对,难道不会蒙悦纳吗?如果你做得不对,罪就蹲在你的门口要控制你,但你必须制服罪。”

该隐对弟弟亚伯说:“我们去田间吧!”[a]他们在田间的时候,该隐动手打亚伯,把他杀了。

后来,耶和华问该隐:“你弟弟亚伯在哪里?”他说:“我不知道!难道我是弟弟的看护人吗?” 10 耶和华说:“你做了什么事?你弟弟的血从地里向我哭诉。 11 地张开口从你手上接受了你弟弟的血,你在地上必受咒诅。 12 你种地,地却不会再为你长出任何东西,你必在地上四处漂泊。” 13 该隐对耶和华说:“这惩罚太重!我承受不了。 14 今天你把我赶出去,使我不能再见你的面。我在地上四处漂泊,见到我的人都会杀我。” 15 耶和华对他说:“不会的,因为凡杀你的,必遭受七倍的报应。”于是,耶和华在该隐身上留下一个记号,免得见到他的人杀他。 16 该隐离开耶和华,来到伊甸东边的挪得住下来。

该隐的后代

17 该隐和妻子同房,他的妻子就怀孕,生了以诺。该隐建了一座城,用他儿子的名字给这城取名叫以诺。 18 以诺生以拿,以拿生米户雅利,米户雅利生玛土撒利,玛土撒利生拉麦。 19 拉麦娶了两个妻子,一个叫亚大,另一个叫洗拉。 20 亚大生了亚八,亚八是游牧民族的祖先, 21 亚八的弟弟犹八是吹奏乐器之人的鼻祖。 22 洗拉生了土八·该隐,他是打造各种铜铁器具的匠人[b],他的妹妹叫拿玛。

23 一天,拉麦对他的两个妻子说:

“亚大,洗拉,你们听我的声音;
拉麦的妻子啊,侧耳听我的话,
有人伤我,我杀了他,
青年打我,我宰了他。
24 杀该隐的遭受七倍的报应,
杀拉麦的遭受七十七倍的报应。”

塞特和以挪士

25 亚当又与妻子夏娃同房,夏娃生了一个儿子,取名叫塞特,因为她说:“上帝赐我另一个儿子来代替亚伯,因为该隐杀了他。” 26 塞特生了一个儿子,给他取名叫以挪士。那时候,人才开始求告耶和华。

Footnotes

  1. 4:8 我们去田间吧!”参照七十士译本,希伯来文无此句。
  2. 4:22 他是打造各种铜铁器具的匠人”或译“他是铜匠、铁匠的祖先”。

Cain and Abel

Later, Adam[a] had sexual relations with[b] his wife Eve. She became pregnant and gave birth to Cain. She said, “I have given birth to[c] a male child—the Lord.”[d] And she did it again, giving birth to his brother Abel. Abel shepherded flocks and Cain became a farmer.[e]

Later, after a while, Cain brought an offering to the Lord from the fruit that he had harvested,[f] while Abel brought the best parts[g] of some of the firstborn from his flock. The Lord looked favorably upon Abel and his offering, but he did not look favorably upon Cain and his offering.

When Cain became very upset and[h] depressed, the Lord asked Cain, “Why are you so upset? Why are you[i] depressed? If you do what is appropriate,[j] you’ll be accepted, won’t you? But if you don’t do what is appropriate,[k] sin is crouching near your doorway, turning toward you. Now as for you, will you take dominion over it?”[l]

Instead, Cain told his brother Abel, “Let’s go out to the wilderness.”[m] When they were outside in the fields, Cain attacked his brother Abel and killed him.

Later, the Lord asked Cain, “Where’s your brother Abel?”

“I don’t know,” he answered. “Am I my brother’s guardian?”

10 “What did you do?” God[n] asked. “Your brother’s blood cries out to me from the ground. 11 Now you’re more cursed than the ground, which has opened[o] to receive your brother’s blood from your hand. 12 Whenever you work the ground, it will no longer yield its produce to you, and you’ll wander throughout the earth as a fugitive.”

