Add parallel Print Page Options

雅各作好准备与以扫相见

32 雅各继续他的路程, 神的众使者遇见他。(本节在《马索拉文本》为32:2) 雅各看见他们,就说:“这是 神的军队。”于是给那地方起名叫玛哈念。

雅各先派使者到西珥地,就是以东的地区,他的哥哥以扫那里去, 吩咐他们说:“你们要对我主以扫这样说:‘你的仆人雅各这样说:我在拉班那里寄居,一直到现在。 我拥有牛、驴、羊群、仆婢,现在派人来报告我主,希望得到你的欢心。’” 使者回到雅各那里说:“我们到了你哥哥以扫那里,他带着四百人,正迎着你来。” 雅各感到非常惧怕和焦虑,就把随行的人、羊群、牛群和骆驼,分成两队, 心里想:“即使以扫来击杀这一队,余下的一队还可以逃脱。” 雅各说:“耶和华,我祖亚伯拉罕的 神,我父以撒的 神啊,你曾经对我说过:‘回到你自己的故乡,到你的亲族那里去,我必厚待你。’ 10 你向你仆人所施的一切慈爱和信实,我实在不配得。从前我只拿着我的手杖过这约旦河;现在我却拥有这两队人马了。 11 求你救我脱离我哥哥以扫的手,因为我怕他来击杀我,连母亲和孩子也击杀了。 12 你曾经说过:‘我必厚待你,使你的后裔好象海边的沙一样,多到不可胜数。’”

13 那天晚上,雅各在那里过夜。然后从他所拥有的牲畜中,取出一部分,作为给他哥哥以扫的礼物, 14 就是母山羊二百只、公山羊二十只、母绵羊二百只、公绵羊二十只、 15 哺乳的母骆驼三十匹,各带着驹子,母牛四十头、公牛十头、母驴二十头、公驴十头。 16 雅各把这些分成一队一队,交在仆人的手里,又对仆人说:“你们先过去,每队之间要留一段距离。” 17 他又吩咐走在最前的仆人说:“我哥哥以扫遇见你的时候,如果问你:‘你的主人是谁?你要到哪里去?在你前面的这些牲畜是谁的?’ 18 你就要回答:‘是你仆人雅各的,是送给我主以扫的礼物,他自己也在我们后面。’” 19 他又吩咐第二个、第三个和所有跟在队伍后面的人说:“你们遇见以扫的时候,都要这样对他说。 20 你们还要说:‘你的仆人雅各在我们后面。’”因为他心里想:“我先送礼物去,藉此与他和解,然后再与他见面,或者他会原谅我(“他会原谅我”或译:“他会接纳我”)。” 21 于是礼物先过去了;那天晚上雅各在营中过夜。

22 雅各那夜起来,带着他的两个妻子、两个婢女和十一个孩子,都过了雅博渡口。

雅各与天使摔角

23 他带着他们,先打发他们过河,然后又打发他所有的都过去。 24 只留下雅各一人,有一个人来与他摔角,直到天快亮的时候。 25 那人见自己不能胜过他,就在他的大腿窝上打了一下。于是,雅各与那人摔角的时候,大腿窝脱了节。 26 那人说:“天快亮了,让我走吧。”雅各说:“如果你不给我祝福,我就不让你走。”

雅各获胜之后改名以色列

27 那人问他:“你叫甚么名字?”他回答:“雅各。” 28 那人说:“你的名字不要再叫雅各,要叫以色列,因为你与 神与人较力,都得了胜。” 29 雅各问他,说:“请把你的名告诉我。”那人回答:“为甚么问我的名呢?”他就在那里给雅各祝福。 30 于是,雅各给那地方起名叫毘努伊勒,意思说:“我面对面看见了 神,我的性命仍得保全。” 31 雅各经过毘努伊勒的时候,太阳刚刚出来,照在他身上。他因为大腿的伤,跛脚行走。 32 因此,以色列人直到现在都不吃大腿窝上的筋,因为那人在雅各的大腿窝上的筋打了一下。

Jacob Prepares to Meet Esau

32 Jacob went on his way, and the angels of God met him. When Jacob saw them, he said, “This is God’s camp.” So he called the name of that place Mahanaim.

Jacob sent messengers before him to his brother Esau in the land of Seir, the country of Edom. He commanded them, saying, “This is what you must say to my lord Esau: This is what your servant Jacob says, ‘I have sojourned with Laban and stayed there until now. I have oxen and donkeys, flocks, and male servants and female servants, and I am sending this message to tell my lord, so that I may find favor in your sight.’ ”

The messengers returned to Jacob, saying, “We went to your brother Esau. He is coming to meet you, and what is more, four hundred men are with him.”

Then Jacob was very afraid and distressed, and he divided the people that were with him, along with the flocks and herds and the camels, into two groups. He said, “If Esau comes to the one camp and attacks it, then the other camp which is left may escape.”

And Jacob said, “O God of my father Abraham and God of my father Isaac, the Lord who said to me, ‘Return to your country and to your relatives, and I will prosper you,’ 10 I am not worthy of all the lovingkindness and of all the faithfulness which You have shown to Your servant. For with my staff I crossed over this Jordan, and now I have become two encampments. 11 Deliver me, I pray, from the hand of my brother, from the hand of Esau. For I fear him, that he will come and attack me and the mothers with the children. 12 You said, ‘I will surely prosper you and make your descendants as the sand of the sea, which is too many to be counted.’ ”

13 So he spent the night there. Then he selected from what he had with him a gift for his brother Esau: 14 two hundred female goats and twenty male goats, two hundred ewes and twenty rams, 15 thirty female camels with their colts, forty cows and ten bulls, twenty female donkeys and ten male donkeys. 16 He gave them to his servants, every drove by itself, and said to his servants, “Pass over before me, and keep a distance between each drove.”

17 He commanded the one leading, saying, “When my brother Esau meets you and asks you, saying, ‘To whom do you belong, and where are you going, and to whom do these animals belong?’ 18 then you are to say, ‘They belong to your servant Jacob. They are a gift sent to my lord Esau, and he is also behind us.’ ”

19 Likewise he commanded the second and the third and all that followed the droves, saying, “This is what you are to say to Esau when you find him. 20 Moreover, say, ‘Your servant Jacob is behind us.’ ” For he said, “I will appease him with the gift that goes before me, and then I will see his face. Perhaps he will accept me.” 21 So the gift went before him, but he lodged that night in the encampment.

Jacob Wrestles With God

22 The same night he arose and took his two wives, his two female servants, and his eleven sons, and crossed over the ford of the Jabbok. 23 He took them and sent them across the stream along with all that he had. 24 Jacob was left alone, and a man wrestled with him there until daybreak. 25 When the man saw that He did not prevail against Jacob, He touched the socket of his thigh, so the socket of Jacob’s thigh was dislocated, as he wrestled with Him. 26 Then He said, “Let Me go, for the day breaks.”

But Jacob said, “I will not let You go, unless You bless me.”

27 So He said to him, “What is your name?”

And he said, “Jacob.”

28 Then the man said, “Your name will no more be called Jacob, but Israel. For you have fought with God and with men, and have prevailed.”

29 Then Jacob asked Him, “Tell me, I pray You, Your name.”

But He said, “Why do you ask Me My name?” Then He blessed him there.

30 Jacob called the name of the place Peniel, saying, “I have seen God face to face, and my life has been preserved.”

31 As he crossed over Peniel, the sun rose over him, and he was limping on his thigh. 32 Therefore to this day the children of Israel do not eat the sinew which is attached to the socket of the thigh, because He touched the socket of Jacob’s thigh in the sinew of the hip.