Add parallel Print Page Options

耶和华对该隐说:“你为甚么忿怒呢?你为甚么垂头丧气呢? 你若行得好,岂不可以抬起头来吗?你若行得不好,罪就伏在门口了;它要缠住你,你却要制伏它。” 该隐对他的弟弟亚伯说:“我们到田间去吧。”(《马索拉文本》缺“我们到田间去吧”一句,现参照其他抄本及古译本补上。),该隐就起来袭击他的弟弟亚伯,把他杀了。

Read full chapter

And the Lord said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?

If thou doest well, shalt thou not be accepted? and if thou doest not well, sin lieth at the door. And unto thee shall be his desire, and thou shalt rule over him.

And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.

Read full chapter

Then the Lord said to Cain, “Why are you angry?(A) Why is your face downcast? If you do what is right, will you not be accepted? But if you do not do what is right, sin is crouching at your door;(B) it desires to have you, but you must rule over it.(C)

Now Cain said to his brother Abel, “Let’s go out to the field.”[a] While they were in the field, Cain attacked his brother Abel and killed him.(D)

Read full chapter

Footnotes

  1. Genesis 4:8 Samaritan Pentateuch, Septuagint, Vulgate and Syriac; Masoretic Text does not have “Let’s go out to the field.”

The Lord said to Cain, “Why are you angry, and why has your face fallen? (A)If you do well, will you not be accepted?[a] And if you do not do well, sin is crouching at the door. (B)Its desire is for[b] you, and you must rule over it.”

Cain spoke to Abel his brother.[c] And when they were in the field, Cain rose up against his brother Abel and (C)killed him.

Read full chapter

Footnotes

  1. Genesis 4:7 Hebrew will there not be a lifting up [of your face]?
  2. Genesis 4:7 Or to, or toward, or against (see 3:16)
  3. Genesis 4:8 Hebrew; Samaritan, Septuagint, Syriac, Vulgate add Let us go out to the field