13 “My punishment is too great to bear,” Cain told the Lord. 14 “You’re driving me from the soil[p] today. I’ll be hidden from you, and I’ll wander throughout the earth as a fugitive. In the future,[q] whoever finds me will kill me.”

15 The Lord told him, “This won’t happen, because whoever kills you[r] will suffer seven times the vengeance.” Then the Lord placed a sign on Cain so that no one finding him would kill him. 16 After this, Cain left the presence of the Lord and settled in the land of Nod, east of Eden.

From Cain to Lamech

17 Later, Cain had sexual relations with[s] his wife. She became pregnant and gave birth to Enoch. Cain[t] founded a city and named it after[u] his son Enoch. 18 Irad was born to Enoch. Irad fathered Mehujael, and Mehujael fathered Methushael, and Methushael fathered Lamech. 19 Later, Lamech married two wives. One was named Adah and the other was named[v] Zillah. 20 Adah gave birth to Jabal, who became the ancestor of those who live in tents and herd[w] livestock. 21 His brother was named Jubal; he became the ancestor of all those who play the lyre and the flute. 22 Zillah gave birth to Tubal-cain, who became a forger of bronze and iron work. Tubal-cain’s sister was Naamah. 23 Lamech told his wives,

“Adah and Zillah, listen to what I have to say:
    You wives of Lamech, hear what I’m announcing!
I’ve killed a man for wounding me,
    a young man for bruising me.
24 For if Cain is being avenged seven times,
    then Lamech will be avenged[x] 77 times.”

25 Later on, after Adam had sexual relations with[y] his wife, she gave birth to a son and named him[z] Seth, because

“God granted[aa] me another offspring to replace Abel,
    since Cain murdered him.”

26 Seth also fathered a son, whom he named Enosh. At that time, profaning[ab] the name of the Lord began.

Footnotes

  1. Genesis 4:1 Or the man
  2. Genesis 4:1 Lit. Adam knew
  3. Genesis 4:1 Or have acquired; the Heb. verb resembles the word for Cain
  4. Genesis 4:1 Or child with the Lord; the Heb. lacks with
  5. Genesis 4:2 Lit. a worker of the ground
  6. Genesis 4:3 Lit. fruit of the ground
  7. Genesis 4:4 Lit. the fatty portions
  8. Genesis 4:5 Lit. and his face was
  9. Genesis 4:6 Lit. Why is your face
  10. Genesis 4:7 Or good
  11. Genesis 4:7 Or good
  12. Genesis 4:7 Or However, you must take dominion over it.
  13. Genesis 4:8 So with SP, LXX, Vg, and Syr; the Heb. lacks Let’s go out to the wilderness.
  14. Genesis 4:10 Lit. he
  15. Genesis 4:11 Lit. opened its mouth
  16. Genesis 4:14 Lit. the face of the ground
  17. Genesis 4:14 Lit. So it will be that
  18. Genesis 4:15 Lit. Cain
  19. Genesis 4:17 Lit. Cain knew
  20. Genesis 4:17 Lit. He
  21. Genesis 4:17 Lit. called its name after the name of
  22. Genesis 4:19 Lit. the name of the second was
  23. Genesis 4:20 The Heb. lacks herd
  24. Genesis 4:24 The Heb. lacks will be avenged
  25. Genesis 4:25 Lit. Adam knew
  26. Genesis 4:25 Lit. called his name
  27. Genesis 4:25 The Heb. verb granted resembles the word Seth
  28. Genesis 4:26 Or invoking; lit. calling on

该隐和亚伯

亚当和他的妻子夏娃同房,夏娃就怀孕,生了该隐,就说:“借着耶和华的帮助,我得了一个男儿。” 她又生了该隐的弟弟亚伯。亚伯是牧羊的,该隐是种地的。 有一天,该隐把地里的出产拿来,当作礼物献给耶和华。 亚伯也把自己羊群中一些头生的,和羊的脂油拿来献上。耶和华看中了亚伯和他的礼物; 只是没有看中该隐和他的礼物。该隐就非常忿怒,垂头丧气。 耶和华对该隐说:“你为甚么忿怒呢?你为甚么垂头丧气呢? 你若行得好,岂不可以抬起头来吗?你若行得不好,罪就伏在门口了;它要缠住你,你却要制伏它。” 该隐对他的弟弟亚伯说:“我们到田间去吧。”(《马索拉文本》缺“我们到田间去吧”一句,现参照其他抄本及古译本补上。),该隐就起来袭击他的弟弟亚伯,把他杀了。

