弟兄重逢

33 雅各远远看见以扫带着四百人迎面而来,便把孩子们分别交给利亚、拉结和两个婢女, 又吩咐两个婢女和她们的孩子走在前面,利亚和她的孩子跟在后面,拉结和约瑟走在最后。 他自己则走在他们前面,接连俯伏下拜七次,直到他哥哥跟前。

以扫见到雅各,就跑上去拥抱他,亲吻他,二人抱头痛哭。 以扫看见跟在雅各后面的妇女和孩子,就问:“这些和你同行的是谁?”雅各说:“这些孩子是上帝施恩赐给你仆人的。” 雅各的两个婢女和她们的孩子上前下拜, 利亚也和她的孩子上前下拜,最后约瑟和拉结也上前向以扫下拜。

以扫说:“我在路上遇见的那一群群牲畜是怎么回事?”雅各回答说:“我带来这些是要得到我主的恩待。” 以扫说:“弟弟,我已经有很多了,你自己留着吧!” 10 雅各说:“不,你若赏脸,就请收下!我见了你的面就像见了上帝的面,因为你这样善侍我。 11 请你收下我的礼物吧,因为上帝恩待了我,使我富足。”雅各再三恳求,以扫才收下。

12 以扫说:“我们走吧!我陪你们走。” 13 雅各却说:“我主知道孩子们还小,而且,我还要照料正在哺乳的牛羊,如果整天赶路,牛羊会累死。 14 倒不如请我主先走,我迁就牲畜和孩子慢慢走,我在西珥与我主会合。”

15 以扫说:“让我给你留几个帮手吧。”雅各说:“不用了,能得到我主的恩待就够了。” 16 于是,以扫在当天先回西珥去了, 17 雅各却去了疏割,在那里为自己建造房屋,为牲畜搭起棚子。因此那地方叫疏割[a]

18 这样,雅各从巴旦·亚兰平安地回到迦南的示剑城,在城外搭营居住。 19 他搭营居住的这块地是他用一百块银子向示剑的父亲哈抹的子孙买的。 20 雅各在那里筑了一座坛,称之为伊利·伊罗伊·以色列[b]

Footnotes

  1. 33:17 疏割”意思是“棚子”。
  2. 33:20 伊利·伊罗伊·以色列”意思是“以色列的上帝”。
Book name not found: 创世记 for the version: Kekchi.

Reencuentro de Jacob y Esaú

33 Alzando Jacob sus ojos miró, y he aquí que Esaú venía con los cuatrocientos hombres. Entonces él repartió sus hijos entre Lea, Raquel y sus dos siervas. Puso a las siervas y a sus hijos delante, después a Lea y a sus hijos, y al final a Raquel y a José. Él mismo pasó delante de ellos y se postró en tierra siete veces, hasta que se acercó a su hermano.

Esaú corrió a su encuentro, lo abrazó, se echó sobre su cuello y lo besó. Y lloraron. Alzó sus ojos, vio a las mujeres y a los niños y preguntó:

—¿Quiénes son estos para ti?

Y él respondió:

—Son los hijos que Dios, en su gracia, ha dado a tu siervo.

Entonces se acercaron las siervas y sus hijos, y se postraron. También se acercaron Lea y sus hijos, y se postraron. Finalmente se acercaron José y Raquel, y se postraron.

Entonces Esaú le preguntó:

—¿Cuál es el propósito de todos esos grupos que he encontrado?

Y él respondió:

—Hallar gracia ante los ojos de mi señor.

Esaú le dijo:

—Yo tengo suficiente, hermano mío; sea para ti lo que es tuyo.

10 Y Jacob respondió:

—No, por favor. Si he hallado gracia ante tus ojos, toma mi presente de mis manos, pues el ver tu cara ha sido como si hubiera visto el rostro de Dios, y me has mostrado tu favor. 11 Acepta, pues, mi presente que te ha sido traído, pues Dios me ha favorecido, porque tengo de todo.

Él insistió, y Esaú lo aceptó. 12 Luego este dijo:

—¡Vamos, partamos! Yo te acompañaré.

13 Jacob le dijo:

—Mi señor sabe que los niños son tiernos y que tengo a mi cuidado ovejas y vacas que están criando. Si se los fatiga, en un día morirá todo el rebaño. 14 Por favor, pase mi señor delante de su siervo. Yo avanzaré como convenga, al paso del ganado que va delante de mí y al paso de los niños, hasta que alcance a mi señor, en Seír.

15 Esaú dijo:

—Permite que deje contigo algunos de los hombres que están conmigo.

Y él dijo:

—¿Para qué esto? Solo que halle yo gracia ante los ojos de mi señor.

16 Aquel día regresó Esaú por su camino a Seír.

Jacob llega a Siquem

17 Entonces Jacob se dirigió a Sucot y edificó allí una casa para sí. Hizo también cabañas para su ganado, por eso llamó el nombre de aquel lugar Sucot[a].

18 Al volver de Padan-aram, Jacob llegó en paz a la ciudad de Siquem, en la tierra de Canaán, y acampó frente a la ciudad. 19 Y la parte del campo donde instaló su tienda compró de manos de los hijos de Hamor, el padre de Siquem, por la suma de cien piezas de dinero[b]. 20 Allí levantó un altar y llamó su nombre El-Elohei-Israel[c].

Footnotes

  1. Génesis 33:17 Significa cabañas.
  2. Génesis 33:19 Heb., quesitas, unidad de cambio de valor ahora desconocido; cf. Jos. 24:32; Job 42:11.
  3. Génesis 33:20 Significa Dios, el Dios de Israel.