耶和华问该隐:“你的弟弟亚伯在哪里?”他回答:“我不知道;难道我是看守我弟弟的吗?” 10 耶和华说:“你作了甚么事呢?你弟弟的血有声音从地里向我呼叫。 11 地开了口,从你手里接受了你弟弟的血,现在你要从这地受咒诅。 12 你种地,地也不再给你效力;你必在地上流离失所。” 13 该隐对耶和华说:“我的刑罚太重,过于我所能担当。 14 看哪,今日你赶逐我离开这地,以致我要躲避你的面;我必在地上流离失所,遇见我的,都要杀我。” 15 耶和华对该隐说:“绝不会这样,杀该隐的,必遭报七倍。”耶和华就给该隐立了一个记号,免得遇见他的人击杀他。

16 于是该隐从耶和华面前出去,住在伊甸东边的挪得地。

该隐的后代

17 该隐和妻子同房,她就怀孕,生了以诺。该隐建造了一座城,就按着他儿子的名,给那城叫作以诺。 18 以诺生以拿,以拿生米户雅利,米户雅利生玛土撒利,玛土撒利生拉麦。 19 拉麦娶了两个妻子,一个名叫亚大,另一个名叫洗拉。 20 亚大生雅八,雅八就是居住帐棚、牧养牲畜的人的鼻祖。 21 雅八的兄弟名叫犹八;犹八是所有弹琴吹箫的人的鼻祖。 22 洗拉也生了土八.该隐,就是打造各种铜铁器具的匠人;土八.该隐的妹妹是拿玛。 23 拉麦对他的两个妻子说:

“亚大和洗拉,要听我的声音;

拉麦的妻子,聆听我的话:

壮年人伤我,我必杀他;

青年人损我,我必害他;

24 人若杀该隐,要遭报七倍;

人若杀拉麦,必遭报七十七倍!”

塞特和以挪士

25 亚当又和妻子同房,她就生了一个儿子,给他起名叫塞特,因为她说:“ 神给我立了另一个后裔代替亚伯,因为该隐杀了他。” 26 塞特也生了一个儿子,就给他起名叫以挪士。那时人才开始呼求耶和华的名。

And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man from the Lord.

And she again bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.

And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the Lord.

And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And the Lord had respect unto Abel and to his offering:

But unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.

And the Lord said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?

If thou doest well, shalt thou not be accepted? and if thou doest not well, sin lieth at the door. And unto thee shall be his desire, and thou shalt rule over him.

And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.

And the Lord said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: Am I my brother's keeper?

10 And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground.

11 And now art thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand;

12 When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth.

13 And Cain said unto the Lord, My punishment is greater than I can bear.

14 Behold, thou hast driven me out this day from the face of the earth; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it shall come to pass, that every one that findeth me shall slay me.

15 And the Lord said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And the Lord set a mark upon Cain, lest any finding him should kill him.

16 And Cain went out from the presence of the Lord, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.

17 And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he builded a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch.

18 And unto Enoch was born Irad: and Irad begat Mehujael: and Mehujael begat Methusael: and Methusael begat Lamech.

19 And Lamech took unto him two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah.

20 And Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in tents, and of such as have cattle.

21 And his brother's name was Jubal: he was the father of all such as handle the harp and organ.

22 And Zillah, she also bare Tubalcain, an instructer of every artificer in brass and iron: and the sister of Tubalcain was Naamah.

23 And Lamech said unto his wives, Adah and Zillah, Hear my voice; ye wives of Lamech, hearken unto my speech: for I have slain a man to my wounding, and a young man to my hurt.

24 If Cain shall be avenged sevenfold, truly Lamech seventy and sevenfold.

25 And Adam knew his wife again; and she bare a son, and called his name Seth: For God, said she, hath appointed me another seed instead of Abel, whom Cain slew.

26 And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enos: then began men to call upon the name of the Lord.